Institut für Dokumentologie und Editorik

Genre Analysis and Corpus Design: Nineteenth-Century Spanish-American Novels (1830–1910)

 

3 Corpus

167The corpus used for the analysis of subgenres in this dissertation is presented in this chapter. Besides the text corpus itself, a bibliographical database of nineteenth-century Spanish-American novels was created. On the one hand, it had the purpose of serving as an information pool from which to retrieve data about authors, works, and editions during the process of corpus creation. On the other hand, it approximates the population from which the actual text corpus was sampled so that eventual particularities of the corpus can be assessed. Furthermore, the digital bibliography and corpus, which were created in the context of this thesis, constitute general databases for digital text or metadata analysis on nineteenth-century novels from Argentina, Cuba, and Mexico. In this chapter, all the aspects of these two resources that are relevant for their use in digital genre analysis are presented so as to provide a thorough documentation of both databases and to encourage reuse, even if not every aspect of the metadata and text encoding is used in the text analysis part of this dissertation.

168The chapter is organized as follows: In chapter 3.1, the criteria used for the selection of texts for the bibliography and the corpus are discussed. The creation of the bibliographical database and the corpus itself – their sources, data model, text treatment, metadata, and text encoding – are outlined in chapters 3.2 and 3.3. Overviews of the contents in the bibliography and the corpus are given in the chapter following this one: In chapter 4.1, the authors, works, editions and subgenres contained in both resources are analyzed and compared regarding their distribution by selected metadata and text parameters (for instance, by country and time period). At some points, the discussion of the selection criteria in chapter 3.1 already refers to digital bibliographical information and full texts as bases for decision-making because the processes of defining the selection criteria and building the databases went hand in hand: an initially broad data basis was analyzed and successively cut to satisfy stricter criteria.

3.1 Selection Criteria

169Unless otherwise stated, the selection criteria that are discussed in this subchapter apply both to the bibliographical database and to the text corpus. As the subject of this study are subgenres of the novel, a definition of the novel itself as the higher-level genre is necessary to be able to select the texts. Texts of all kinds of subgenres are included, even though the analysis focuses on some of them: determining the subgenres is a topic in itself and the corpus serves as a background foil for individual subgenres. The boundaries of the novel are discussed in chapter 3.1.1. Although this dissertation aims to analyze subgenres of Spanish-American novels, not all of the countries belonging to the region are taken into account simply because it would be too challenging to regard all the individual literary-historical contexts of the new nations and old colonies. Instead, it was decided to concentrate on three countries: Mexico, Cuba, and Argentina. In chapter 3.1.2, it is explained why these three countries were chosen and how it was decided which novels are associated with each of them. Chapter 3.1.3 explains which limits of the nineteenth century were used here to select the texts.

170To facilitate an understanding of the examples, also in the cases of lesser-known works, whenever individual works are mentioned, the year of their first publication and a country code is given in parentheses after the title. For all the selection criteria, it was an objective to find ways to decide that are suitable for a quantitative study, in that the amount of necessary close reading of the texts is kept as low as possible, with the goal to make the selection criteria in principle applicable to a corpus of any size.

3.1.1 Boundaries of the Novel

171The bibliography and corpus are intended to include literary texts that belong to the genre novela. In general, a novel can be defined as a longer fictional narration in prose that is usually published as one or sometimes several independent books (Fludernik 2009, 627Fludernik, Monika. 2009. “Roman.” In Handbuch der literarischen Gattungen, edited by Dieter Lamping and Sandra Poppe, 627–645. Stuttgart: Kröner.; Steinecke 2007, 317Steinecke, Hartmut. 2007. “Roman.” In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft, edited by Klaus Weimar, Harald Fricke, and Jan-Dirk Müller, 317–323. Berlin, New York: De Gruyter.). Besides the general characteristics of the form, manifestations of the novel are very varied, for example, regarding the content of the texts and the kinds of characters or elements of the plot. Most of the criteria that go beyond the broad formal characterization of the genre are only valid for one or several subgenres, excluding others.113 Because no subgenres or types of novels are excluded here from the outset, the general definition of the novel is followed. However, even the above-mentioned formal elements need to be clarified further because they depend on the cultural and historical context under consideration.114 In the following, the individual elements of the above definition of the novel (fictionality, narrativity, prose, length, independent publication) are discussed for the Spanish-American context in the nineteenth century. The methods used to assess these properties for the texts in question are outlined, with a special focus on borderline cases, in order to exemplify where the boundaries of the novel were drawn. Finally, additional criteria complementing the formal aspects are explained, and the various factors are summarized in a working definition of the novel.

3.1.1.1 Fictionality

172In a pretheoretical understanding, fictionality describes the property of a text (or other medium) to involve fiction, which means that it is about something imagined and invented. A novel, for example, is about events that did not actually take place, even if the author was inspired by the reality he or she knows and even if the author alludes to this reality in the text. Even so, theoretical considerations of fictionality show that it is not enough to assume that a text is fictional if it is about imaginary worlds (Klauk and Köppe 2014, 3Klauk, Tobias, and Tilmann Köppe. 2014. “Bausteine einer Theorie der Fiktionalität.” In Fiktionalität. Ein interdisziplinäres Handbuch, edited by Tobias Klauk and Tilmann Köppe, 3–31. Berlin, Boston: De Gruyter.).115 Recent approaches focus on pragmatic aspects to determine the fictionality of a text. According to the “institutional” theory of fictionality, for example, certain texts are considered fictional because of a coordinated and conventional social practice (an institution). A text is produced with the intention to be received according to the conventions of the fictionality institution. The sender and recipient of a fictional text enter into a contract establishing that questions of empirical referentiality and truth are not posed within the confines of the fictional text. The reader accepts the existence of the entities presupposed in the text and engages with them imaginatively if he or she recognizes the intention of the author to write a fictional text. For this, the authorial intention needs to be manifest in the text in some way, but ultimately, it is a pragmatic attribution to determine the fictional intention of a text (Köppe 2014, 35Köppe, Tilmann. 2014. “Die Institution Fiktionalität.” In Fiktionalität. Ein interdisziplinäres Handbuch, edited by Tobias Klauk and Tilmann Köppe, 35–49. Berlin, Boston: De Gruyter.; Weidacher 2017, 378–381Weidacher, Georg. 2017. “Fiktionalität und Fiktionalitätssignale.” In Handbuch Sprache in der Literatur, edited by Anne Betten, Ulla Fix, and Berbeli Wanning, 373–390. Berlin, New York: De Gruyter.).

173In accordance with this view, the fictionality of the texts to be included in the bibliography and the text corpus was assessed as follows. Statements of authors and readers regarding the fictionality of a text were taken into account. If it was indicated clearly that the text was conceived and received as fictional at the time and place of its publication, these signals were highly rated. In addition to explicit statements concerning the fictionality of the text, other paratextual and textual signals were evaluated. A comprehensive overview of potential signals of fictionality is given by Zipfel (Zipfel 2014, 97–119Zipfel, Frank. 2014. “Fiktionalitätssignale.” In Fiktionalität. Ein interdisziplinäres Handbuch, edited by Tobias Klauk and Tilmann Köppe, 97–124. Berlin, Boston: De Gruyter.), who organizes them as follows:

  • textual signals
  • peritextual signals: place of publication, for example a specific collection or journal; book format; publisher; series; author; title and subtitle, possibly with genre labels; cover text; dedication; preface; etc.
  • epitextual signals: publisher’s statements, reviews, interviews with the author; etc.

174Of the various potential signals of fictionality, peritextual signals were especially useful to evaluate whether texts are to be considered fictional and if they should become part of the bibliography and the text corpus because they are very accessible.116 Details such as author, title and subtitle, place of publication, publisher, and series are usually included in bibliographic descriptions of work editions and can, therefore, also be taken into account when the texts themselves are not available.117 A good indicator is a genre label in the title or subtitle of a work that refers to a fictional text type. Examples of such titles for Spanish-American narrative texts in the nineteenth century are: “novela”, “relato”, “narración”, “leyenda”, “romance”, “cuento”, or “drama”. There are other labels that are also common but less clear regarding the fictional status of the texts, for example: “historia”, “crónica”, “estudio”, “esbozo”, “cuadro”, “escenas”, “episodio”, “memorias”, “apuntamientos”, “anécdotas”. Sometimes labels refer to subgenres, such as “aventuras” or “costumbres”. To be able to decide whether a text is to be considered fictional or not in cases where labels are ambiguous, or where there are no explicit labels at all, other kinds of information were used. Where editions of a work were accessible, prefaces, introductions, and headings were consulted to see whether they clear up the issue of fictionality. Textual signals on the level of the story and on the level of the narration were also taken into account, but only in cases of doubt. A textual signal that is easy to recognize typographically and is typical for fictional narrative texts, though it is neither a necessary nor a sufficient criterion, is the reproduction of direct speech. Words or phrases that mark the end of a story or text can also be easily identified. Epitextual signals were not systematically researched. Especially for the bibliographical database, decisions were also based on information from existing bibliographies of fictional texts, literary histories, and other critical research literature.

175In the case of Spanish-American novels, there are several factual text types that share characteristics with certain subtypes of the novel in terms of content or narrative mode. These are historiographic works versus historical novels, (auto)biographies versus (auto)biographical novels, travelogues versus travel novels, philosophical treatises versus philosophical novels, political treatises versus political novels, etc. That the boundaries between some kinds of fictional and factual texts are not always clear is influenced by several factors. Many of the authors in the nineteenth century who wrote novels were also authors of historiographic, political, journalistic, or philosophical works because there were still very few professional literary writers. Furthermore, many Spanish-American countries reached their political independence in the early nineteenth century, and there was a need to justify it and to contribute to the creation of a national identity not only through historiography but also by means of literary works (Kohut 2016, 171–172Kohut, Karl. 2016. Kurze Einführung in Theorie und Geschichte der lateinamerikanischen Literatur (1492–1920). Berlin: Lit Verlag.; Lindstrom 2004, 76–77Lindstrom, Naomi. 2004. Early Spanish American Narrative. Austin: University of Texas Press.; Sommer 1993Sommer, Doris. 1993. Foundational Fictions. The National Romances of Latin America. Berkeley: University of California Press.). In his essay “Revistas literarias de México” from 1868, the Mexican author Ignacio Manuel Altamirano explains the ever more important role of the novel in this process:

La novela es indudablemente la producción literaria que se ve con más gusto por el público, y cuya lectura se hace hoy más popular. Pudiérase decir que es el género de literatura más cultivado en el siglo XIX y el artificio con que los hombres pensadores de nuestra época han logrado hacer descender a las masas doctrinas y opiniones que de otro modo habría sido difícil que aceptasen. [...] la novela hoy ocupa un rango superior, y aunque revestida con las galas y atractivos de la fantasía, es necesario no confundirla con la leyenda antigua, es necesario apartar sus disfrazes y buscar en el fondo de ella el hecho histórico, el estudio moral, la doctrina política, el estudio social, la predicación de un partido o de una secta religiosa: en fin, una intención profundamente filosófica y trascendental en las sociedades modernas (Altamirano 1868, 17–18Altamirano, Ignacio Manuel. 1868. Revistas literarias de México. México: T. F. Neve.)

176As long as they are either designated directly or indirectly as fictional in their paratexts or exhibit characteristics that are typical for fictional texts, these works were included in the bibliography and the corpus, even if they resemble factual texts because of their content or because of the way the narration is organized.

177For example, the Mexican author Ireneo Paz wrote several historical novels that he labeled as such, but also a series of “leyendas históricas”. They are all centered on historical figures, as their titles suggest: “El Lic. Verdad”, “La Corregidora”, “Hidalgo”, “Morelos”, “Mina”, “Guerrero”, “Antonio Rojas”, “Manuel Lozada”, “Su Alteza Serenísima”, “Maximiliano”, “¡Juárez!”, “Porfirio Díaz”, and “Madero” (Pi-Suñer Llorens 2005, 386Pi-Suñer Llorens, Antonia. 2005. “Entre la historia y la novela. Ireneo Paz.” In La república de las letras. Asomos a la cultura escrita del México decimonónico, edited by Belem Clark de Lara and Elisa Speckman Guerra, 379–392. Vol. 3: Galería de escritores. México: UNAM.). They could also be interpreted as historical biographies, but because they are labeled as “legends” and contain direct speech, detailed descriptions of situations (e.g., weather conditions) and characters (e.g., behavior and appearance in specific situations), they are considered fictional texts here.

178A work that is sometimes mentioned in critical works on the Spanish-American novel is “Vida de Juan Facundo Quiroga” (1845, AR) by Domingo Faustino Sarmiento.118 In the first part of the work, the country, its inhabitants and their customs are described, followed by a biography of the Argentine caudillo Juan Facundo Quiroga. The last part contains considerations about Argentina’s political and economic future (Lichtblau 1959, 39–40Lichtblau, Myron I. 1959. The Argentine Novel in the Nineteenth Century. New York: Hispanic Institute in the United States.). In a preface, the author refers to reactions by readers who missed certain details in the descriptions of historical events. Sarmiento defends himself by explaining how difficult the coordination of events that occurred in so many different places and at so many different points in time was challenging with the limited means he had (some reports of eyewitnesses, some simple manuscripts, some aspects recalled from his memory). He ends with the intention to improve his work in these aspects if time allows:

Quizá haya un momento en que, desembarazado de las preocupaciones que han precipitado la redacción de esta obrita, vuelva a refundirla en un plan nuevo, desnudándola de toda digresión accidental, y apoyándola en numerosos documentos oficiales, a que sólo hago ahora una ligera referencia. (Sarmiento [1845] 2000, sec. Advertencia del autorSarmiento, Domingo Faustino. (1845) 2000. Vida de Juan Facundo Quiroga (en formato HTML). Edited by Benito Varela Jácome. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc18359.)

179In this authorial statement, there cannot be recognized any intention to write a fictional text. Moreover, the different parts of the work are not unified, and there are very few passages where direct speech is reported. “Vida de Juan Facundo Quiroga” is therefore considered a non-fictional text and excluded from the bibliography and the corpus.

180Other borderline cases are descriptions of travels, for example, “La tierra natal” (1889, AR) by Juana Manuela Gorriti, “Mis montañas” (1893, AR) by Joaquín Víctor González, and “Una excursión a los indios ranqueles” (1870, AR) by Lucio Victorio Mansilla. All three texts also include autobiographical elements. For a factual travel narrative, three conceptual aspects are essential:

  1. the discourse is organized around a journey, for example, according to its itinerary or its chronology,
  2. the narrator can be identified as the author who recounts his or her experiences, which presupposes that there was an actual journey that took place before the narration,
  3. there is a general tendency towards description and objectivity.
The travel narrative can furthermore be identified on the basis of paratextual signals (Alburquerque-García 2015, 19–29Alburquerque-García, Luis. 2015. “Poética de la literatura de viaje.” In Cartografía de la literatura de viaje en Hispanoamérica, edited by Daniar Chávez and Marco Urdapilleta, 19–34. México: Universidad Autónoma del Estado de México.; Chávez and Urdapilleta 2015, 11Chávez, Daniar, and Marco Urdapilleta. 2015. “Prólogo.” In Cartografía de la literatura de viaje en Hispanoamérica, edited by Daniar Chávez and Marco Urdapilleta, 9–17. México: Universidad Autónoma del Estado de México.). The discourse of a fictional travel narrative is equally organized around a journey, but the narrator can usually not be identified with the author, and no actual journey is needed as a basis for the narration. In addition, in a fictional travel narrative, narration tends to prevail over description and subjectivity over objectivity. It is likely that there will be paratextual signals pointing to the fictional status of the text. The second aspect (identification of the narrator as the author) is also relevant to distinguish an autobiography from an autobiographical novel. In the latter, the narrator and protagonist are not to be identified with the author.

181When the three examples are examined, the following characteristics can be determined. In “La tierra natal”, the framing story is a railway trip from Buenos Aires to Salta. The text is structured into chapters that roughly correspond to stops of the journey. The traveler and first-person narrator gives an account of the journey and inserts conversations of fellow passengers, but also memories of her hometown. In a preface, Gorriti calls her work “páginas de lejanas memorias” (Gorriti [1889] 2001, 1Gorriti, Juana Manuela. (1889) 2001. La tierra natal (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc222t4.). The end of the narration is marked with the word “Fin”.

182In “Mis montañas”, the first-person narrator gives a report of a trip to the Sierra de Velazco in the Argentine province of La Rioja. The text is divided into 21 chapters which consist of landscape descriptions and impressions, historical background information and the imagination of historical events, the portrayal of local customs, the evocation of local characters and episodes, and personal memories. The work is prefaced by the Argentine writer Rafael Obligado, who gives several intertextual references. For example, he compares “Mis montañas” to the epic poem “La cautiva” by Esteban Echeverría. However, he does so not to stress its fictionality but the literary treatment of the Argentine landscape: “La propiedad artística de la cordillera argentina pertenece a Vd. de hoy para siempre, como la de la llanura al poeta de La Cautiva” (González [1905] 2001, XGonzález, Joaquín Víctor. (1905) 2001. Mis montañas (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcw37r4.).119

183“Una excursión a los indios ranqueles” begins with a letter written by the narrator, identified as “Lucio” and “coronel Mansilla”, just like the author, to his friend Santiago, in which he explains the circumstances of his expedition to the province of Córdoba where the indios ranqueles live. In 68 chapters, the narrator recounts his experiences in the form of letters to his friend. The work contains descriptive passages concerned with sociological, zoological, botanic, philological, and folkloristic facts, but also an intercalated novella and novelistic amatory and military scenes (García 1952, 132García, Germán. 1952. La novela argentina: Un itinerario. Buenos Aires: Editorial Sudamericana.; cited by Lichtblau 1997, 609Lichtblau, Myron. 1997. The Argentine novel: an annotated bibliography. Lanham, Maryland: Scarecrow.; Rössner 2007, 186–187Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.).

184In all three works, the discourse is organized around a journey that actually took place. All the texts are narrated in the first person, and the narrator can be identified with the author, either because of an explicit mention in the text (“Una excursión a los indios ranqueles”) or because of implicit formulations in the prefaces (“La tierra natal” and “Mis montañas”). In the paratexts, there is no clear evidence that the three travelogues were conceived or perceived as fictional. As to the third defining aspect of a factual travel narrative, the nature of the three works under consideration is less clear. All of them combine descriptive with narrative passages and objective representations with subjective perceptions to different degrees. One indicator for a narrative style, and hence a fictional text, that can be evaluated quantitatively is the amount of direct speech in the three texts. In figure 2, the travelogues are compared to other novels in the corpus regarding the proportion of paragraphs containing direct speech.120 As can be seen, the amount of direct speech in the three travelogues is less than in 75 % of the novels, so even if there are novels with an equal proportion of paragraphs containing direct speech, they do not represent the typical novel.

Proportion of paragraphs containing direct speech, travelogues
                              versus novels.
Figure 2: Proportion of paragraphs containing direct speech, travelogues versus novels.

185To conclude, even though the three travelogues resemble novels in some aspects (narrative,  subjective, and probably also fictional passages), they also share essential characteristics with factual travel narratives, and there are no indications that they were intended and read as fictional texts in their time. As a consequence, they were excluded from the bibliography and the corpus, even though they exhibit a certain generic ambiguity.121

186In contrast to the examples that were discussed in detail above, in the majority of cases, the fictional status of the texts that were candidates for the bibliography and the text corpus could be determined easily based on paratextual information, bibliographical and literary-historical sources. In the unclear cases, a reasoned decision was made, as exemplified above, whereby textual and paratextual information was preferred over critical discussions as far as possible.

3.1.1.2 Narrativity

187According to Weber, narration is “[1] adressierte, [2] serielle, [3] entfaltete berichtende Rede [4] mit zwei Orientierungszentren [5] über nicht-aktuelle (meist: vergangene), [2] zeitlich bestimmte Sachverhalte (besonders: Ereignisse in zeitlicher Folge) [6] von seiten eines Außenstehenden” (Weber 1998, 63Weber, Dietrich. 1998. Erzählliteratur. Schriftwerk, Kunstwerk, Erzählwerk. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.; cited by Zymner 2017, 365Zymner, Rüdiger. 2017. “Narrative Gattungen.” In Grundthemen der Literaturwissenschaft: Erzählen, edited by Martin Huber and Wolf Schmid, 365–383. Berlin: De Gruyter.).122 The various elements of this definition will be briefly explained here. While Weber’s definition also holds for oral narration, it will only be applied to written narration in this context.

  1. That narration is addressed means that there is someone (a narrator) narrating and addressing someone else (a reader).
  2. It is the serial exposition of chronologically determined circumstances, facts, or events, which means that something is told in a specific order, which does not have to correspond to the underlying chronological order of the events. This may typically be an exposition, followed by the complication of events and a subsequent clarifying conclusion, but can, of course, also take other forms. As to the underlying circumstances or events, a narrow definition of narration presupposes that there are at least two propositions that involve development or shift. Narration can then be understood as the representation of a situational change. A broader definition would also include a series of discrete propositions, which do not necessarily have to be connected in the form of succession.
  3. “Entfaltete berichtende Rede” refers to the relationship between a report and a narration. The latter can be conceived as a detailed, stylistically evolved report.
  4. A narration is centered on two points of orientation because, on the one hand, there are the narrated circumstances, facts, or events that did already take place and the people involved in them (the first system of orientation). On the other hand, there is the moment of reporting the events including the presence of the narrator (the second system of orientation).
  5. Usually, what is narrated is past, at least from the point of view of the narrator. Because it is also possible that something imagined is narrated, either imagined as past or as possible in the future, it is more appropriate to say that what is narrated is not present.
  6. A narration is presented by someone external and distanced who can report the events without the necessity to stick to their immediacy, succession, chronology, or unity (Weber 1998, 11–63Weber, Dietrich. 1998. Erzählliteratur. Schriftwerk, Kunstwerk, Erzählwerk. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.).

188Although this definition was very useful for the decision to include texts into or exclude them from the corpus, provided that they were, in principle, available, its usefulness for the selection of entries for the bibliography was limited in the same way as for fictionality. Where editions of the texts could not be accessed, it was necessary to rely only on available metadata and on third-party information. In terms of metadata, mentions of narrative genres in book titles and subtitles or in titles of book series were especially helpful. Regarding third-party information, it had to be taken into account how narrativity was defined in each context (if it was defined at all). For example, Lichtblau discusses the selection criteria for his bibliography as follows:

The problem of identifying those works that clearly belong in the classification ‘novela argentina’ beset me at every stage in the preparation of this bibliography. But I have attempted, within a certain arbitraryness inherent in all literary categorization, to be consistent in the selection or omission of the works cited. [...] In addition, I have included a few celebrated works of Argentina literature that, although not novels, retain many of the characteristics of that genre and are associated with its development and artistic expression. We may thus say that Echeverría’s El matadero, Cané’s Juvenilia, and Mansilla’s Una excursión a los indios ranqueles have been recruited for this bibliography without having the proper credentials as ‘novel’. I did leave out, however, Sarmiento’s Facundo, not wishing to stretch the point too much. (Lichtblau 1997, XV–XVILichtblau, Myron. 1997. The Argentine novel: an annotated bibliography. Lanham, Maryland: Scarecrow.)

189He does not provide an explicit definition of the novel and does not refer to the concept of narrativity. His criteria could only be inferred from the examples that he mentions.123 Therefore, wherever full texts were available, the information obtained from other bibliographies was checked before a work was included in the current bibliography. An example of a text that is included in Lichtblau’s bibliography (Lichtblau 1997, 309Lichtblau, Myron. 1997. The Argentine novel: an annotated bibliography. Lanham, Maryland: Scarecrow.), but excluded here, is “La flor de las tumbas” (1866, AR), written by Santiago Estrada because the text has the form of a dramatic text instead of a narrative text. It starts with a cast list, is divided into acts and scenes, contains stage directions, and consists entirely of character speech. This does not fulfill the criteria established by Weber, especially that a narration should be addressed, reported by someone external, not be immediate, and have two centers of orientation. In the preface, the author explains how he conceived his work generically:

Este trabajo no es un drama en la acepción literaria de la palabra. Moriría en el teatro, para el cual no está dedicado. El artista puede revestir sus concepciones en la forma que mejor se avenga a su expresión espontánea.—Este trabajo es un romance. Dibujar los cuadros o pintarlos, eso queda al arbitrio del artista. ¿Quién me obligaría a prestarle el empaste de la narración?

¿Puedo esperar que una lágrima escapada del alma del lector, le de el colorido que yo le niego, dejándolo en la simplicidad elemental de sus líneas?... No lo sé.—Escribo para sentir, y nada más.

Su forma no carece de precedentes. Sin traer a recuerdo magistrales producciones literarias, que tomando la división y sencillez del drama, no han aspirado a la exhibición viva de la escena, citaré solamente los conocidos romances que un poeta francés ha llamado: comedias de sillón,—y las que el marqués de Varennes ha denominado: proverbios.

Esto por lo que respecta a la forma.

(Estrada 1866, 5Estrada, Santiago. 1866. La flor de las tumbas. Buenos Aires: Imprenta del Siglo.)

190Estrada thus says that his work is not a drama because it is not intended to be presented on stage. Instead, he calls it “romance”. However, he also clearly says that it does not have the form of a narration. It is kept “simple” and “rudimentary”, without coloring, drawn, but not painted, which a narration in the sense of a detailed, stylistically evolved report would be.

191In general, however, it was easier to determine the narrativity of the texts eligible for the bibliography and the text corpus than their fictionality. As to the borderline cases for fictionality, the historical biographies and the travelogues are, for the most part, narrative. Only Sarmiento’s “Vida de Juan Facundo Quiroga” is not predominantly narrative, but it would still have to be discussed how much narrativity a text needs in order to be interpreted as a narration. As Weber states, when he elaborates his definition further, normally, a narration does not consist entirely of narrative text. It can also contain other forms of presentation, for example, the report of direct speech, descriptions, argumentative passages, or comments (Weber 1998, 64–70Weber, Dietrich. 1998. Erzählliteratur. Schriftwerk, Kunstwerk, Erzählwerk. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.). An example of a text containing scenic presentation is the historical novel “La loca de la guardia” (1896, AR), written by Vicente Fidel López. In chapter 40, the conversation between a judge and an accused person in a trial has the form of dramatic speech. Nevertheless, this passage amounts only to about 5,300 words, and the entire novel has a length of approximately 97,500 words, so it can still be considered a narrative text.

3.1.1.3 Prose

192“Prose” can be defined as a form of text that is metrically not bound, as opposed to text in verse form (see, for instance, Kleinschmidt 2003, 168Kleinschmidt, Erich. 2003. “Prosa.” In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft, edited by Klaus Weimar, Harald Fricke, and Jan-Dirk Müller, 168–172. Berlin, New York: De Gruyter.). This criterion concerns primarily the distinction between narrative prose and poetry. Many of the Spanish-American novels in the nineteenth century contain inserted poems. They may be quotations at the beginning of individual chapters or part of the narration, for example, if they are recited in public by a character or are part of a love letter that is represented in the text. In general, these insertions only make up a small part of the entire text and do not question that a work is written predominantly in prose. As for the selection of texts for the bibliography, caution is required when works carry the generic label “romance” or “leyenda” because they can either be novels written in prose (for example, “El romance de un médico” (1905, AR) by Cupertino del Campo and “Un santuario en el desierto. Leyenda original” (1890, MX) by José Francisco Sotomayor) or epic texts written in verse (e.g., “Perfiles de la conquista. Romance histórico. 1521–1887” (1887, MX) by Juan Antonio Mateos and “Un ángel desterrado del cielo. Leyenda religiosa” (1855, MX) by Niceto de Zamacois). The latter were excluded from both the bibliography and the corpus.124 There are also many texts without generic labels, which can be of any genre (novels, collections of short stories or poems, plays, other types of literary or non-literary texts) and be written in prose or verse. In these cases, the recourse to existing bibliographies of the novel and to library catalogs that include information about the genre was indispensable to finding the relevant texts.

3.1.1.4 Length

193The length of the text is one of the criteria that serve to distinguish the novel from other forms of fictional narration in prose, especially shorter ones such as the novella and the short story. However, usually, these genres are also differentiated according to other criteria because there may be exceptions, for example, very short novels and very long novellas, so that a novella might be longer than a novel in individual cases. Moreover, there is no consensus on the exact or approximate lower boundary of the length of a novel. Traditionally, the length of a fictional narration is expressed in page numbers which can only be a rough indicator because of differences in book format, layout, and typography from one edition to another.125 It is more precise to measure the length of a text independently of the design of a print edition, for example, in the number of words or characters, but this is only feasible for texts which are available in electronic form and machine-readable.

194In “Aspects of the novel”, a collection of literary lectures about the English language novel held in 1927, Forster claims: “Any ficticious prose work over 50,000 words will be a novel for the purposes of these lectures” (Forster 1927, 17Forster, E. M. 1927. Aspects of the novel. New York: Harcourt, Brace & Company.), but without motivating the number. In the context of a German handbook on literary genres, Fludernik mentions the following page limits: She sets an upper limit of 40 to 50 pages for the short story and the novella and a lower limit of 80 pages for the novel, leaving a corridor of about 30 pages for unclear cases (Fludernik 2009, 632Fludernik, Monika. 2009. “Roman.” In Handbuch der literarischen Gattungen, edited by Dieter Lamping and Sandra Poppe, 627–645. Stuttgart: Kröner.). Unfortunately, she also does not explain how she arrives at these numbers. A more detailed discussion about the extension of the short story, novella, and novel can be found in “La novela corta mexicana en el siglo XIX” by Mata, who is looking for pragmatic criteria allowing him to define the scope of his object of study. He points out that every proposal of an exact number can, at best, apply to a specific historical context but not to the novel in general. As to Forster’s suggestion, Mata states that the number of 50,000 words seems appropriate for the typical, extensive novels of the nineteenth century but not for many of the paradigmatic novels of the twentieth century, which are shorter (Mata 1999, 16Mata, Óscar. 1999. La novela corta mexicana en el siglo XIX. México: Universidad Nacional Autónoma de México.). It should be added that also the geographical and the cultural context determine the characteristics of a historical genre. In the nineteenth century, the novel had a longer tradition in Europe than in Spanish America and was more stabilized as a genre (Fludernik 2009, 638–645Fludernik, Monika. 2009. “Roman.” In Handbuch der literarischen Gattungen, edited by Dieter Lamping and Sandra Poppe, 627–645. Stuttgart: Kröner.),126 so it can be assumed that more works complied with the established model of the time. The range of the texts considered novels in the nineteenth century in Spanish America was broad. In the early century, many of the novelistic narrative texts in prose were quite short,127 while European models – extensive historical, realist, and naturalistic novels – gained more ground towards the middle and end of the century.128 Towards the turn of the century and in the twentieth century, many novels were shorter again, in correspondence, interrelation, confrontation, and also independence from European developments.129 Using the limit set by Forster, many texts that can be assigned to the genre novela would be excluded from analysis. The strategy followed by Mata is to consult calls for literary competitions to see which limits they pose for the length of texts belonging to different narrative genres. On that basis, he arrives at the following numbers: a maximum of 5,000 words for short stories, a minimum of 5,000 words and a maximum of 35,000 words for short novels, and more than 35,000 words for novels (Mata 1999, 16–17Mata, Óscar. 1999. La novela corta mexicana en el siglo XIX. México: Universidad Nacional Autónoma de México.). Despite his remark on the historicity of genre lengths, Mata relies on modern literary competitions in order to establish the length of novellas or short novels in the nineteenth century, which he analyses. It can only be speculated why he did not use information about literary competitions in the nineteenth century – maybe because of the scarcity of sources?

195An important question is whether it would be more appropriate to distinguish the novel from other, shorter forms of narrative prose not on the basis of text length but using structural and content-related criteria. Usually, the novel is described as a complex form of narration, while the shorter text types are characterized as simpler, single-stranded forms. According to general definitions, the novella, for example, is said to present an exemplary story with one central event, with a closed structure and only a minor elaboration of the characters’ life. The short story is characterized by a relative unity of place, time, and plot. The latter is usually limited to the representation of single events and has an abrupt ending. The characters tend to be typified. In the novel, in contrast, several parallel storylines and subplots, changes of place and time, and fully elaborated characterizations are more common. These structural and content-related aspects are, of course, also induced by the extent of the form (Fludernik 2009, 632Fludernik, Monika. 2009. “Roman.” In Handbuch der literarischen Gattungen, edited by Dieter Lamping and Sandra Poppe, 627–645. Stuttgart: Kröner.; Strube 1993, 21Strube, Werner. 1993. Analytische Philosophie der Literaturwissenschaft. Untersuchungen zur literaturwissenschaftlichen Definition, Klassifikation, Interpretation und Textbewertung. Paderborn: Schöningh.; Zymner 2017, 371–380Zymner, Rüdiger. 2017. “Narrative Gattungen.” In Grundthemen der Literaturwissenschaft: Erzählen, edited by Martin Huber and Wolf Schmid, 365–383. Berlin: De Gruyter.). Ultimately, the complex interplay of the different factors would have to be taken into account to determine to which genre a narrative prose text belongs because none of the criteria is in itself sufficient. The use of general generic definitions is problematic, though, because they do not take into account the cultural and historical context.

196It is questionable whether the novella, for example, was a common genre in literary production in Spanish America in the nineteenth century at all, and even if it was, it is doubtful whether the above-mentioned characteristics would have applied. While novels and short stories can often be distinguished based on the works’ subtitles (“novela” versus “cuento”)130, there is no distinctive term for short novels in Spanish. They are often called “novela”, as well, and sometimes “novelita” or “novela corta” (Mata 1999, 32–33Mata, Óscar. 1999. La novela corta mexicana en el siglo XIX. México: Universidad Nacional Autónoma de México.).131 Many short novels were produced in Argentina, Mexico, and Cuba in the nineteenth century. Some were published independently in book form132, some as part of collections of several shorter narrative texts133 and the majority in journals (Mata 1999, 29Mata, Óscar. 1999. La novela corta mexicana en el siglo XIX. México: Universidad Nacional Autónoma de México.; Molina 2011, 58–59Molina, Hebe Beatriz. 2011. Como crecen los hongos. La novela argentina entre 1838 y 1872. Buenos Aires: Teseo.). In his account of the nineteenth-century short novel in Mexico, Mata states that short novels were among the first kind of narrative texts which were published a lot in journals shortly after the country’s independence. He characterizes them as generally not having much literary value and not having been designated with the term “novela corta”, which was practically unknown in the early nineteenth century. Many of the terms that were used in the titles of the texts point to the preliminary character of the works: “pequeña novela”, “esbozo de novela”, “proyecto de novela”, “esquema de novela”, “tentativa de novela”, “ensayo de novela”, “apuntes para una novela”, etc. (Mata 1999, 32–33Mata, Óscar. 1999. La novela corta mexicana en el siglo XIX. México: Universidad Nacional Autónoma de México.). Mata relates these titles, as well as the fact that many shorter novels were simply called “novela”, to the problem of the missing term for the intermediate narrative genre, which on the other hand, already existed in other languages. According to him, the term “novela corta” only became common in the Iberian Peninsula and Mexico towards the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth century, an observation which can be confirmed by analyzing the works consulted for the bibliographic database (Mata 1999, 33Mata, Óscar. 1999. La novela corta mexicana en el siglo XIX. México: Universidad Nacional Autónoma de México.).134 Towards the end of the century, short novels gained prestige, especially in the context of the Modernismo current (Mata 1999, 143Mata, Óscar. 1999. La novela corta mexicana en el siglo XIX. México: Universidad Nacional Autónoma de México.). Mata argues that all these texts of intermediate length should be treated as “novelas cortas”, understood as a genre between the short story and the novel, which existed from the early nineteenth century on but has been neglected by literary critics and historians (Mata 1999, 139Mata, Óscar. 1999. La novela corta mexicana en el siglo XIX. México: Universidad Nacional Autónoma de México.). When defining this short novel in the first chapter of his book, he refers to Walter Pabst’s study “Novellentheorie und Novellendichtung”, an account of the origins of the European novella in Romance languages (Mata 1999, 11–12Mata, Óscar. 1999. La novela corta mexicana en el siglo XIX. México: Universidad Nacional Autónoma de México.). From a taxonomic perspective, this may make sense, as all of these narrative texts are of intermediate length, but if genre is understood as an historico-cultural phenomenon, it would have to be analyzed if there is a direct relation between the early “novelitas” and the European novellas at all. Mata’s argument that the early short novels were the protagonist of the initial period of the Mexican (national) narrative (Mata 1999, 141Mata, Óscar. 1999. La novela corta mexicana en el siglo XIX. México: Universidad Nacional Autónoma de México.) – in their capacity as first attempts towards the genre “novela”, fostered and popularized by the press  – seems more likely. Nevertheless, it would have to be examined in detail to what extent authors, readers, editors, and critics of the time understood the early short novels as representatives of the genre novella. For the later short novels, this link would equally have to be discussed, although there is certainly more awareness for the “novela corta” because the term is used more often. Even so, novels, in general, tended to be shorter again, making it difficult to differentiate between “novela” and “novela corta”.135

197To conclude, the short novel is not easily recognizable as an independent genre with a certain coherence in Argentina, Cuba, and Mexico in the nineteenth century. Furthermore, there are reasons to consider many of the shorter novels as novels, as well.136 Therefore, in this dissertation, neither the lower limits for the novel set by Forster (50,000 words) nor by Mata (35,000 words) are used. Instead, an own limit of words was deduced from bibliographic descriptions of novels, taking into account the extent of the texts in conjunction with historical subgenre labels in order to approximate the minimum and the typical length of a novel for contemporary authors and editors. Of course, not all the novels were labeled as such, but the majority were, which makes it possible to arrive at a better understanding of the extent of the texts belonging to the genre in their time. The term “novela” is understood as designating novels, not novellas, despite exceptional cases where it is clearly used in the latter sense.137 Works with the subtitle “novela corta” or “novelita” were excluded from the calculation.

198In principle, it would have been possible to also use structural and content-related criteria to select texts for the corpus, but this would not have been very efficient because an application of these criteria would have presupposed either access to detailed summaries of the texts or a close-reading of all the texts. To be able to decide upon the inclusion of texts into the bibliography, again, either detailed summaries or the full texts of all eligible works would have had to be accessible, which was not the case. Furthermore, the use of structural and content-related criteria would have presupposed established definitions of the various narrative genres, which, especially for the Spanish-American short novel, are not available. The extent of the text, in contrast, is usually part of bibliographic descriptions of the works and is a piece of information that is easy to access. It is therefore used as a proxy here to distinguish between novels and other shorter types of narrative prose texts.

199The unit chosen here to measure the extent of the texts is the number of words. For each eligible text that is accessible in a full-text format of good quality,138 this number was accessed with a simple regular expression counting all the tokens separated by non-word characters (such as white space or punctuation marks).139 With this approach, complex linguistic structures like compounds or words with clitics are not assessed, but this is acceptable because the focus is on the comparability of text length and not on the linguistic characteristics of the texts. For the entries in the bibliography, the number of pages was used and converted to an estimated number of words. One hundred pages were selected randomly from 50 different nineteenth-century Spanish-American novels to identify an average number of words per page and to balance out differences in layout, typesetting, and font. The words on these pages were then counted.140 Figure 3 shows the distribution of the number of words per page for the random sample.141 The number of words per page ranges from 50 to 475, with a median of 191 words. In the following, this median is used to estimate the number of words of a text with a known number of pages.

Number of words per page for a sample of 100 pages.
Figure 3: Number of words per page for a sample of 100 pages.

200To examine the range of lengths of nineteenth-century Spanish-American novels, 129 full texts and 252 bibliographic entries of works carrying the label “novela” either directly in the title or subtitle or in the title or subtitle of a series to which the work belongs were analyzed.142 In the case of the full texts, the words were counted. For the bibliographic entries, the number of pages was converted to a number of words using the median number of words per page.143 The results for the full texts, the bibliographic entries, and both combined are displayed in figures 4, 5, and 6, respectively.144 All the distributions have a pyramidal form which means that they are right-skewed: the higher the number of words, the fewer works carrying the label “novela” there are, or, in other words, most of the “novelas” are rather short.145 Looking at the numbers, the shortest novel in figure 5 has 3,438 words, and the longest one 334,441, which is almost a hundred times as long, so the spectrum of lengths is very large. The median is at 44,000 words, the first quartile at 25,000 words, and the third quartile at 73,000 words.146 With a lower limit of 50,000 words as proposed by Forster, more than half of the “novelas” would be left out, and with Mata’s limit of 35,000, still more than one-fourth of them would be considered short novels.

Number of words for the full texts of 129 works carrying the label
                              “novela”.
Figure 4: Number of words for the full texts of 129 works carrying the label “novela”.
Number of pages and words for the bibliographic entries of 252
                              works carrying the label “novela”.
Figure 5: Number of pages and words for the bibliographic entries of 252 works carrying the label “novela”.
Number of words for 381 works carrying the label “novela”.
Figure 6: Number of words for 381 works carrying the label “novela”.

201Based on these results, the question remained where to make a cut-off. It did not seem reasonable to include all the texts with the same length as the shortest “novelas”, as these are only about 20 pages long, so they clearly overlap with novellas and longer short stories.147 In these cases, a recourse to structural and content-related criteria would have been indispensable to be able to differentiate between the genres. It was helpful to look at the length of texts explicitly labeled as “novela corta” to define a lower word limit. Figure 7 shows the distribution of word lengths of 65 “novelas cortas”.148 Again, the shorter texts dominate, with a few outliers of greater length. The median for the short novels is around 7,300 words, the first quartile at 4,900, the third quartile at 10,400, and the upper fence at 16,800 words.149

Number of words for 65 works carrying the label “novela
                              corta”.
Figure 7: Number of words for 65 works carrying the label “novela corta”.

202Cutting off the “novelas” at the first decile – meaning that the shortest 10 % are left out – leads to a value of 16,000 words as a minimum150, which is very close to the upper fence of the “novelas cortas”. That way, exceptionally long “novelas cortas” are included, while “novelas” of the same length as typical “novelas cortas” are excluded. Reformulated in page numbers, the limit amounts to 84 pages.151 In this dissertation, the word limit was used to select texts for the corpus, and the page limit for the selection of entries for the bibliographic database.152 To be independent of the naming conventions again, all fictional narrative texts in prose of this length were included.

203Of course, this cut-off is still arbitrary to a certain extent – why should a “novela” with 15,000 words or 79 pages be excluded, but a “novela corta” with 16,000 words or 84 pages be included? It is nevertheless a limit deduced on the basis of empirical data from the same cultural-historical context as the works to be analyzed, which makes it probable that it approximates the generic conventions of the time. Furthermore, no clear cut could be seen in the data, the transition from very short to longer novels being rather fluent so that every other limit would have led to a similar arbitrary split. In addition, a numeric criterion is directly usable in a quantitative study without the need for extensive close reading.

3.1.1.5 Independent Publication

204In some definitions of the novel, an independent publication as one or sometimes several books is mentioned as one of the characteristic traits of the texts belonging to the genre (Fludernik 2009, 627Fludernik, Monika. 2009. “Roman.” In Handbuch der literarischen Gattungen, edited by Dieter Lamping and Sandra Poppe, 627–645. Stuttgart: Kröner.; Steinecke 2007, 317Steinecke, Hartmut. 2007. “Roman.” In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft, edited by Klaus Weimar, Harald Fricke, and Jan-Dirk Müller, 317–323. Berlin, New York: De Gruyter.). However, an independent publication will not be required here in order to select texts for the bibliography and the corpus for several reasons. First, the publication of a work as one or several independent books depends to a certain extent on the length of the text. As discussed in the previous subchapter, many of the nineteenth-century Argentine, Cuban, and Mexican novels were quite short and were sometimes published in a volume together with other works, especially when the authors wrote a whole series of novels, for example, the “Entretenimientos literarios” (1843–1844, CU) by Virginia Felicia Auber de Noya or the “Episodios nacionales mexicanos” (1902–1903, MX) by Victoriano Salado Álvarez. Shorter novels were also published in collections of works of various narrative genres, such as the “Panoramas de la vida” (1876, AR) by Juana Manuela Gorriti. Second, the publication in book form corresponds to a particular model of distribution for literary works, which was not the only one in nineteenth-century Spanish America. A large part of the novels was published in journals and literary magazines, many of them in serial form.153 Not all of these novels were also published in book form afterward. Whether a contemporary or modern monographic publication exists also depends on the degree of canonization of a work. As the present study aims to include as many novels as possible so as to broaden the empirical basis for the description and analysis of subgenres of nineteenth-century Spanish-American novels, no restrictions are made regarding the form of publication of a work.154

205However, an independent publication in book form is also not just a practical matter related to text length and modes of distribution. Although the question of a novel’s unity and delimitation is not easily answered by requiring it to be published independently, this still emphasizes its autonomy as a work of art. As discussed in the section on length above, very short novels published in book form existed. On the other hand, there are also novelistic works which are so long that they do not fit into one physical volume. These are often published in several books called “tomos”, for example, the first book editions of “El fistol del diablo” (1859–1860, MX) by Manuel Payno with four or “Amalia” (1855, AR) by José Mármol with eight volumes. In the case of sequels and cycles published as several books, it is less obvious if each part should be considered its own novel or if they form one novel altogether. Often, the connection between the texts is indicated in titles and subtitles, as the following examples illustrate:

  • ”Libro extraño”, “Libro extraño. Genaro. Tomo II”, “Libro extraño. Don Manuel de Paloche. Tomo III”, “Libro extraño. Méndez. Tomo IV”, “Libro extraño. Hacia la justicia. Tomo V” (1894, 1895, 1899, 1897, 1902, AR) by Francisco Sicardi155
  • “Dramas militares. El Chacho”, “Dramas militares. Los montoneros. Continuación del Chacho”, “Dramas militares. El rastreador (Continuación de Los montoneros)”, “Dramas militares. La muerte de un héroe. Continuación y fin de El Chacho, Los montoneros y El rastreador” (all 1886, AR) by Eduardo Gutiérrez156
  • “Entre dos luces” and “El candidato. Segunda parte de Entre dos luces” (1892, 1893, AR) by Carlos María Ocantos157
  • “Las dos tragedias. Primera parte de Pepa Larrica”, “La confesión de un médico. Segunda parte de Pepa Larrica”, “Religión o muerte. Tercera parte de Pepa Larrica” (all 1899, AR) by Rafael Barredo

206In the first case, some aspects point to the unity of the work (that the first volume has the same title as the whole cycle, “Libro extraño”, and that the volumes are called “tomo” like different physical volumes of the same novel in other cases). In contrast, others emphasize the independence of the different parts (that the parts have their own title from the second volume on and that they were all published, and thus probably written and finished, in different years). In the second case, all the parts have a common “supertitle”, “Dramas militares”, they are all published in the same year, and each sequel refers to the previous part(s). Even so, all the parts also have their individual title. In the third case, the title of the first novel does not convey any information about a superordinate work, but the subtitle of the second novel indicates that it is a sequel to the first one. These two works were published in subsequent years. In the last case, all the books are numbered parts of the common superordinate title “Pepa Larrica”, and they were all published in the same year, suggesting a united work. A factor complicating the decision in all of these cases is that none of them includes the label “novela”.

207As a rule of thumb, a work is considered an independent novel here if it has its own title (and optionally a subtitle indicating the genre) that is not a subtitle of a part (such as “Primera parte: El prólogo de un gran libro”, “Segunda parte: La víspera de un gran día”, etc.), if it has its own structure starting with a first chapter and optionally ending with a trailer indicating the end of the work (e.g., “Fin”, “Fin de la obra”), and if it is optionally published in one or several independent books. These parameters are easy to determine not only for texts that are eligible for the corpus but also for bibliographic entries because viewing the table of contents is enough to decide, and no close reading of the full text is needed.158

208Following this rule, the parts of the first three cases above are all considered individual novels, while the fourth case as well as the different parts of a work published in several volumes but all carrying the same title, such as “El fistol del diablo” o “Amalia”, are considered one novel. Thereby, the decision of an author (or editor) to publish a novel with its own title in an independent book is, by and large, respected. The relationship between different parts of a novelistic cycle should, however, not be ignored because it can be expected that there are similarities in content and style that influence the results of an analysis of a whole corpus of novels: it is very probable that these works are closer to each other when compared to other independent works. It can also be assumed that the degree of similarity varies according to the closeness of the parts. The books of “Libro extraño” probably have a stronger stylistic relationship than the different parts of a more extensive and looser series such as the ten novels of “La linterna mágica. Colección de pequeñas novelas / Colección de novelas de costumbres mexicanas” (published between 1871 and 1892, MX) by José Tomás de Cuéllar or the thirteen “Leyendas históricas de la independencia” (published between 1886 and 1913, MX) by Ireneo Paz. The existence of cycles and series of novels with different degrees of connectivity is another factor contributing to the great variance of the genre novel in terms of extent which also a quantitative analysis has to deal with. With the decisions made here, a short novel of around 15,000 words is compared to a novel of several hundreds of thousands of words and both to individual parts of sequels of varying length. If text length is not taken into account in the calculations, several shorter parts of a sequel have more influence on the results than a very long novel considered as one. This must be remembered when analyzing the results of the stylistic analysis.

209Applied to texts not published independently, the rule of thumb leads to the following decisions: a novel published in a journal, possibly in serial form, is considered one work if it has its own title and structure. Such a work is considered finished if all the existent parts are included, and if there is no obvious interruption of the structure.159 Likewise, shorter novels included in collections are treated as individual works if they fulfill the above criteria.160 On the other hand, collections of short stories published independently are excluded because each work contained in them has its own title and, eventually, its own structure.161 Generally, only novels published for the first time between 1830 and 1910 are included.162

3.1.1.6 Additional Criteria

210So far, only the very general formal criteria of fictionality, narrativity, prose, length, and form of publication were discussed to select texts for the corpus of novels. Although it is intended not to restrict the definition of the novel much further so as not to exclude texts of certain novelistic subgenres from the beginning, two additional criteria going beyond the form are discussed here. The first one refers to the target readership of the novels. In the bibliography and corpus used in this dissertation, only novels written for adults are included. There are also some novels written especially for children which were published between 1830 and 1910 in the three countries of interest here.163 Although small in number, these are not considered because it is assumed that the target readership influences the writing style, and if they were included, children’s literature would be another influencing factor that would have to be taken into account.

211The second additional criterion is a realistic representation of characters and setting, which has been adduced as an important factor in the definition of the novel in order to distinguish it from epic narrative texts and romances. The latter are characterized by mythical heroes and vague and exotic mythical sceneries (Fludernik 2009, 628–629Fludernik, Monika. 2009. “Roman.” In Handbuch der literarischen Gattungen, edited by Dieter Lamping and Sandra Poppe, 627–645. Stuttgart: Kröner.). This criterion does not necessarily hold for all subtypes of the novel, for example, historical, fantastic, and science fiction novels. Nonetheless, it is helpful to exclude some texts which are very far away from the prototypical realistic novel. In this dissertation, texts with non-realistic elements are included as long as these do not dominate the text and as long as the other selection criteria for novels are fulfilled. Two texts that are sometimes included in bibliographies and representations of the nineteenth-century Spanish-American novel are excluded here: “Peregrinación de Luz del Día o Viaje y aventuras de la Verdad en el Nuevo Mundo” (1871, AR) by Juan Bautista Alberdi and “Los dioses de la Pampa” (1902, AR) by Godofredo Daireaux.164 The protagonist of “Peregrinación de Luz del Día” is the allegorical figure “Verdad” who travels to America to flee from the political and social conditions in Europe. This work has been characterized as a satire, a philosophical dialogue, a novelized allegory, or an allegorical novel (Lichtblau 1997, 16Lichtblau, Myron. 1997. The Argentine novel: an annotated bibliography. Lanham, Maryland: Scarecrow.; Molina 2011, 403Molina, Hebe Beatriz. 2011. Como crecen los hongos. La novela argentina entre 1838 y 1872. Buenos Aires: Teseo.). It is excluded here because the protagonist is not realistic. In “Los dioses de la Pampa”, Apollo and the Muses travel to Buenos Aires hoping to find the “new Athens”. Disappointed because the arts are disregarded in this big city, they return to Greece. Before leaving, they only catch a glimpse of the Pampa, whose unbeknown, natural gods are presented in the main part of the book and are affiliated with the birth of the Argentine Republic. Because also this text has allegorical traits and, furthermore, no coherent plot, it is excluded, as well.

3.1.1.7 A Working Definition of the Novel

212If one summarizes the selection criteria outlined in the previous sections, the following working definition of the novel can be set up for the present study:

213A text is considered a novel if:

  • it was conceived and received as fictional at the time and place of its publication
  • and it is predominantly narrative
  • and it is predominantly written in prose
  • and it is at least 16,000 words or 84 pages long
  • and it is published with an own title and structure, either independently, as part of a monographic collection of works, in a journal or a magazine
  • and it is written for an adult readership
  • and its characters and setting are predominantly realistic.

214This definition of the novel is, on the one hand, general, because some of its elements (fictionality, narrativity, prose, realistic representation) correspond to characteristics mentioned in other general definitions of the novel, as well. On the other hand, it is context-specific because the length and publication criteria were derived from the pool of historical texts considered here. The adult readership criterion is one that is probably not critical in general definitions of the novel but that is included here to avoid stylistic outliers. However, as could be seen in the previous sections, even the general criteria need to be interpreted and broken down into specific paratextual and textual markers in order to be applicable to individual texts in a specific historical and cultural setting.

215This definition is conceived as classificatory, which means that all the conditions should be met by a text to be considered a novel. That way, clear decisions can be made to include texts into a general corpus of novels, which in turn sets the frame for the analysis of subgenres. Inside this classificatorily defined corpus, alternative definitory concepts of (sub)genre(s) are examined.

3.1.2 Borders of Argentina, Cuba, and Mexico

216This study aims to contribute to the research of subgenres of the novel in Spanish America beyond one specific regional and national context. Therefore, novels from three countries were chosen: Argentina, Cuba, and Mexico. There is a tradition of scholarship concerned with the literature of Latin America or Spanish America as a whole. Usually, “Latin America” includes the countries where the Spanish and Portuguese languages dominate165 while “Spanish America” concentrates on the predominantly Spanish-speaking countries. Several histories of literature and research on the novel exist for these regions.166 However, it can be discussed to what extent it makes sense to speak of “the Spanish-American novel” in the nineteenth century. In general, the literary histories and books on the subject present the nineteenth-century Spanish-American literature (and novel) as a comparison or juxtaposition of the developments in the different countries or regions of neighboring countries such as the Caribbean or Andean countries.167 The differentiated expositions indicate that the common denominator “Spanish-American” is, above all, a retrospective label summarizing individual histories of national or regional literatures and that it does not reflect a coeval self-conception and common literary system. Indeed, literature and especially the novel, had an important function in the consolidation of the nations (Brushwood 1966Brushwood, John S. 1966. Mexico in its Novel. A Nation’s Search for Identity. Austin: University of Texas Press.; Sommer 1993Sommer, Doris. 1993. Foundational Fictions. The National Romances of Latin America. Berkeley: University of California Press.). It was only towards the end of the nineteenth century, with the advent of the Modernismo current, that the awareness of a common literature evolved clearly:

Zu einem der entscheidenden Merkmale des hispanoamerikanischen Modernismo wird, daß er von Anbeginn ein kontinentales Selbstverständnis entwickelt. Seit den Jahren der Unabhängigkeitskämpfe zu Beginn des 19. Jhs., als Andrés Bello in seinem Londoner Exil mit dem nie vollendeten Gedicht América eine eigene hispanoamerikanische Literatur begründen wollte, hatte es ein solches Selbstverständnis nicht mehr gegeben. Nun trat in Hispanoamerika erneut eine Literatur auf, die beanspruchte, eine Literatur des ganzen Kontinents zu sein. Damit fügte sie sich in ein wachsendes Interesse für Iberoamerika bzw. Lateinamerika, wie es seit der Mitte des Jahrhunderts zunehmend genannt wurde, als Ganzes ein, das die kultur- und geschichtsphilosophische Diskussion des Kontinents bestimmte. (Rössner 2007, 207Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.)

217From a comparative perspective, it is nevertheless productive to analyze the subgenres of the novel in several nineteenth-century Spanish-American countries together. Even if there is no shared self-conception of literature throughout the whole century and even if there are no direct historical links in the literary communication and the formation and practice of the subgenres between all the countries and regions, there are still similar historical conditions and indirect connections triggering parallels. As Olea Franco, who examines a series of Spanish-American narrative texts from different countries from the early nineteenth up to the early twentieth century, states: “Creo que mi propia exposición, si bien discontinua, mostrará que en nuestra literatura se produce un diálogo cultural que propicia una unidad de sentido global, tanto en la generación de los textos como en su recepción crítica” (Olea Franco 2011, 25Olea Franco, Rafael. 2011. “Narrativa e identidad hispanoamericanas. De Fernández de Lizardi a Borges.” In La literatura hispanoamericana, edited by Julio Ortega, 23–134. La búsqueda perpetua: lo propio y lo universal de la cultura latinoamericana 3. México: Secretaría de Relaciones Exteriores, Dirección General del Acervo Histórico Diplomático.). For Olea Franco, a central aspect of the Spanish-American identity lies in the cultural and, in particular, the linguistic Spanish heritage. Through their language, narrative texts make aesthetic proposals that constitute an implicit or active reflection on cultural identity. In addition, by choosing a topic and a genre for their texts, authors propose in which cultural tradition they expect them to be read (25–26Olea Franco, Rafael. 2011. “Narrativa e identidad hispanoamericanas. De Fernández de Lizardi a Borges.” In La literatura hispanoamericana, edited by Julio Ortega, 23–134. La búsqueda perpetua: lo propio y lo universal de la cultura latinoamericana 3. México: Secretaría de Relaciones Exteriores, Dirección General del Acervo Histórico Diplomático.). In the context of the Spanish-American independence movements, the Creole elites had the common task of liberating themselves from the colonial heritage in their search for autonomy. A way to achieve an independent literature was to integrate modes of expression coming from the diverse American realities (28–29Olea Franco, Rafael. 2011. “Narrativa e identidad hispanoamericanas. De Fernández de Lizardi a Borges.” In La literatura hispanoamericana, edited by Julio Ortega, 23–134. La búsqueda perpetua: lo propio y lo universal de la cultura latinoamericana 3. México: Secretaría de Relaciones Exteriores, Dirección General del Acervo Histórico Diplomático.).168 The choice of topics and genres also contributed to this goal, for example, the description of regional settings, customs, and types and of local and national (contemporary) historical events in the novelas de costumbres and the novelas históricas, the two subgenres most frequently mentioned explicitly in the subtitles of the novels in the three countries considered here.169 On the other hand, the emerging Spanish-American national literatures all integrated European models (genres, topics, and also stylistic preferences) into their repertoire, so they had similar points of reference, for example, for the romantic sentimental novel, the realist, and naturalistic novels (Cárrega 1986, 49–69Cárrega, Hemilce. 1986. Las novelas argentinas de Carlos María Ocantos. Buenos Aires: Febra Editores.; Navarro 1955, 9–12Navarro, Joaquina. 1955. La novela realista mexicana. México: Compañía General de Ediciones.; Schlickers 2003, 27–51Schlickers, Sabine. 2003. El lado oscuro de la modernización: estudios sobre la novela naturalista hispanoamericana. Madrid, Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.; Varela Jácome [1982] 2000, 12Varela Jácome, Benito. (1982) 2000. Evolución de la novela hispanoamericana en el siglo XIX (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmct14z8.). So for most of the nineteenth century, the “Spanish-American novel” can be conceived as a frame of a common colonial historical background, similar strategies to develop national novels and related literary influences until a supranational Spanish-American literature begins to emerge. The interest in comparing subgenres of the novels from different countries and regions lies in the possibility to examine the structure of trans-regional similarities and local differences and to analyze it as a pre-phase to a continental literature.

218The countries Argentina, Cuba, and Mexico were chosen because, within the common frame of their colonial heritage, they represent different regions of Spanish America with different geographical and cultural backgrounds and economic, historical, and political developments, which are reflected in the novelistic production, including the different subgenres of the novel. A second reason for the choice of these countries is that their capitals already were or evolved into important cultural centers during the nineteenth century, leading to a great number of novels published there.170 In addition, there were also novels written by Argentine, Cuban, and Mexican writers and published elsewhere.171 In the following, the three countries are characterized briefly regarding historical and socio-economic aspects that had an effect on the number and kinds of novels written in them during the nineteenth century.

219Argentina belonged to the Viceroyalty of Peru until 1776 when the Viceroyalty of the Río de la Plata was founded, and Buenos Aires became its capital. At that time, Buenos Aires was still a small town but strategically important because of its position at the mouth of the Río de la Plata. However, because of the lack of precious metals, the region was rather neglected and only sparsely settled. The economy remained primarily agrarian during the colonial period. Moreover, the territory belonging to the Río de la Plata region was vast and included extensive rural and unexplored areas such as the Pampa and Patagonia (Lichtblau 1959, 13–21Lichtblau, Myron I. 1959. The Argentine Novel in the Nineteenth Century. New York: Hispanic Institute in the United States.). The contrast between the backcountry and Buenos Aires, which evolved into a big city and a political, economic, and cultural center in the course of the nineteenth century, influenced the types of novels written by Argentine writers. On the one hand, the economic and social life of the capital was a main topic in many realist and naturalistic novels written towards the end of the century. For example, the role of immigrants in the metropolitan society was discussed because, unlike in many other Spanish-American countries, Argentina’s population was predominantly of a European background. On the other hand, rural life was depicted in gaucho novels (136–184, 19, 121–135Lichtblau, Myron I. 1959. The Argentine Novel in the Nineteenth Century. New York: Hispanic Institute in the United States.). The nation’s political development was also taken up in the novels. Not long after Argentina’s declaration of independence in 1816 and successive disputes between unitarians and federalists about the organization of the country172, the federalist Juan Manuel de Rosas became the governor of the province of Buenos Aires and established a dictatorial system that persisted until 1852. The Rosas era was the topic in a whole series of novels that depicted its cruelties (Molina 2011, 285–312Molina, Hebe Beatriz. 2011. Como crecen los hongos. La novela argentina entre 1838 y 1872. Buenos Aires: Teseo.; Lichtblau 1959, 15–16 and 43–54Lichtblau, Myron I. 1959. The Argentine Novel in the Nineteenth Century. New York: Hispanic Institute in the United States.).

220Just like Mexico, during colonial times, Cuba belonged to the viceroyalty of New Spain, which was the first administrative region that Spain established in Latin America and which existed from 1535 to 1821. However, Cuba did not become independent with the end of the viceroyalty. It remained a Spanish colony until 1898 (Kahle 1993, 55, 84–85, 95–96Kahle, Günther. 1993. Lateinamerika Ploetz. Die Geschichte der lateinamerikanischen Länder zum Nachschlagen. 2nd ed. Freiburg/Würzburg: Ploetz.). This makes Cuba a special case because its literature is more closely related to the Spanish literature during the nineteenth century than that of the other independent countries. Depending on the point of view, Cuban-Spanish authors are sometimes claimed to be Spanish authors and sometimes Cuban.173 But even before the existence of a Cuban nation-state, there was a Cuban literature, and it contributed to the emergence of a national identity.174 The capital Havana played an important role in this process. The city was founded by the conquerors in the early sixteenth century and became an important trading post from early on. Important cultural institutions such as the colony’s first printing press and the university of Havana were founded there in the eighteenth century (Armas 1997, 235Armas, Emilio de. 1997. “Cuba. 19th- and 20th-Century Prose and Poetry.” In Encyclopedia of Latin American Literature, edited by Verity Smith, 235–242. London/Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.; Zeuske 2002, 20, 28Zeuske, Michael. 2002. Kleine Geschichte Kubas. 2nd ed. München: C. H. Beck.). For the formation of the novel, private literary gatherings that took place in the houses of habaneros from the early nineteenth century onwards were significant.175 In addition, the Cuban literature was also brought forward by emigrated intellectuals (Armas 1997, 235Armas, Emilio de. 1997. “Cuba. 19th- and 20th-Century Prose and Poetry.” In Encyclopedia of Latin American Literature, edited by Verity Smith, 235–242. London/Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.). Social topics and critique were important for the Cuban novel from the beginning onwards as a means for expressing on the cultural level what was not possible on the political one. The novela de costumbres, describing local customs and expressing civic concerns, was a subgenre suitable to this end. A specifically Cuban topic was the problem of slavery. The economy of the country, characterized above all by sugar mills, coffee plantations, and tobacco farming, depended heavily on it. In the novelas abolicionistas, the system of slavery was documented critically in all of its components.176

221When Mexico was conquered by the Spaniards, it was a region populated by many different indigenous people and dominated by the Aztecs, the mexica, whose capital Tenochtitlan was an urban center reflecting the power and cultural development of their civilization. Before, the Maya had had their flowering period in the southern areas of today’s Mexico. The colonial era was characterized by the establishment and maintenance of an administrative system guaranteeing the Spanish hegemony over the vast territory of the viceroyalty of New Spain. This involved missionary work aimed at christianising the indigenous population and also the economic exploitation of the land, especially the mining of silver and agricultural use (Ruhl and Ibarra García 2000, 22–28, 50–55, 66–97Ruhl, Klaus-Jörg, and Laura Ibarra García. 2000. Kleine Geschichte Mexikos. Von der Frühzeit bis zur Gegenwart. München: C. H. Beck.). After Mexico’s independence in 1821, the country struggled for its political consolidation, with alternating periods of opportunistic, liberal, and conservative government. Together with social and economic problems, the political difficulties culminated in the Mexican Revolution, which broke out in 1910 (Ruhl and Ibarra García 2000, 130–131Ruhl, Klaus-Jörg, and Laura Ibarra García. 2000. Kleine Geschichte Mexikos. Von der Frühzeit bis zur Gegenwart. München: C. H. Beck.). The process of political emancipation was closely related to the development of a literary self-conception, which was also reflected in the novels written in the nineteenth century, which took up the cultural, social, and political past and present. The novela indigenista contributed to a revaluation of Mexico’s indigenous past. The historical novels served to denounce abuses of the Spanish colonial power and to highlight the merits of heroes of the independence. Furthemore, contemporary history was thematized and judged with partiality. Types and customs of the middle and lower social strata were sketched in novelas de costumbres. Towards the end of the century, in particular, the currents of realism and naturalism influenced the novelistic production (Rössner 2007, 140–148Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.).

222As can be seen from the above overviews, the three countries chosen for the corpus and analyses of novels here represent different political, economic, and cultural systems with local historical developments. The kinds of novels written in Argentina, Cuba, and Mexico in the nineteenth century are a result of these varying circumstances, but at the same time, they are an expression of a common cultural-linguistic colonial heritage, emancipatory concerns, and similar literary influences. The analysis of the various subgenres of the novel intends to examine how these references are reflected stylistically in the texts.

223In order to select texts for the bibliography and the corpus, it is necessary to decide which novels are associated with which country. The strategy followed here is inclusive and based on two criteria: the first one is the place of publication of a novel, and the second one, the nationality of an author. If the first edition of a novel was published in one of the three selected countries, it is considered to belong to that country. That means that also novels written by authors of another nationality can be included. The place of publication of the first edition is interpreted as a sign that the author is somehow connected to that place. On the other hand, novels whose first edition is published in another country but whose author is Argentine, Cuban, or Mexican are also included. It is assumed that the birth of an author in a country entails that she or he identifies her- or himself with that country in some way. However, also authors who emigrated from another country and became Argentine, Cuban, or Mexican are considered. The content of the texts, in contrast, is not regarded as decisive.177 With this strategy, the Argentine, Cuban, and Mexican literatures are defined geographically as well as culturally. It has the advantage that many special cases are covered, for instance, authors living in exile178, or authors residing abroad for personal or professional reasons.179 In addition, if the first edition of a work is published in one of the countries, it is not necessary to have full biographical information about the authors, which makes it possible to extend the bibliography and the corpus beyond the well-known canon and also to select works written by anonymous authors. Applying the criterion of nationality to Cuban authors during the country’s colonial period requires an explanation. Here, authors are considered Cuban if they were born in the colony or if they spent a considerable lifetime on the island, were involved in its cultural life, and published their works there. In the latter case, the decision is made for each author individually. Finally, it was decided to only treat novels written in the Spanish language and also to omit translations. Works primarily written in another language would have been difficult to process and compare stylistically to the other works. Moreover, another primary language implies that the work is, in the first place, associated with another cultural context, at least linguistically.180

3.1.3 Limits of the Nineteenth Century

224The chronological limits of this study are set to 1830 and 1910, defining a long nineteenth century, which starts late. The lower limit marks the period of the upcoming national literatures after the wars of independence in the Argentine and Mexican cases and the beginning of the development of national conscience in the Cuban case. The 1820s were not considered because of the scarcity of novels published during that decade.181 1910 was chosen as the last year because it marked the beginning of the Mexican revolution, which gave rise to an own new type of novel. Furthermore, several new literary currents emerged around that date, such as the mundonovismo, involving a counter-movement to Modernism’s cosmopolitanism and avantgardistic movements oriented towards contemporary European art movements (Janik 2008, 109–134Janik, Dieter. 2008. Hispanoamerikanische Literaturen. Von der Unabhängigkeit bis zu den Avantgarden (1810–1930). Tübingen: Narr Francke Attempto.; Meyer-Minnemann 1979, 2–4Meyer-Minnemann, Klaus. 1979. Der spanischamerikanische Roman des Fin de siècle. Tübingen: Niemeyer.; Rössner 2007, 236–238, 263Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.). Most Spanish-American general literary histories and histories of the novel make a caesura around this date.182 Because the development of the novel in nineteenth-century Argentina, Cuba, and Mexico is closely related to contemporary historical events in that it was influenced by them and in that the events were, in turn, reflected in the novels, the political history between 1830 and 1910 is briefly sketched here for the three countries, following existing presentations in literary-historical works.183

225After the end of the River Plate viceroyalty in 1810, Argentina suffered a period of internal conflicts characterized by the dispute between federalists, who favored a system of equally entitled provinces, and unitarians, who sought to establish a hegemonic position of the capital Buenos Aires. The period between 1829 and 1852 was marked by the dictatorship of the federalist Juan Manuel de Rosas, who enforced a political and economic hegemony of the province of Buenos Aires, governed by him, over the other provinces. After the end of the Rosas regime, the country had to be politically reorganized in order to overcome the conflicts between the provinces and to make a unified nation possible. In 1852, Argentina became a federation under the unitarian Justo José de Urquiza, with a constitution adopted in 1853. Yet Buenos Aires joined the federation only in 1860. A civil war broke out, ending in the victory of the forces of Buenos Aires under the command of Bartolomé Mitre, who became the president of the united republic in 1862. This moment initiated a phase of political and social stabilization and economic growth (Lichtblau 1959, 15–21Lichtblau, Myron I. 1959. The Argentine Novel in the Nineteenth Century. New York: Hispanic Institute in the United States.). Between 1865 and 1870, Argentina was involved in the War of the Triple Alliance between Paraguay and the alliance of Argentina, Brazil, and Uruguay, which ended with the defeat of Paraguay. In a military campaign between 1878 and 1884 known as the “Conquista del Desierto”, indigenous people were fought in the Pampa, Patagonia, and the Chaco region with the objective of securing the Argentinian-European dominance in the remote regions. In 1880, Buenos Aires was officially declared the capital of the republic, and the liberal Julio Argentino Roca was elected as president (Kahle 1993, 113–114Kahle, Günther. 1993. Lateinamerika Ploetz. Die Geschichte der lateinamerikanischen Länder zum Nachschlagen. 2nd ed. Freiburg/Würzburg: Ploetz.). Liberal governments stayed in power until 1916, promoting immigration, foreign commerce, and a general economic upswing, interrupted by a severe financial crisis in 1889 and 1890 (Lichtblau 1959, 138–142Lichtblau, Myron I. 1959. The Argentine Novel in the Nineteenth Century. New York: Hispanic Institute in the United States.).

226After the wars of independence, Cuba became the most important Spanish colony. Havana was the most important city of the remaining Spanish empire, and Cuba’s plantation economy satisfied the European demand for sugar, coffee, and other colonial goods. In the first decades of the nineteenth century, the Spanish crown benefited the loyal oligarchy with a reform of restoration. On the other hand, a group of intellectuals and literates advocated for the development of a Cuban national identity and criticized the system of slavery supporting the plantation economy. Furthermore, because of unstable political conditions in the mother country, a new group of annexationists emerged who envisaged the attachment of Cuba to the United States. The fear of a slave revolt was another factor leading to an approximation to the US-American southern states. In the 1840s, different ideas between loyalty, autonomy, annexation, or separation existed for the future of the country (Zeuske 2002, 90–99Zeuske, Michael. 2002. Kleine Geschichte Kubas. 2nd ed. München: C. H. Beck.). In 1868, an attempt by the Cuban bourgeoisie to obtain more political and economic autonomy from Spain failed. This initiated a period of internal wars of independence, lasting until 1898 when the United States provoked the Spanish-American War and intervened in the Cuban struggle for autonomy. Cuba became independent from Spain but remained under the control of the USA. Even the Cuban constitution from 1902 did not bring about true sovereignty because it guaranteed the United States the right to intervene should their interests be at risk. In the following years, Cuba suffered several military interventions by its superior (124–162Zeuske, Michael. 2002. Kleine Geschichte Kubas. 2nd ed. München: C. H. Beck.).

227Like Argentina, also Mexico experienced a period of political agitation after its independence was declared in 1821. The first government was a constitutional monarchy led by Agustín de Iturbide, which was overthrown by the military under the leadership of General Antonio López de Santa Anna in 1823. In the same year, the provinces of Central America (present-day Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, and Nicaragua) declared themselves independent from Mexico. In 1824, Mexico became a republic with a federal constitution, which was replaced by a centralistic organization introduced by conservative forces in 1835. Subsequently, several provinces strove for autonomy, among them the English-speaking colonists in Texas. After the Mexican-American war from 1846 to 1848, Mexico lost considerable territory to the United States of America. In 1855, an era of reform began when the liberals defeated the military strongman Santa Anna, who had dominated the political events since the 1820s. It was intended to lead to economic growth and political strength, but anticlerical and -military actions triggered the resistance of the conservatives. A civil war between 1858 and 1861, which was won by the liberals, led to further measures against the Church. Moreover, a planned moratorium on foreign debt provoked a French intervention at the end of 1861, which in turn resulted in the establishment of an empire governed by the Austrian archduke Maximilian von Habsburg. However, this monarchical system lasted only until 1867 when it was ended by the liberal troops under Benito Juárez. The presidency of Juárez marked the beginning of a period of modernization and reconstruction of the society and the economic system. It was continued by Porfirio Díaz, but his measures of domestic and foreign policy neglected the middle class and rural population, leading to social protest that culminated in the Mexican Revolution breaking out in 1910 (Rössner 2007, 137–140Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.; Ruhl and Ibarra García 2000, 130–166Ruhl, Klaus-Jörg, and Laura Ibarra García. 2000. Kleine Geschichte Mexikos. Von der Frühzeit bis zur Gegenwart. München: C. H. Beck.).

228The historical developments in the nineteenth century in Argentina, Cuba, and Mexico show that all three countries had to go through a longer period of political turbulences, economic stagnation, and social problems before a consolidation of the nations was reached. For Argentina and Mexico, relative stability was achieved from the middle of the century onwards, while a Cuban nation-state was not yet fulfilled. The respective historical circumstances affected the cultural life and, thereby, also the production of novels. When one looks at the numbers of novels included in the bibliography, connections to the historical developments in the countries can be assumed. In Argentina, the number of novels written increased moderately after 1851 and considerably after 1880, coinciding with the beginning of the liberal government of Roca. A slight decrease can be noted in the 1890s and 1900s. This might be related to the financial crisis of 1889 and 1890 but also to the prevalence of the Modernismo current that focused on other genres, especially poetry and short prose texts. In Mexico, the production of novels took off in the 1860s, increasing almost steadily until the 1900s. Apparently, the French intervention in the 1860s did not have a negative impact on the publication of novels, and the presidencies of Juárez and Díaz provided conditions that were favorable for it. The development of the number of Cuban novels is not that clear. Most novels were published in the 1850s. Beyond that, there are slight ups and downs, but no clear increase over time is visible, and the overall number of novels is lower than in Argentina and Mexico. This suggests that Cuba’s status as a colony and the struggle for independence breaking out openly in 1868 held back the development of the novel in that country.184 Besides influencing the number of novels published, the contemporary political-historical events and social, economic, and political issues of the time supplied thematic material for many novels and contributed to the formation and adaptation of some subgenres of the novel, for example, historical novels treating contemporary issues or the anti-slavery novel (Brushwood 1966Brushwood, John S. 1966. Mexico in its Novel. A Nation’s Search for Identity. Austin: University of Texas Press.; Lichtblau 1959, 43–54, 121–135, 138–143Lichtblau, Myron I. 1959. The Argentine Novel in the Nineteenth Century. New York: Hispanic Institute in the United States.; Molina 2011, 285–375Molina, Hebe Beatriz. 2011. Como crecen los hongos. La novela argentina entre 1838 y 1872. Buenos Aires: Teseo.; Rivas 1990Rivas, Mercedes. 1990. Literatura y esclavitud en la novela cubana del siglo XIX. Sevilla: Escuela de Estudios Hispano-Americanos.).

229After deciding upon the temporal limits of the investigation, it was necessary to develop criteria to be able to assign the novels to the chronological frame. In general, the publication date of the first known edition is decisive. Works that are listed in bibliographies of the Argentine, Cuban, and Mexican novel but for which no publication date could be verified are not considered. Novels published posthumously are taken into account as long as they were first published between 1830 and 1910. Works that are clearly unfinished are not included.185 Two of the Cuban novels were treated in an exceptional way. Both were published much later than they were written because of their political topicality. The novel “Francisco” (1839, CU) by Anselmo Suárez y Romero was written in 1839 but only published in 1880, and “Cecilia Valdés” (1839, CU) by Cirilo Villaverde was also written in 1939 but first published in its entirety in 1882 (Rössner 2007, 156–157Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.). It is assumed that the style of the texts is mainly characterized by their time of creation, and because they were written so much earlier than they were published, in these cases, the date of creation is taken and not the date of the first publication.

230Regarding the full-text corpus, another question to consider is which editions of the novels to select. There are novels that changed considerably over time when authors reworked them for subsequent editions. For example, the novel “El fistol del diablo” (1859–1860, MX) by Manuel Payno was published in book form in four volumes, the first time from 1859–1860, again in 1871, and then as two volumes in 1877 and in 1906. It was extended several times. The first edition, for example, contains 49 chapters, and the second 86 chapters. On the other hand, most of the novels were only published once between 1830 and 1910, so cases with divergent versions of novels are the exception rather than the norm.186 The strategy that would be most appropriate from a historical point of view would be to only include first editions, considering that also the dates of the novels are derived from their first editions. Unfortunately, the state of digitization did not allow for such a stringent methodology, and different types of editions had to be selected for the corpus.187

231Summing up the selection criteria used for the bibliography and the corpus, it can be noted that a general definition of the novel is followed that allows for including a broad range of subgenres. On the other hand, the general criteria are strictly applied because the size of the bibliography and the corpus make it difficult to make case-by-case decisions. As a consequence, some texts that are considered novels in other contexts are excluded here, while others that are neglected elsewhere, are included because the usual canon of texts is not taken as the general basis. Novels from three countries that represent different regions of Spanish America were chosen. On the one hand, the selection of novels was made based on the place of publication, capturing the local production of literature in the countries. On the other hand, the national and cultural identity of the authors was used as a criterion. That way, the literatures of the countries are defined broadly as cultural-geographical units. The subgenres of the Argentine, Cuban, and Mexican novels are meant to be analyzed comparatively from the phase of the struggle for and the achievement of political independence up to a political and economic stabilization throughout the nineteenth and early twentieth century, involving the literary currents of Romanticism, Realism, Naturalism, and Modernismo. In the next sections, the creation of the bibliographical database and the corpus are described based on the selection criteria outlined so far.

3.2 Bibliographical Database

232The bibliographical database, which is also called Bib-ACMé (“Bibliografía digital de novelas argentinas, cubanas y mexicanas, 1830–1910”) in the following, was created with the goal of getting an overview of all the Argentine, Cuban, and Mexican novels published between 1830 and 1910.188 The main motivation for creating the database was to have a pool from which to select novels for the digital corpus and to get a sense of the dimension of the resulting corpus when compared to the overall novelistic production of the time. Unfortunately, the goal of creating a complete bibliography cannot be reached because not all the novels were documented bibliographically, and it is very probable that many texts are not preserved anywhere in libraries, archives, or private collections, especially those not published in book form but only in journals and magazines. Nevertheless, the size of a digital full-text corpus is limited by more factors than that of a bibliographical database, so that it is still worthwhile to undertake the effort to get a picture of the field which is as complete as possible. Furthermore, in comparison with printed and digitized bibliographical works, a truly digital bibliography has the advantage that the information contained in it is programmatically analyzable. How many novels were written by which authors, and how often, when, and where were they published? How long were the novels, and to which subgenres can they be assigned? In what follows, it is explained how the bibliographical database was prepared to be able to answer these questions. In chapter 3.2.1, the sources used to collect the bibliographical entries are accounted for, and it is set out how the selection criteria for novels defined in chapter 3.1 above were applied to choose entries from the sources. Usually, bibliographic entries of literary works include several levels of information: details about authors, editors, publishers, the work itself, the time and place of its publication, etc. To be able to analyze the various information levels contained in such entries, a special data model was developed for the database to which the entries were mapped. This model and its application in the form of text encoding are presented in chapter 3.2.2. In the last part of this chapter, in 3.2.3, the assignment of subgenre labels to the works contained in the bibliographical database is described.

3.2.1 Sources

233Three main sources were chosen for the creation of Bib-ACMé, one for each of the three countries covered: for Argentine novels, the work “The Argentine novel: an annotated bibliography” created by Myron Lichtblau was used, for Cuban novels the “Diccionario de la literatura cubana” (DLC) edited by the “Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba”, and for Mexican novels the “Bibliografía de la novela mejicana” by Arturo Torres-Rioseco (Lichtblau 1997Lichtblau, Myron. 1997. The Argentine novel: an annotated bibliography. Lanham, Maryland: Scarecrow.; Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba 1999Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba. 1999. Diccionario de la literatura cubana (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmckh0j1.; Torres-Rioseco 1933Torres-Rioseco, Arturo. 1933. Bibliografía de la novela mejicana. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.). These sources were preferred over national bibliographies for several reasons. In the case of Argentina, to date, there is no national bibliography.189 On the website of the “Biblioteca Nacional de Cuba José Martí”, the work of several bibliographers over the centuries is presented as the national bibliography (Biblioteca Nacional de Cuba José Martí 2011Biblioteca Nacional de Cuba José Martí. 2011. “Bibliografía Nacional Cubana.” https://web.archive.org/web/20190702105833/http://bdigital.bnjm.cu/?secc=bibliografias.). Of these bibliographic endeavors, the “Bibliografía Cubana del Siglo XIX” by Carlos Manuel de Trelles, which is available for download as PDF files with images on the website of the Cuban National Library, is relevant here (Trelles 1911Trelles, Carlos Manuel de. 1911. Bibliografía Cubana del Siglo XIX. 8 vols. Matanzas: Imprenta de Quirós y Estrada.). However, in the eight volumes of this bibliography, works of all kinds are registered and presented by year of publication, so it would be necessary to go through all the years between 1830 and 1910 and look for novels. Although it would be desirable to evaluate Trelles’ bibliography in this regard, this could not be accomplished within this dissertation. In the “Diccionario de la literatura cubana”, on the other hand, primarily literary works are listed, making it much easier to find relevant novels. Furthermore, the dictionary is organized into articles about literary currents, genres, institutions, journals and magazines, and biographical entries, including bibliographic information. The biographical entries are helpful in deciding which authors can be considered Cuban writers because the authors’ relation to Cuba is described.190 For Mexico, the “Instituto de Investigaciones Bibliográficas” is responsible for the publication of the national bibliography “Bibliografía Mexicana”.191 Its digital products include the electronic catalog and search system “Bibliografía Mexicana del Siglo XIX” (Instituto de Investigaciones Bibliográficas n.d.Instituto de Investigaciones Bibliográficas. n.d. “Módulo de búsqueda.” Bibliografía Mexicana Siglo XIX. https://web.archive.org/web/20230603165352/http://bd.iib.unam.mx/iib/proyectos/sigloxix/modulo.html.). In order to find relevant novels, one would, for instance, have to know the authors’ names beforehand and search for the works published by them or look for entries including the term “novela” in the title, which would only yield part of the results. Another possibility would be to search year by year. In comparison, it is more expedient to use Torres-Rioseco’s work which focuses on the novel.192 Furthermore, the national bibliographies usually register works published in the respective countries, but as works written by Argentine, Cuban, and Mexican authors which were published elsewhere are also included here, specialized bibliographical works which consider them as well are advantageous.193

234Other sources were used to complement the information extracted from the main sources. Information about authors (names and life data) was gathered from the Virtual International Authority File (VIAF) (OCLC 2010–2021bOCLC. 2010–2021b. “VIAF. Virtual International Authority File.” https://web.archive.org/web/20230423111630/https://viaf.org/.). Further information about works and editions was added primarily from the following digital sources: “Biblioteca Digital Hispánica” (BDH), “Enciclopedia de la literatura en México” (elem.mx), “HathiTrust Digital Library”, “Internet Archive”, “Wikimedia Commons”, and the “WorldCat” (Biblioteca Nacional de España 2023Biblioteca Nacional de España. 2023. “Biblioteca Digital Hispánica.” https://web.archive.org/web/20230603173847/http://bdh.bne.es/bnesearch/Inicio.do.; Fundación para las Letras Mexicanas A.C. 2018Fundación para las Letras Mexicanas A.C. 2018. “Enciclopedia de la literatura en México.” https://web.archive.org/web/20230603174401/http://www.elem.mx/.; HathiTrust 2008–2023HathiTrust. 2008–2023. “HathiTrust Digital Library.” https://www.hathitrust.org/. Accessed March 28, 2023.; Internet Archive n.d.Internet Archive. n.d. “Internet Archive.” https://web.archive.org/web/20230603161417/https://archive.org/.; Wikimedia Commons 2023Wikimedia Foundation. 2023. “Wikimedia Commons.” https://web.archive.org/web/20230603175401/https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page.; OCLC 2001–2023OCLC. 2001–2023. “WorldCat.” https://www.worldcat.org/de. Accessed March 28, 2023.).

235By using the different sources, 1,301 candidates for novels were identified. The selection criteria defined in chapter 3.1 above were applied to the candidates, resulting in 829 works that were included in BibACMé. Figure 8 shows from which sources the works were compiled.194 The candidates are shown on the left side, and the remaining entries of the right side. As can be seen, almost one-third of the candidates were sorted out after the application of the selection criteria. Of the three main sources, most novels come from the Mexican bibliography, and the fewest from the Cuban dictionary.

Works by source. Left: candidates, right: entries in the
                           bibliography.
Figure 8: Works by source. Left: candidates, right: entries in the bibliography.

236Several factors may have caused these varying amounts. First, it is probable that the number of novels published between 1830 and 1910 in Argentina, Cuba, and Mexico and by Argentine, Cuban, and Mexican writers differs per se. It may well be the case that most novels were Mexican as the country’s cultural institutions were more developed than Argentina’s in the early nineteenth century and that there were much lesser Cuban novels because of Cuba’s colonial status until the end of the century. Other political, economic, cultural, and demographic factors may also play a role.195 Nevertheless, it is also very likely that the kind of bibliographic sources that were used here influence this result because the DLC is a general dictionary of literature. It is not specialized in novels and does, therefore, probably not reach the same degree of comprehensiveness as the other two main sources.

237The numbers of the remaining entries are, of course, also influenced by the extent to which the selection criteria led to the omission of works from the different sources. In the DLC, many novels, especially those published in journals and magazines, are mentioned in the biographic articles but not listed in the corresponding bibliographical lists. These were only integrated into Bib-ACMé when the time and place of publication could be verified, and when the length of the text could be estimated. Likewise, Lichtblau includes many novels in his bibliography that were only published in journals, but because there is usually no indication of the extent of the text, these entries were neglected. On the other hand, in Torres-Rioseco, the works listed were almost exclusively published as independent books, balancing out the differences because of missing information to a certain degree.

238When deciding upon the inclusion of the bibliographic references into Bib-ACMé, the selection criteria for novels defined in chapter 3.1 above were applied as follows. It was generally assumed that the works mentioned in bibliographies of the novel are fictional, narrative texts in prose and that works carrying the label “novela” also meet these criteria. In cases of doubt, often triggered by the works’ titles, digital editions196 were checked whenever they were available. When no edition was accessible, doubtful cases were sorted out rather than included.197 The criteria of a publication with its own title and structure, an adult readership, and predominantly realistic characters and setting were checked in a similar manner. The titles of the works were interpreted with regard to the selection criteria, and, wherever possible, the works were checked by consulting editions. Doubtful cases that could not be cleared up in this way were left aside.198 In Lichtblau’s bibliography, the entries are made on the level of editions of the individual literary work, meaning that shorter works published in a collection are listed separately. In the DLC and Torres-Rioseco’s bibliography, in contrast, the entries correspond to publications and not necessarily individual works, so collections are listed as one entry.199 These were checked to extract novels contained in them. When insight into the table of content of a collection was not possible, it was disregarded.

239However, most of the entries from the sources that were dropped here were excluded because of the length criterion. Whereas Lichtblau explicitly includes short novels (Lichtblau 1997, xviLichtblau, Myron. 1997. The Argentine novel: an annotated bibliography. Lanham, Maryland: Scarecrow.), Torres-Rioseco does not explain his selection criteria regarding the extent of the texts. Although the bibliography is entitled “Bibliografía de la novela mejicana”, it is rather a bibliography of fictional narrative texts of all kinds and lengths or a bibliography following a definition of the novel that is broader than the one used here. Where digital full-texts were available, the number of words was checked. Otherwise, the number of pages was decisive. The extent of the text is not always indicated in the bibliographies, and in the DLC, no page numbers are given at all. In many of these cases, the page numbers could be added through the WorldCat, but not always. It was decided to exclude novels without page numbers that were exclusively published dependently (in journals, magazines, or books). There are, of course, novels only published in a journal that are longer than 84 pages, especially serial novels, but many of the novels that were not published in book form are short novels. On the other hand, novels published independently are usually longer than 84 pages.200 In order not to omit too many relevant works, it was decided to keep monographic works even if no page numbers were available.

240As for the assignment of the novels to the three countries, only those works were excluded where the author could neither be associated with the country201 nor the work was first published there.202 For some bibliographic entries in the sources, the publication date was not given. When no edition of the work was found that could be dated to the period from 1830 to 1910, the work was not included in Bib-ACMé. Figure 9 summarizes how many of the candidates were kept and why the others were excluded.203 The chart shows that only a few entries did not comply with the criteria of fictionality, narrativity, prose, an adult readership, and a realistic representation. Most had to be dropped because they were too short or because the bibliographic information was not complete enough to decide. For details about individual works, a tabular overview showing the application of the selection criteria to the entries from the bibliographic sources is available on GitHub.204

Inclusion and reasons for exclusion of works.
Figure 9: Inclusion and reasons for exclusion of works.

241To conclude the discussion of Bib-ACMé’s sources, it must be said that the contribution of this digital bibliography lies primarily in the compilation, restructuring, integration, and enrichment of existing bibliographies of nineteenth-century Argentine, Cuban, and Mexican novels. The selection criteria were applied in a way that favors a high precision, meaning that all the novels contained in the bibliography should meet the criteria of the working definition formulated in chapter 3.1.1.7 above. That way, the full-text corpus of novels can be compared to a relevant population. Other bibliographic works aim at a higher recall, including many candidates for their subject, so as to be as comprehensive as possible. Moreover, a definition of the novel different from the one advocated for here would obviously lead to a different bibliography. Furthermore, this bibliography could still be completed further using more sources.205 In any case, the modeling and preparation of the bibliographic information in digital format enhance the usability of the data, as outlined in the next section, and facilitate future reuse also in other contexts.

3.2.2 Data Model and Text Encoding

242The data model of Bib-ACMé is centered around the three notions of author, work, and edition. These three entities are defined in accordance with the Functional Requirements for Bibliographic Records (FRBR), a conceptual model developed by the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) (2009International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA). 2009. Functional Requirements for Bibliographic Records. Final report. https://repository.ifla.org/handle/123456789/811.). In FRBR, four basic entities have been defined for the products of intellectual endeavors that are described in bibliographic records: work, expression, manifestation, and item. A second group comprises entities responsible for the intellectual content: person and corporate body (International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) 2009, 13International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA). 2009. Functional Requirements for Bibliographic Records. Final report. https://repository.ifla.org/handle/123456789/811.).206 Of these entities, “work”, “expression”, “manifestation”, and “person” are relevant to explain the data model of Bib-ACMé. According to the FRBR model, a “work”, as opposed to an expression of a work or a manifestation of an expression, is defined as “a distinct intellectual or artistic creation” and as an “abstract entity; there is no single material object one can point to as the work” (International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) 2009, 17International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA). 2009. Functional Requirements for Bibliographic Records. Final report. https://repository.ifla.org/handle/123456789/811.). A work is recognizable through its individual realizations, i.e., expressions, but they are not to be identified with the work. An “expression” is thus “the intellectual or artistic realization of a work”, and a “manifestation” is “the physical embodiment of an expression of a work” (International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) 2009, 13International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA). 2009. Functional Requirements for Bibliographic Records. Final report. https://repository.ifla.org/handle/123456789/811.).207 A “person” is responsible for the creation and the intellectual or artistic content of a work (International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) 2009, 25International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA). 2009. Functional Requirements for Bibliographic Records. Final report. https://repository.ifla.org/handle/123456789/811.).

243The idea of a work as an abstract entity is useful for this study because the goal is to analyze the novels as literary works and not as specific expressions of it. Ultimately, a full-text version of a work in the corpus is an individual expression, such as a particular edition. However, it functions as a representative which points to the work and does not stand for itself because the interest is not, for example, in the study and comparison of different expressions of the same work. Furthermore, the generic signals of the work that occur in titles and paratexts were interpreted across different editions. Genre assignments made by other literary historians are usually also not bound to a specific realization of a work.208 In the FRBR report, it is stated that the boundary between one work and another is not easily drawn and is also culturally determined, but that the “modification of a work involves a significant degree of independent intellectual or artistic effort” and that, inter alia, “adaptations of a work from one literary or art form to another (e.g., dramatizations, adaptions from one medium of the graphic arts to another, etc.) are considered to represent new works” (International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) 2009, 18International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA). 2009. Functional Requirements for Bibliographic Records. Final report. https://repository.ifla.org/handle/123456789/811.). It is assumed here that the generic identity is determined at the work level.209 A dramatized or versified version of a novel is considered a new work,210 whereas a new edition of a novel with some additional chapters or a new title is not.211 Regarding the treatment of bibliographical information, the abstract notion of a work serves to group various publications of the same work. A novel might be published in a journal, in several subsequent monographic editions, as part of an anthology, or as part of the complete works of an author. These are all different manifestations in FRBR terms. However, such a novel has only one work entry in Bib-ACMé. In the bibliography, the levels of expression and manifestation are combined in the notion of edition. That way, every new realization of a novel that is published, for example, a new version with changes in the text, is registered as a new edition, but every new reprint is also considered a new edition. Together, the number of new realizations and manifestations indicate how successful and popular a novel was. The level of single exemplars is not considered here, although the circulation (the number of printed items of a manifestation) would also convey information about the popularity of the novels. The FRBR concept of person is narrowed down to author in Bib-ACMé to designate the individuals responsible for the creation and content of the novels. In bibliographic descriptions of novels, an author may appear under different names. Whenever pseudonyms could be associated with the same person, these were grouped together in one author entry in Bib-ACMé.212

244The information in Bib-ACMé is encoded in XML, following the standard of the Text Encoding Initiative (TEI) in version P5.213 Compared to full text editions, bibliographic information is highly structured. Therefore, one could also opt for a relational database system to model bibliographic information. However, the use of XML and TEI has some advantages here. For the encoding of historical bibliographical entries, it is very useful to be able to indicate the degree of certainty of information anywhere in the data model because publication dates and places, life dates of authors, etc., are not always well evidenced. In addition, it is reasonable to document the sources of information on several levels, such as the mention of a work in general, the person responsible for a note on a particular edition, and so on. The TEI offers general attributes for this purpose (Text Encoding Initiative Consortium 2023aText Encoding Initiative Consortium. 2023a. “att.global.responsibility.” In: TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, 839–840. Version 4.6.0. Revision f18deffba. https://web.archive.org/web/20230423102337/https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/Guidelines.pdf.), which can be added to many different elements. Furthermore, the level of detail is not the same for all pieces of information. For example, sometimes only the year of an author’s birth is known, and in other cases, also the month and day. The same applies to novels published serially in a journal: in some cases, the exact dates of the first and last published part are known, and in others, only a year is indicated. For this, it makes sense to have a flexible data model.

245Bib-ACMé consists of the following TEI files: “authors.xml”, containing all the information about the authors of the novels; “works.xml”, where the works are listed with their author, their main title, and additional information such as the subgenre of the novel; and “editions.xml”, including information about different editions of the works. The three main files are complemented by “nationalities.xml”, “countries.xml”, and “sources.xml”, which contain controlled values that are referenced from the main files.214 Example 1 shows one entry from “authors.xml”:

<person xml:id="A367">
  <persName>
    <surname>Iglesia</surname>
    <forename>Álvaro de la</forename>
    <addName type="pseudonym">Pedro Madruga</addName>
    <addName type="pseudonym">Eligio Aldao y Varela</addName>
    <addName type="pseudonym">Artemio</addName>
    <addName type="pseudonym">A. L. Baró</addName>
    <addName type="pseudonym">Vetusto</addName>
  </persName>
  <birth>
    <date when="1859-04-03">3 de abril de 1859</date>
    <placeName>La Coruña</placeName>
    <placeName>España</placeName>
  </birth>
  <death>
    <date when="1940">1940</date>
    <placeName>La Habana</placeName>
    <placeName>Cuba</placeName>
  </death>
  <sex>masculino</sex>
  <nationality>cubana/o</nationality>
  <idno type="viaf">120788045</idno>
  <note source="#DLC_1999">Llegó a Cuba en 1874. Se estableció en Matanzas.</note>
  <note type="country">
    <country>Cuba</country>
  </note>
</person>
Example 1: An entry from authors.xml.

246Each author has a unique identifier used to reference her or him from the works and editions. The author’s name is encoded, differentiating between surname, forename, and eventually additional names. When an author's real name is unknown, and the pseudonym does not have the form of forename plus surname, only one name is given. Following the name, information about the birth and death of the author is encoded. The dates are given either only as years or as full dates, depending on the availability of the information. Further information that is given is the sex of the author, the nationality, a note about the country an author is associated with, and optionally a VIAF identifier and a general note. It is important to note that the element <nationality> is used in a wide sense here because authors born in Cuba or otherwise assigned to that country before its independence are also listed as “cubana/o”.215 The note indicating the country serves to clearly assign all the authors to one of the three countries Argentina, Cuba, and Mexico. This assignment may correspond to the nationality or country of birth of an author but is not necessarily bound to either of them. For example, an author can have another nationality but be associated with one of the three countries represented in the bibliography because he or she first published his or her works there.

<bibl xml:id="W925">
  <author key="A367">Iglesia, Álvaro de la</author>
  <title>La alondra</title>
  <term type="subgenre.title.explicit">novela original</term>
  <term type="subgenre.title.explicit.norm" resp="#uhk">novela original</term>
  <term type="subgenre.title.implicit" resp="#uhk">-</term>
  <term type="subgenre.title.interp" resp="#uhk">novela general</term>
  <term type="subgenre.summary" subtype="signal" resp="#uhk">novela realista</term>
  <term type="subgenre.summary" subtype="theme" resp="#uhk">novela social</term>
  <term type="subgenre.summary" subtype="current" resp="#uhk">novela realista</term>
  <idno type="cligs">nh0221</idno>
  <country>Cuba</country>
  <note type="source">
    <ptr target="#DLC_1999"/>
  </note>
</bibl>
Example 2: An entry from works.xml.

247Example 2 shows an entry in “works.xml”. A work is encoded as a simple bibliographic citation with a unique identifier. Only the author and main title of the work are given here because information about the publication, i.e., the publication date, publication place, concrete titles and subtitles of an edition, etc., does not correspond to the abstract work level. The author’s name in the work entry is connected to the person in “authors.xml” with a key corresponding to the author ID. Further information given in a work entry are terms indicating the subgenre,216, an optional CLiGS identifier for works that are included in the corpus, the country the work is associated with, and a note pointing to the bibliographic source of the entry. Here, the country is not to be equated with the publication place because a work is also included if an author belongs to the country, even if it was never published there. On the other hand, there are works first published in a country but written by foreign authors.217 The affiliation of a novel to a country is instead made on the work level. Example 3 below shows an entry from “editions.xml” which corresponds to the above work entry.

<biblStruct corresp="works.xml#W925" xml:id="E1284">
  <monogr>
    <author key="A367">Iglesia, Álvaro de la</author>
    <title level="m" type="main">La alondra</title>
    <title level="m" type="sub">(El secreto de Estrovo)</title>
    <title level="m" type="sub">Novela original</title>
    <imprint>
      <publisher>Biblioteca de Follas Novas</publisher>
      <pubPlace corresp="countries.xml#CU">La Habana</pubPlace>
      <date when="1897">1897</date>
    </imprint>
    <extent n="315">315 pp.</extent>
  </monogr>
  <ref>https://catalog.hathitrust.org/Record/100345975</ref>
  <ref>https://archive.org/details/laalondraelsecr00iglegoog</ref>
</biblStruct>
Example 3: An entry from editions.xml.

248Editions are encoded with a structured bibliographic citation. Each edition is connected to the work it realizes via the @corresp attribute, which points to the “works.xml” file and the work ID. The edition itself also has a unique ID given in @xml:id. Depending on the type of publication, details are either given in a combination of the elements <analytic> (for dependent publications) and <monogr> (for independent publications) or simply the latter. Information about a series a book belongs to may also be given in a <series> element.218 As in “works.xml”, the author’s name is associated with the person in “authors.xml” via the author key. Another piece of information that is mapped to a controlled list of values is the publication place. In the @corresp attribute of the element <pubPlace>, the file “countries.xml” and a country key are given. This was made to be able to analyze in which countries the works were published without having to interpret the names of cities on the fly. Part of the information included in an edition entry is also the extent of the publication in page numbers. Finally, when digital versions of the edition were found, links to them were referenced at the end of the entry.

249The different TEI files are each controlled by their own schemas. It was decided to use different schemas and not one for all the files to be able to keep the data model as strict as possible. The kinds of elements allowed in a file and their order are regulated in RELAX NG schemas.219 In addition, Schematron files are used to control the content of selected elements and attributes.220 Example 4 shows one of the rules contained in the Schematron file for “works.xml”.

<sch:rule context="tei:listBibl/tei:bibl">
  <sch:let name="work-id" value="@xml:id"/>
  <sch:assert test="matches($work-id,'^W\d+$')">The id of a work should have 
    the form "W + number"</sch:assert>
  <sch:assert test="doc('../data/editions.xml')//tei:biblStruct[@corresp = 
    concat('works.xml#',$work-id)]">There is no corresponding work-id 
    in editions.xml</sch:assert>
</sch:rule>
Example 4: A rule in the Schematron file works.sch.

250The rule applies to the context of an individual bibliographic entry and tests two assertions. The first assertion checks the form of the work identifier, and the second assertion tests if there is an edition in “editions.xml” that corresponds to the work in question. The example shows that Schematron can be used to make validations across several XML documents, which is important for Bib-ACMé because it is organized in separate TEI files that contain references to each other. That way, it can be assured that the identifiers used for authors, works, and editions, are consistent throughout the database and that there are no superfluous or missing entries. In addition, checks that involve the comparison of values are not possible with the general schema language RELAX NG. Other aspects that are controlled with the Schematron files are the correspondence of author names between the different files, the structure of CLiGS identifiers, and that source and country codes are referenced correctly.

251The preparation of the entries from the bibliographic sources so that they conform to the data model of Bib-ACMé makes a wide range of analytical approaches possible. The data can be evaluated on the three main levels of authors, works, and editions and regarding more detailed information encoded in the TEI files. Overviews of the information contained in Bib-ACMé are given in chapter 4.1 below, where the bibliography of novels is compared to the corpus.

3.2.3 Assignment of Subgenre Labels

252Several kinds of subgenre labels were assigned to the works in Bib-ACMé to get an overview of the subgenres to which the novels in the bibliography belong. The labels fall into three principal groups: The first group is derived from main titles, subtitles and series titles of the novels (“subgenre.title”) and includes explicit as well as implicit genre signals, the second is taken from literary-historical sources (“subgenre.litHist”), and the third group summarizes and categorizes the subgenre values collected in the other two groups (“subgenre.summary”). In this chapter, first, an example is presented to illustrate how the subgenre labels were assigned to the bibliographic entries of the novels and how they were encoded in TEI. More general considerations regarding the assignment of subgenre labels to the novels are made when discussing the first example but also in the sections following it. Different levels of subgenre terms that are used in the encoding are presented in chapter 3.2.3.2. On the one hand, the subgenre labels are differentiated by the type of source from which they were collected. Labels can be explicit historical labels or be derived from implicit historical signals, or they can be collected from literary-historical sources. The differences between these kinds of labels are discussed in chapters 3.2.3.3  (“Explicit and Implicit Subgenre Signals”), 3.2.3.4  (“Interpretive Subgenre Labels”), and 3.2.3.5  (“Literary-Historical Subgenre Labels”). On the other hand, the subgenre labels are sorted according to discursive aspects. It is assumed that a literary work is a complex discursive and semiotic object to which generic terms refer on different levels. A model summarizing the discursive levels that are relevant for the bibliography and corpus of novels at hand is presented in chapter 3.2.3.6  (“A Discursive Model of Generic Terms”).

3.2.3.1 An Example

253Example 5 shows the work entry of the novel “Los casamientos del diablo” (1889, AR) by Enrique Ortega in the digital bibliography, which includes several subgenre labels.

<bibl xml:id="W563">
  <author key="A227">Ortega, Enrique</author>
  <title>Los casamientos del diablo</title>
  <term type="subgenre.title.explicit">novela histórica americana</term>
  <term type="subgenre.title.explicit.norm" resp="#uhk">novela histórica</term>
  <term type="subgenre.title.explicit.norm" resp="#uhk">novela americana</term>
  <term type="subgenre.title.explicit.norm" resp="#uhk">novela</term>
  <term type="subgenre.title.implicit" resp="#uhk">novela sentimental</term>
  <term type="subgenre.title.implicit" resp="#uhk">novela romántica</term>
  <term type="subgenre.summary.signal.explicit" resp="#uhk">novela histórica</term>
  <term type="subgenre.summary.signal.explicit" resp="#uhk">novela americana</term>
  <term type="subgenre.summary.signal.explicit" resp="#uhk">novela</term>
  <term type="subgenre.summary.signal.implicit" resp="#uhk">novela sentimental</term>
  <term type="subgenre.summary.signal.implicit" resp="#uhk">novela romántica</term>
  <term type="subgenre.summary.theme.explicit" resp="#uhk" 
    cligs:importance="2">novela histórica</term>
  <term type="subgenre.summary.theme.implicit" resp="#uhk">novela sentimental</term>
  <term type="subgenre.summary.current.implicit" resp="#uhk">novela romántica</term>
  <term type="subgenre.summary.identity.explicit" resp="#uhk">novela americana</term>
  <term type="subgenre.summary.mode.reality.explicit" 
    resp="#uhk">novela histórica</term>
  <term type="subgenre.summary.mode.representation.explicit" resp="#uhk">novela</term>
  <country>Argentina</country>
  <note type="source">
    <ptr target="#Lichtblau_1997"/>
  </note>
</bibl>
Example 5: Subgenre labels for the work “Los casamientos del diablo”.

254The subgenre labels are encoded in <term> elements that are characterized further by the attribute @type. First, explicit generic labels that occur in the main title, subtitle, or series title, are marked as "subgenre.title.explicit". In the above example, there is an edition of the novel with the subtitle “novela histórica americana”. Because the generic identity is determined on the work level, information about the subgenre is taken from all the work’s editions. Therefore, if there are several editions and only one carries the explicit subgenre label, it is nonetheless included here. If there are several editions with differing subgenre labels, all of them are considered. The second type of label is called "subgenre.title.explicit.norm" and contains a normalized version of the explicit subgenre label. The @resp attribute indicates by whom the normalization was done. For the novel at hand, the label “novela histórica americana” is normalized to several individual subgenre labels: “novela histórica”, “novela americana”, and “novela”. The primary purpose of the normalization step is to make the explicit subgenre labels comparable in computational analysis. In the current case, the first label “novela histórica” refers to a subgenre predominantly determined by the theme of the novel. The second label “novela americana” points to the cultural-geographical and linguistic origin and identity of the novel. In the bibliography, there are also novels with the subtitle “novela argentina”, “novela cubana”, “novela mexicana”, “novela original”, etc. These kind of labels either refer to the continent (“americana”), to the country (“argentina”, “cubana”, “mexicana”), or to the fact that the novel was originally written in Spanish and not translated (“original”).221 The third label extracted from the example, “novela”, refers to the genre of the text. It is encoded as a subgenre label here, as well, because in the bibliography, only about half of the works carry the explicit label “novela”.222 Because all the works that are included follow the selection criteria for novels defined in chapter 3.1.1 above, it is assumed that the explicit label “novela” points to a subtype of all the texts that can be considered as novels formally. Other labels usually designating genres, such as “cuento”, “drama”, “ensayo”, or “leyenda”, are treated in the same way.

255After the explicit generic signals of the titles, implicit signals are evaluated and captured in terms of the type "subgenre.title.implicit". Here again, the attribute @resp serves to indicate who made the interpretation. In this case, two implicit labels, “novela sentimental” and “novela romántica”, are recorded. The word “casamientos” in the title is interpreted as a reference to a sentimental plot, and the whole title “los casamientos del diablo” is interpreted as a sign of a novel of the romantic current.223

256The above example does not contain terms of the second group ("subgenre.litHist") because for the novel “Los casamientos del diablo”, no statements about its subgenre were found that were made by literary historians. Therefore, the terms of the third group ("subgenre.summary") only take up the values that were inferred from the title. The summary at the end of the different subgenre terms has the function of organizing the previous data into categories of generic information in order to enhance the comparability of the terms throughout the bibliography for further analysis. What kind of generic information is given, is indicated in the part of the @type attribute after "subgenre.summary". The summary values have five subtypes: "signal", "theme", "current", "identity", and "mode". Terms of the type "subgenre.summary.signal" contain all the subgenre labels that were signaled by the work title either explicitly (marked as "subgenre.summary.signal.explicit") or implicitly (subgenre.summary.signal.implicit). In the above example, all the subgenre labels are derived from signals of the text. However, in other cases, there are further subgenre labels that were assigned to the work by critics, but that cannot be deduced from the work’s title. The second subtype of the summary values is "theme". Terms of this type contain all the labels that refer to subgenres defined primarily or in part by the theme of the text. In the current example, there are two thematic labels: “novela histórica” and “novela sentimental”. The first one was given explicitly and is therefore encoded as a term of the type "subgenre.summary.theme.explicit" whereas the second one was deduced from the title and is marked as "subgenre.summary.theme.implicit".

257The first of the “theme” terms carries the attribute @cligs:importance with the value "2". With this attribute, an order of priority is given for cases with several subgenre terms of the same type. It was decided to use this attribute only for “theme” and “current”, i.e., for subgenre labels belonging to these two categories. These are the types of subgenre labels that are at the center of interest of this dissertation. Furthermore, most literary histories and critical studies refer to novelistic subgenres of this kind. As to the priorities, in general, only one high priority ("2") is assigned, while the other terms without this attribute are interpreted as low-priority terms. Just as the normalization of explicit titles serves to enhance comparability, this prioritization has the pragmatic function of being able to select one value for each subgenre term of the types “theme” and “current” for cases where unique values are needed in an analysis. However, it is a simplification because it is ultimately not possible to map different subgenre assignments to a discrete numerical system as they usually represent different perspectives on the literary work.224 As rules of thumb, terms deduced from explicit signals are rated higher than those going back to implicit ones. Furthermore, signals that are stronger are valued higher, for example, if there are several signals pointing to a certain subgenre and only one signal points to another. In addition, terms that are mentioned by literary critics are valued higher than those that are not.

258After the thematic terms, those referring to literary currents are listed ("subgenre.summary.current"). In the above example, there is only one term of this kind, the “novela romántica”. The term “novela americana” is encoded as a term of the type "subgenre.summary.identity". Finally, there are two subgenre labels grouped into the “mode” category: “novela histórica” belongs to the category "subgenre.summary.mode.reality" and “novela” to "subgenre.summary.mode.representation". The “mode” group contains labels that are not thematic and do not refer to literary currents or the cultural or linguistic identity of the works. Instead, these are labels indicating how the works relate to extratextual circumstances or to the way the text is organized and presented. In the example, "mode.reality" designates labels that involve the relationship of the text to reality. Usually, a historical novel intends to present settings and events of the past, but not the present reality. "mode.representation" includes labels that indicate how the novel is organized and presented linguistically. The term “novela” means that the text is presented in the narrative mode and not, for example, as a dramatic text. As can be seen in the example, some subgenre labels are repeated in the summary, in this case, “novela histórica”, which falls into the two categories "subgenre.summary.theme" and "subgenre.summary.mode.reality". On the other hand, each novel can have several subgenre labels of the same kind, as the two thematic labels “novela histórica” and “novela sentimental” of this example show. Finally, because all the values in the summaries are normalized, the summary terms also carry a @resp attribute that shows who entered the values.

3.2.3.2 Levels of Subgenre Terms

259The system of the summary values needs to be explained further. Which categories were chosen, for which reasons, and which values can they take? The subgenre categories chosen (“theme”, “current”, “identity”, and “mode” with further subtypes) are not generally exhaustive from a genre theoretical perspective and not congruent to one specific theoretical model of genre. Instead, they reflect the generic signals that occur in the collection of novels represented in the bibliography and the corpus, as well as the terms with which the subgenres of these novels are described by literary historians. There are general models for describing the different levels to which generic labels might refer. Some of these models include more categories than the ones chosen here, and others have fewer or different categories. The categories chosen here are, for the most part, derived from a model developed by Wolfgang Raible (Raible 1980Raible, Wolfgang. 1980. “Was sind Gattungen? Eine Antwort aus semiotischer und textlinguistischer Sicht.” Poetica 12: 320–349.). In table 2, the different subgenre categories used in the present model are listed, exemplified, and commented on, and the levels of Raible’s model that correspond to the ones here or are similar to them are given.

Table 2: Types of summarizing subgenre labels.
Kind of subgenre label Value of @type Examples Explanation Level in Raible’s model
signal subgenre.summary.signal novela histórica,
novela naturalista,
novela original,
memorias
subgenre labels that are derived from explicit or implicit signals of the novel -
theme subgenre.summary.theme novela gauchesca,
novela histórica,
novela sentimental
subgenre labels that refer to a main theme of the novel Objektbereich
current subgenre.summary.current novela romántica,
novela realista,
novela naturalista
subgenre labels that refer to the literary current of the novel -
identity subgenre.summary.identity novela americana,
novela mexicana,
novela original
subgenre labels that refer to the cultural-geographical and linguistic identity of the novel -
mode subgenre.summary.mode novela epistolar,
novela fantástica,
novela humorística,
cuadros,
drama,
memorias
subgenre labels that refer to the mode the novel is narrated in / the form it is presented in Kommunikationssituation,
Verhältnis zwischen Text und Wirklichkeit,
Medium,
sprachliche Darstellungsweise
intention subgenre.summary.mode.intention novela cómica,
novela moralista,
novela de propaganda
subgenre labels that refer to the aim the author/narrator pursues with the novel Kommunikationssituation
attitude subgenre.summary.mode.attitude novela política,
novela satírica
subgenre labels that refer to the attitude the author/narrator has towards what is represented in the novel Kommunikationssituation
reality subgenre.summary.mode.reality novela científica,
novela fantástica,
novela histórica,
leyenda
subgenre labels that refer to the relationship between the novel and reality Verhältnis zwischen Text und Wirklichkeit
medium subgenre.summary.mode.medium novela epistolar,
croquis,
cuadros,
páginas,
panorama
subgenre labels that refer to the medium that the novel uses (also in a figurative sense) Medium
representation subgenre.summary.mode.representation cuento,
drama,
ensayo,
episodios,
novela
subgenre labels that refer to the mode the novel is represented in linguistically (or narratively) sprachliche Darstellungsweise

3.2.3.3 Explicit and Implicit Subgenre Signals

260Different types of subgenre labels were already introduced with the example “Los casamientos del diablo” above. In what follows, some more general considerations regarding the system of subgenre labels developed here are made, beginning with the category “signal”. It comprises subgenre labels that are derived from explicit or implicit signals of the novel, either in paratextual elements (in a title, subtitle, series title, preface, epigraph, etc.) or in the opening of the texts. These labels can be of any of the following kinds of labels (thematic labels, labels referring to literary currents, or other types of labels). For the bibliography, they were only derived from the titles because this is the only paratextual information directly available in the bibliographic records. For the corpus, other signals were evaluated as well. Apart from that, the approach to assigning the subgenres is the same for the bibliography and the corpus. Therefore, the general points are explained in this section, while only the additional corpus-specific aspects are explained below in chapter 3.3.4.

261It is important to note that signals can be explicit subgenre labels, for example, the subtitle “novela histórica americana” above. Besides that, they can also be aspects of the title (and other paratextual and textual elements) that can be interpreted in terms of subgenre labels, for example, “casamiento” as pointing to a sentimental novel and “diablo” to a romantic novel. The evaluation of the signals thus involves a significant interpretive step, and it presupposes knowledge about possible subgenres. The knowledge is, on the one hand, derived from the bibliography and the corpus itself (which subgenres occur frequently and what are their characteristics?) and, on the other hand, from representations of the subgenres in literary-historical works. By encoding many steps of this interpretation process (starting from explicit labels, going on to normalized values, mentioning implicit signals, summarizing all in the categorized labels, and keeping their origin as “explicit” or “implicit”), it should be possible to follow the decisions made here closely for each of the novels in the bibliography. Nevertheless, another encoder might have reached other results. The position adopted here is that the genre or subgenre of a text cannot be determined unequivocally without presuppositions. To avoid the influence of the own previous knowledge or the necessity of previous definitions, one could opt for only referring to explicit generic labels. However, in the case of the bibliography and corpus at hand, this would have led to a very reduced setup because only some kinds of explicit subgenre labels are very frequent. Table 3 lists the top most frequent explicit labels, ordered by the frequencies of the normalized versions.225

Table 3: Top most frequent explicit subgenre labels in the bibliography.
Subgenre label Frequency explicit Frequency explicit normalized
novela 398 48 % 403 49 %
novela histórica 73 9 % 133 16 %
novela original 97 12 % 113 14 %
novela mexicana 6 1 % 67 8 %
novela de costumbres 25 3 % 57 7 %
episodios 64 8 % 54 7 %
memorias 49 6 % 54 7 %
leyenda 42 5 % 44 5 %
novela cubana 18 2 % 35 4 %
drama 25 3 % 28 3 %
novela nacional 0 0 % 26 3 %
historia 22 3 % 25 3 %
cuento 15 2 % 15 2 %
novela argentina 5 1 % 15 2 %
novela social 2 0 % 13 2 %
novela americana 4 0 % 12 1 %
escenas 11 1 % 12 1 %
novela policial 0 0 % 11 1 %
novels without any explicit label 207 25 % - -

262As can be seen, only a few of the top most frequent explicit labels refer to subgenres of the novel in common sense, i.e., labels related to the themes of the novels: 16 % of the works carry the label “novela histórica”, 7 % the label “novela de costumbres”, 2 % the label “novela social”, and 1 % the label “novela policial”. The other frequent labels are either of a very general nature (“novela”, “leyenda”, “drama”, “historia”, “cuento”) or they refer to aspects of the novels that are usually not focused on in subgenre studies, such as the identity of the texts (“novela original”, “novela mexicana”, “novela cubana”, “novela nacional”, “novela argentina”, “novela americana”) or the way the text is structured and presented linguistically (“episodios”, “memorias”, “escenas”). Furthermore, it can be noted that even the topmost frequencies decrease sharply. Finally, not all the novels have explicit labels: 25 % of the novels in the bibliography do not convey any generic information explicitly.

263For some of the subgenre labels that entered the top list, an author and series bias can be noted.226 Most of the occurrences of the terms “drama” and “novela policial”, for example, stem from the numerous novels written by the Argentine author Eduardo Gutiérrez, which are organized in series and carry subtitles of the form “dramas policiales”, “dramas militares”, “dramas cómicos”, etc. The many “episodios”, “memorias”, “leyendas”, “novelas nacionales”, and “historias” are connected to series of historical novels, some of which are called “episodios nacionales” or “leyendas históricas”. It was decided not to keep the combined labels in the normalized form, though, because even if some of the combinations occur several times and lead to correlations in the frequencies of the labels, their components are also part of other kinds of subtitles. Furthermore, the combinations of individual subgenre labels in the subtitles are so varied and often individual that it would be impossible to compare them without any normalization step. The original combinations can still be reproduced because they are encoded in terms of the type "subgenre.title.explicit".

3.2.3.4 Interpretive Subgenre Labels

264If only the thematically oriented explicit subgenre labels would be regarded, most of the 829 novels in the bibliography would have had to be considered general fiction because only 36 % of the novels have such labels.227 However, many of the novels have been interpreted as belonging to certain subgenres, and many signal their subgenre(s) implicitly. Some well-known and also relatively frequent subgenres of the novel are rarely indicated explicitly, for example, sentimental novels. In the whole bibliography, there is only one novel with the explicit subtitle “novela sentimental”, but many more novels can be assigned to this subgenre. When also implicit signals and literary-historical assignments are included, the picture of the top most frequent subgenres changes, as table 4 shows.228

Table 4: Top most frequent subgenres in the bibliography.
Subgenre label Frequency absolute Frequency relative
novela 404 49 %
novela romántica 269 32 %
novela sentimental 252 30 %
novela histórica 244 29 %
novela social 177 21 %
novela de costumbres 133 16 %
novela realista 122 15 %
novela original 113 14 %
novela naturalista 81 14 %
novela mexicana 67 8 %
novels withouth any subgenre assignment 51 6 %

265Many more novels in the bibliography are covered with this approach. So for the reasons given, it was decided to include interpretive subgenre labels, as well. Both implicit signals evaluated by the author of this dissertation and assignments made by other literary historians are considered as such. The difference between both is that for the other literary-historical labels, it is not known in detail on what bases they were assigned.229 Literary-historical labels are discussed in more detail below. The interpretive labels worked out here are derived from specific textual signals: the titles (in the case of the bibliography) and additional paratextual elements (in the case of the corpus). The decisions rest on a certain set of subgenres taken as the basis for interpreting the implicit signals. This set does not comprise all of the existing explicit labels, though. Instead, the focus is on subgenres related to themes and literary currents, as these are the kinds of subgenres most often referred to in literary histories and also because there are known concepts of these subgenres that can be used.230 In addition, the set contains some subgenres that repeatedly occur as explicit labels in the bibliography, and that can be inferred from textual signals in other cases, even if they are not part of the critical subgenre canon, for example, the “novela contemporánea”. Table 5 contains the set of subgenres used to interpret implicit signals. Like the list of kinds of subgenres, this set is also not exhaustive from a general perspective on the subgenres of the novel. Instead, it is based on the relevance of the subgenres for the bibliography and the corpus.

Table 5: Set of subgenres used as a basis for the interpretation of implicit signals.
Kind of subgenre Subgenre labels
theme Künstlerroman, novela abolicionista, novela biográfica, novela científica, novela contemporánea, novela criminal, novela de aventuras, novela de costumbres, novela de familia, novela de la ciudad, novela de misterio, novela de viajes, novela didáctica, novela doméstica, novela filosófica, novela gauchesca, novela histórica, novela humorística, novela indigenista, novela militar, novela moralista, novela picaresca, novela política, novela psicológica, novela regional, novela sentimental, novela social
current novela romántica, novela realista, novela naturalista
identity novela regional
mode.intention novela didáctica, novela humorística, novela moralista
mode.attitude novela abolicionista
mode.reality novela científica, novela contemporánea, novela de misterio, novela histórica
mode.representation novela filosófica, novela psicológica

266Some of the subgenres of this set that are included in the thematic group also belong to other levels of the model defined above.231 They are listed again in the lower part of the table for the sake of completeness. Nevertheless, when this set of subgenres was applied to interpret implicit signals, the focus was on the thematic aspects. Furthermore, the thematic subgenres are placed on different levels of generality. The types novela de familia, novela de la ciudad, and novela doméstica are more specific than, for example, novela social, and they could also be subsumed under the latter term. That terms of different levels of generality occur in the list is because there are signals in the bibliography and the corpus that can best be interpreted with these labels. For example, the novel “La familia de Sconner” (1858, AR) by Miguel Cané (father) is interpreted as a novela de familia and a novela social and the novel “La sociedad y sus víctimas. Escenas bonaerenses” (1902, AR) by Matías Calandrelli both as a novela de la ciudad and a novela social.232

267Following up on the question of how many novels are covered when also interpretive subgenre labels are included, tables 6 and 7 show the most frequent subgenre labels related to themes and literary currents, including explicit as well as implicit signals and literary-historical assignments.233

Table 6: Top most frequent thematic subgenre labels in the bibliography.
Subgenre label Frequency absolute Frequency relative
novela sentimental 252 30 %
novela histórica 244 29 %
novela social 177 21 %
novela de costumbres 133 16 %
novela política 51 6 %
leyenda 44 5 %
novela criminal 37 4 %
novela de la ciudad 27 3 %
novela indigenista 27 3 %
novela gauchesca 21 3 %
novels withouth thematic label 134 16 %
Table 7: Frequencies of subgenre labels related to literary currents in the bibliography.
Subgenre label Frequency absolute Frequency relative
novela romántica 269 32 %
novela realista 122 15 %
novela naturalista 81 10 %
novela modernista 8 1 %
novela verista 5 1 %
novela clasicista 3 0 %
novels without label of literary current 424 51 %

268The four biggest thematic groups are sentimental, historical, social novels, and novels of manners (novela de costumbres). For 16 % of the novels, no thematic label could be assigned. The literary current most frequently assigned are romantic novels, followed by realist and naturalist novels. In the case of the literary currents, more than half of the novels in the bibliography do not have any label of this kind (51 %). One reason for this is that the literary current is usually not given explicitly: there are only five novels in the whole bibliography with explicit signals for the “novela naturalista” and six for the “novela realista”. The term “novela romántica” does not occur at all. The second reason is that literary currents are mainly a concern of literary historians, and for 48 % of the novels in the bibliography, no assignments made by literary historians could be found. An important point to consider when looking at the numbers is that they do not mean that the novels that do not have a certain subgenre label do not possibly belong to that subgenre. The distribution of subgenre labels only indicates that these are the cases where information (explicit, implicit, literary-historical) is available.

3.2.3.5 Literary-Historical Subgenre Labels

269Going on to the discussion of literary-historical labels, example 6 shows the entry of the work “Santa” (1903, MX) by Federico Gamboa. For this work, there are no labels from the first group (explicit or implicit labels inferred from the title) but many from the second (labels taken from literary-historical sources).

<bibl xml:id="W838">
  <author key="A326">Gamboa, Federico</author>
  <title>Santa</title>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Schlickers_2003">novela naturalista</term>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Dill_1999">naturalistischer Roman</term>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Dill_1999">Großstadtroman</term>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Varela-Jacome_1982">novela naturalista</term>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Sanchez_1953">novela de tendencia 
    objetiva</term>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Sanchez_1953">novela naturalista</term>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Sanchez_1953">novela de tendencia mixta</term>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Sanchez_1953">novela social</term>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Galvez_1990">novela de tendencia 
    naturalista</term>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Galvez_1990">novela del período realista</term>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Lichtblau_1959">Naturalism</term>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Roessner_2007">Naturalismus</term>
  <term type="subgenre.litHist" 
    resp="#FernandezAriasCampoamor_1952">Naturalismo</term>
  <term type="subgenre.litHist.interp" resp="#uhk">novela naturalista</term>
  <term type="subgenre.litHist.interp" resp="#uhk">novela social</term>
  <term type="subgenre.litHist.interp" resp="#uhk">novela realista</term>
  <term type="subgenre.summary.signal.implicit" resp="#uhk">novela naturalista</term>
  <term type="subgenre.summary.theme.litHist" resp="#uhk">novela social</term>
  <term type="subgenre.summary.current.implicit" resp="#uhk" 
    cligs:importance="2">novela naturalista</term>
  <term type="subgenre.summary.current.litHist" resp="#uhk">novela naturalista</term>
  <term type="subgenre.summary.current.litHist" resp="#uhk">novela realista</term>
  <idno type="cligs">nh0080</idno>
  <country>México</country>
  <note type="source">
    <ptr target="#Torres-Rioseco_1933"/>
  </note>
</bibl>
Example 6: Subgenre labels for the work “Santa”.

270In various literary-historical works, “Santa” is classified as a naturalistic novel. The literary-historical labels are collected in terms of the type "subgenre.litHist", and the respective source is given in the attribute @resp. All the different literary-historical assignments are summarized in terms of the type "subgenre.listHist.interp". In the case of “Santa”, the subgenre assignments made by critics are quite unanimous. Besides being classified as a naturalistic novel, “Santa” is also described as a realist and a social novel. Like explicit and implicit signals, literary-historical labels are also summarized and categorized further in terms of the type "subgenre.summary", following the procedures explained with the first example above. For “Santa”, the literary-historical labels result in three summary terms: “novela social” is encoded as a thematic label ("subgenre.summary.theme.litHist"), and “novela naturalista” and “novela realista” are grouped as labels referring to literary currents ("subgenre.summary.current.litHist"). The label “novela naturalista” is weighted higher than “novela realista” because it is mentioned more often by literary critics (@cligs:importance="2") and also because it occurs as an implicit signal in the paratext of the novel, as indicated with the terms "subgenre.summary.signal.implicit" and "subgenre.summary.current.implicit". This implicit signal is not derived from the title of the novel, though, but from other paratextual elements. In the case of “Santa”, this is possible because the novel is part of the corpus and was analyzed in more detail.234

271In the same way that the explicit generic information occurring in the titles and other paratexts is normalized, also the subgenre labels collected from literary-historical works are interpreted and standardized because not all literary historians use the same terminology. Table 8 lists the different interpretive values contained in terms of the type "subgenre.litHist.interp" as well as the kinds of subgenres with which these values can be associated.

Table 8: Set of subgenres used as a basis for the interpretation of literary-historical subgenre labels.
Kind of subgenre Subgenre labels
theme Bildungsroman, crónica, Künstlerroman, memorias, novela abolicionista, novela científica, novela criminal, novela de aventuras, novela de costumbres, novela de familia, novela de la ciudad, novela didáctica, novela documentaria, novela de misterio, novela de viajes, novela fantástica, novela gauchesca, novela histórica, novela indigenista, novela moralista, novela picaresca, novela política, novela psicológica, novela regional, novela sentimental, novela social
current novela clasicista, novela modernista, novela naturalista, novela realista, novela romántica, novela verista
identity novela regional
mode.intention novela didáctica, novela moralista
mode.attitude novela abolicionista, novela política, novela satírica
mode.reality novela científica, novela de misterio, novela fantástica, novela histórica
mode.medium novela epistolar
mode.representation crónica, memorias, novela documentaria, novela epistolar, novela psicológica

272As for the set of subgenre labels used to interpret titles and other paratexts of the novels, the set of labels interpreted from literary-historical subgenre labels also focuses on thematic labels and labels referring to literary currents. The other kinds of subgenre labels are only of secondary importance in the interpretation process. A subgenre that is often mentioned in literary-historical works is the novela costumbrista (Gálvez 1990, 100–101Gálvez, Marina. 1990. La novela hispanoamericana (hasta 1940). Madrid: Taurus.; Remos y Rubio 1935, 57–109Remos y Rubio, Juan J. 1935. Tendencias de la narración imaginativa en Cuba. La Habana: Casa Montalvo-Cárdenas. https://dloc.com/UF00078289/00001/images.; Sánchez 1953, 227–256Sánchez, Luis Alberto. 1953. Proceso y contenido de la novela hispano-americana. Madrid: Editorial Gredos.). It was decided to interpret this label as novela de costumbres because, historically, the novels carried the latter label. Costumbrismo is also often described as a literary current (Dill 1999, 155–157Dill, Hans-Otto. 1999. Geschichte der lateinamerikanischen Literatur im Überblick. Stuttgart: Reclam.; Rössner 2007, 146–147Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.), but this aspect is not highlighted here because the novelas de costumbres were written and published throughout the whole the nineteenth century. Some of them can be attributed to the romantic current, others to the realist current, and even some naturalistic novels carry labels including the word “costumbres”.235 Other standardizations were made. For example, novels related to gauchos were all normalized to novela gauchesca, novels related to cities to novela de la ciudad, novels about indigenous people to novela indigenista, novels about the system of slavery in Cuba to novela abolicionista, and novels related to crimes to novela criminal.236

273In Bib-ACMé, only a selection of literary-historical sources was used for the assignment of subgenre labels. The critical literature on Spanish-American novels is vast, so a choice had to be made. Works of different scopes were selected, preferably those where the assignment of a novel to a subgenre is explicit. The sources used are listed in table 9.

Table 9: Literary-historical sources for the assignment of subgenres.
Scope Title Editor / Author Year
Spanish-American literature Geschichte der lateinamerikanischen Literatur im Überblick Dill, Hans-Otto 1999
Spanish-American novel La novela hispanoamericana (hasta 1940) Gálvez, Marina 1990
Spanish-American novel Proceso y contenido de la novela hispano-americana Sánchez, Luis Alberto 1953
Nineteenth-century Spanish-American novel Evolución de la novela hispanoamericana en el siglo XIX Varela Jácome, Benito 2000
Spanish-American romantic novel La novela romántica en Hispanoamérica Suárez-Murias, Marguerite C. 1963
Nineteenth-century Argentine novel The Argentine novel in the nineteenth century Lichtblau, Myron I. 1959
Argentine novel (1838–1872) Como crecen los hongos. La novela argentina entre 1838 y 1872 Molina, Hebe Beatriz 2011
Cuban novel Tendencias de la narración imaginativa en Cuba Remos y Rubio, Juan J. 1935
Mexican novel Novelistas de Mejico. Esquema de la historia de la novela mejicana (De Lizardi a 1950) Fernández-Arias, Campoamor, José 1952
Nineteenth-century Mexican historical novel The Mexican historical novel. 1826–1910 Read, John Lloyd 1939
Spanish-American naturalistic novel El lado oscuro de la modernización: estudios sobre la novela naturalista hispanoamericana Schlickers, Sabine 2003
Cuban naturalistic novel El Naturalismo en la novela cubana Molina, Sintia 2001

274In literary-historical works, assignments to subgenres sometimes occur in the text and also often through the structure and organization of a literary history if a novel is mentioned in a section carrying the title of a subgenre.237 However, clear assignments are not always made because many novels are rather described in their relationship to a certain subgenre and are also evaluated as mixtures or deviations.238 Regarding the discussion of novelistic subgenres, many literary-historical works tend to focus on the individuality of the works. Subgenres provide a frame for the description of groups of works. However, they are rarely understood as strict classes and more often as anchor points that help to analyze and represent a complex overall novelistic production in an ordered way.239

275The subgenre labels assigned to the novels by literary historians have a different status than those occurring explicitly in the titles and other paratexts of the novels and those that are or signaled implicitly in the texts. Literary historical labels do not represent a contemporary perspective, and the agents who decided on the labels are different. They are scholars of the twentieth and twenty-first centuries aiming to provide systematic perspectives on the novelistic production of the nineteenth century and not authors, editors, or contemporary critics. Nevertheless, the labels do not behave differently as a whole. Like every author, editor, or contemporary might use the labels in a slightly different manner, also the approaches of scholars can differ. Definitions of subgenres and criteria for the composition of the corpus are more often given in studies that concentrate on one subgenre of the novel.240 In general literary histories that are dedicated to a whole range of genres and subgenres, it is usually not explicitly discussed how the works were assigned to the subgenres. Comparative studies concerned with several types of subgenres are rare.241 When no definitions of the subgenres are given, it can only be hypothesized how the assignments come about: they might be based on explicit historical labels, on previous assignments made by other literary historians, or on background knowledge and reading experience. As a result, the focus here is not on how the subgenre terms are defined in each case but the fact that they are signaled by literary historians. Together with the explicit and implicit signals found in the texts of the novels themselves, the subgenres emerge as categories that are collectively defined, and this includes a certain fuzziness.

3.2.3.6 A Discursive Model of Generic Terms

276Returning to the levels into which the subgenre labels – explicit, implicit, and literary-historical ones – are sorted in the summary, some more remarks are to be made. Regarding the relationship to the model proposed by Raible, it is evident that his model is a semiotic one in the linguistic sense of the term. Raible’s model, designed for literary and also non-literary genres, covers general aspects of the communication situation, the content and structure of the message, the medium, and the linguistic representation. With the level concerning the relationship between the text and reality, he addresses a point specifically relevant for literary texts. However, the aspects of the literary currents and cultural and linguistic identities of the texts are not covered by him.242 A model similar to Raible’s is the one developed by Jean-Marie Schaeffer, who also starts from the assumption that a literary work is a complex semiotic object and that generic terms can refer to different levels of this object. Broadly, Schaeffer distinguishes between the communicative act (“L’acte communicationnel”) and the realized discursive act (“L’acte discursif réalisé”). Raible’s level “Kommunikationssituation” overlaps with Schaeffer’s “L’acte communicationnel” and the “Objektbereich” with the “L’acte discursif réalisé”. The other levels defined by Raible can also be associated with Schaeffer’s two main levels. That is, also in Schaeffer’s semiotic approach, the levels that are named “identity” and “current” here are not included in the core model. Nevertheless, Schaeffer discusses these aspects as an aside:

Parmi les noms de genres que j’ai collectés, certains se réfèrent cependant à des déterminations qui sont irréductibles aux cinq niveaux de l’acte verbal que je viens de distinguer. J’ai indiqué plus haut que le modèle de la communication dont je me servais ne tenait pas compte du contexte, du lieu et du temps. Or, il existe de nombreux noms de genres qui sont composés à l’aide de déterminants de lieu ou de temps. Ainsi des termes comme tragédie élisabéthaine, tragédie classique, roman antique, sonnet baroque, etc., délimitent des traditions dans le temps, c’est-à-dire se réfèrent à des genres historiques au sense le plut fort du terme. [...]

La modification selon le lieu se rencontre sous deux formes. La première est celle de la spécification d’un genre selon les communautés linguistiques, mais à l’intérieur d’une sphère culturelle historiquement plus ou moins solidaire. Le phénomène est trés répandu en Occident: nous parlons ainsi de l’épopée grecque et de l’épopée romaine, du roman français et du roman anglais [...].

(Schaeffer 1983, 117–118Schaeffer, Jean-Marie. 1983. Qu’est-ce qu’un genre littéraire? Paris: Seuil.)

277Following Schaeffer’s explanations, generic terms referring to literary currents could be subsumed under the temporal context, and terms related to the linguistic and cultural identity under the spatial context. Schaeffer is aware that these aspects are not covered by his model, but also that most of the generic terms are not reducible to a single discursive level, neither regarding aspects of the verbal message (“the text”) nor contextual factors:

L’existence de se modifications temporelles et spatiales des noms de genres pose la question de la contextualization historiques des déterminations génériques, question que le schéma communicationnel que j’ai retenu occulte [...] elle ne peut évidemment que renforcer la conclusion qu’imposait déjà la prise en compte de la multidimensionnalité du message verbal, à savoir que les noms de genres, loin de déterminer tous un même objet qui serait « le texte » ou même un ou plusieurs niveaux invariants de ce texte, sont liés, selon les noms, aux aspects les plus divers des faits discursifs. (Schaeffer 1983, 119Schaeffer, Jean-Marie. 1983. Qu’est-ce qu’un genre littéraire? Paris: Seuil.)

278This is not only true for the terms associated with the levels of theme and mode here, as could be seen in table 5 above, but also for the groups of current and identity. Generic terms referring to literary currents do not only localize the subgenre temporally and historically. They also entail preferences regarding the themes of the novels as well as stylistic properties. Similarly, the terms subsumed under identity do not only relate to the cultural, geographical, and linguistic localization of the novel as a discursive object but can also point to thematic aspects of its content when American, Cuban, Argentinian, or Mexican matters are treated. The assignment of terms to the levels thus sets focuses for their analysis but is not to be understood as exhaustive or exclusive. This is also the reason for the reduced modal level here compared to the models of Raible and Schaeffer. With the modal subtypes of intention, attitude, reality, medium, and representation, the model used here contains aspects of the communicative situation and the textual message that revealed themselves to be relevant for the nineteenth-century Spanish-American novels analyzed here because they are implied by explicit subgenre labels. Figure 10 situates the categories of subgenre labels used in the encoding model of the bibliography here in a more general communicative model mainly based on the one proposed by Schaeffer.

Kinds of subgenres in the context of a discursive model.
Figure 10: Kinds of subgenres in the context of a discursive model.

279The figure shows that the subtypes of intention, attitude, reality, medium, and representation can be grouped under the aspect of how the literary text is communicated and presented (mode). The category of theme stands for what is communicated, and the catetories of identity and current point to the context in which something is communicated.243 On the one hand, the model used for the bibliography and the corpus here has to be understood as an application, adaptation, and selection of the general semiotic models of (literary) genres. On the other hand, it is a bottom-up approach. Only those aspects of the general models that occur in the generic signals and literary-historical assignments of genres to the works in the bibliography and corpus of nineteenth-century Cuban, Argentine, and Mexican novels were selected. It is thus an empirically driven discursive model for generic terms of the novel in a specific cultural-geographical and historical context. It would be interesting to see which levels of the general models are activated for other corpora of the novel in order to find out which kinds of subgenre labels are typical for the novel in general and which ones are determined by contextual factors. When one looks at the relevance of the different levels for the whole set of novels, it can be observed that the levels of theme and current are the two main levels used in literary-historical approaches. Themes are also frequently involved in explicit historical subgenre labels, but regarding the quantitative relevance, only the novela histórica and the novela de costumbres stick out. The level of identity is very present among the top most frequent explicit labels but is only indirectly discussed in the critical literature.244 The level of mode.representation gains quantitative relevance because of the distinction between novels explicitly labeled as “novela” and those that are not. More specifically, there are also many “episodios” and “memorias”. The level of mode.reality plays an important role because many of the terms that are thematic also point to the relationship between text and reality (“novela histórica” and “leyenda”, for instance). The other modal categories (mode.intention, mode.attitude, mode.medium) are less important in terms of numbers but are also present. Intention and attitude play a role in terms that are also thematic, for example, in political novels. Terms related to the medium are creatively used by the authors in a range of different generic labels for the novels.245 Table 10 contains an alphabetically ordered list of all the different subgenre labels found for the novels in the bibliography and the corpus. In the table, it is indicated to which levels of the model the subgenre labels were assigned.246

Table 10: Set of subgenres occurring explicitly or implicitly in the bibliography.
Subgenre label Kind(s) Supplement Explicit occurrence
apuntamientos mode.medium,
mode.representation
- yes
apuntes mode.medium,
mode.representation
- yes
auto-novela mode.reality - yes
Bildungsroman theme - no
boceto mode.medium,
mode.representation
- yes
bosquejo mode.medium,
mode.representation
- yes
capricho mode.representation - yes
cinematógrafo mode.medium,
mode.representation
- yes
comedia de carácter theme,
mode.intention
comedia yes
confesiones theme,
mode.representation
- yes
contornos mode.representation - yes
croquis mode.medium,
mode.representation
- yes
crónica theme,
mode.representation
novela histórica yes
cuadros mode.medium,
mode.representation
novela de costumbres yes
cuento mode.representation - yes
drama mode.representation novela romántica yes
elegía theme,
mode.medium,
mode.attitude
- yes
ensayo mode.representation - yes
entretenimientos mode.intention - yes
episodios mode.representation novela histórica yes
epopeya theme,
mode.representation
novela histórica yes
esbozos mode.representation,
mode.medium
- yes
escenas mode.medium,
mode.representation
- yes
estudio mode.representation,
mode.intention
novela social,
novela realista,
novela naturalista
yes
fragmentos mode.representation - yes
historia mode.representation - yes
impresiones mode.representation - yes
juguete mode.intention - yes
Künstlerroman theme - no
lecturas mode.intention novela didáctica yes
leyenda theme,
mode.reality
novela histórica,
novela romántica
yes
medallones mode.representation - yes
memorias mode.representation (theme) - yes
narración mode.representation - yes
notas mode.medium,
mode.representation
- yes
novela mode.representation - yes
novela abolicionista theme (mode.attitude) novela social yes
novela americana identity (theme) - yes
novela analítica mode.representation (mode.intention) - yes
novela andaluza identity (theme) - yes
novela anecdótica mode.representation - yes
novela argentina identity (theme) - yes
novela azteca identity (theme) (novela mexicana) yes
novela biográfica theme - no
novela bonaerense identity (theme) (novela argentina) yes
novela camagüeyana identity (theme) (novela cubana) yes
novela científica theme,
mode.reality
- (yes)
novela clasicista current (theme) - no
novela cómica mode.intention (mode.attitude) novela humorística (yes)
novela contemporánea theme,
mode.reality
novela social and/or novela política yes
novela corta mode.representation - yes
novela criminal theme - (yes)
novela criolla identity (theme) (novela americana) yes
novela cubana identity (theme) - yes
novela curiosa mode.intention - yes
novela de actualidad theme, mode.reality novela contemporánea,
novela social and/or novela política
yes
novela de aventuras theme - (yes)
novela de costumbres theme (current) (novela social) yes
novela de crímenes theme novela criminal yes
novela de familia theme novela social no
novela habanera identity (theme) (novela cubana) yes
novela de horrores mode.intention - yes
novela de la ciudad theme novela social no
novela de misterio theme,
mode.reality
- no
novela de propaganda theme,
mode.intention
novela política and/or novela social yes
novela de Tabasco identity (theme) (novela mexicana) yes
novela de viajes theme - (yes)
novela didáctica theme,
mode.intention
novela social yes
novela documentaria theme,
mode.representation
novela social and/or novela política no
novela doméstica theme novela social yes
novela en acción theme novela de aventuras yes
novela enciclopédica theme,
mode.intention
novela didáctica yes
novela epistolar mode.medium,
mode.representation
- yes
novela espiritista theme,
mode.reality
novela científica yes
novela fantástica theme,
mode.reality
- yes
novela festiva mode.attitude - yes
novela filosófica theme,
mode.representation
- yes
novela franco-argentina identity (theme) (novela argentina) yes
novela gauchesca theme - no
novela histórica theme,
mode.reality
- yes
novela humorística mode.intention (mode.attitude) - yes
novela india identity (theme) - yes
novela indigenista theme - no
novela jurídica theme novela criminal yes
novela kantabro-americana identity (theme) (novela americana) yes
novela mexicana identity (theme) - yes
novela militar theme novela histórica yes
novela mixteca identity (theme) (novela mexicana) yes
novela modernista current (theme) - no
novela moralista theme,
mode.intention
novela social no
novela nacional identity (theme) - yes
novela naturalista current (theme) novela realista, novela social yes
novela original identity - yes
novela patriótica theme,
identity
- yes
novela picaresca theme - no
novela policial theme novela criminal yes
novela política theme,
mode.attitude
- yes
novela popular theme novela social yes
novela porteña identity (theme) (novela argentina) yes
novela psicológica theme,
mode.representation
- no
novela realista current (theme) novela social yes
novela regional theme,
identity
- yes
novela romana identity (theme) - yes
novela romántica current (theme) - no
novela satírica mode.attitude - yes
novela sentimental theme - yes
novela siciliana identity (theme) - yes
novela social theme (mode.intention) - yes
novela suriana identity (theme) - yes
novela tapatía identity (theme) (novela mexicana) yes
novela verista current (theme) novela realista, novela social no
novela yucateca identity (theme) (novela mexicana) yes
panorama mode.medium,
mode.representation
- yes
perfiles mode.representation - yes
páginas mode.medium,
mode.representation
- yes
recuerdos mode.representation,
theme
- yes
reflexiones mode.representation novela filosófica yes
relación mode.representation - yes
relato mode.representation - yes
reseña mode.attitude,
mode.representation
- yes
romance theme,
mode.representation
novela sentimental, novela histórica yes
silueta mode.representation - yes
tradición theme,
mode.reality
- yes
tragedia theme,
mode.representation
- yes

280The generic terms consist of nouns (“Bildungsroman”, “croquis”, “episodios”) or nouns that are characterized further by attributes (“novela argentina”, “novela de costumbres”, “novela histórica”). One or several kinds of subgenre labels that are considered the most important are given for each term. Kinds in parentheses mean that these are also possible assignments but that they were not encoded in the bibliography because they were not considered crucial and in order not to mix the categories too much. In general, it is assumed here that generic terms are complex signs and that many of the terms refer to different levels of discourse. For example, the term “novela naturalista” refers to the literary current of Naturalism, but also to the themes preferred by that current, i.e., social topics, including the account of the situation of outsiders and lower classes, and tabooed subjects such as adultery or prostitution. Furthermore, it refers to certain representational techniques used in naturalist novels and so on. The generic terms are loaded semantically through the characteristics of the works that carry the terms over time. However, it is also assumed here that there are differences in how relevant the different levels are for the terms and that it is possible to determine primary levels. For example, the term “memorias” is assigned to the level of mode.representation here and only secondary to the level of theme. Even though memories can imply certain themes (a life story, for example), the themes are not very specific and the presentation of the text in the form of memories, looking back on what was experienced and is remembered, is more important. Other examples are the terms referring to literary currents, for instance, “novela realista” or “novela romántica”. Although they are also connected to certain themes, this aspect is considered subordinate here. The same was decided for terms referring to a certain city, region, nation, or people, such as “novela habanera”, “novela de Tabasco”, “novela mexicana”, or “novela azteca”, for which the level of identity is taken as the primary level and thematic aspects as secondary. That way these subgenres are differentiated from the ones that are primarily thematic, for example, “novela sentimental”, “novela histórica”, or “novela de costumbres”.

281The third column in the table indicates subgenres that are implied by the term in the first column. For example, the term “crónica” often includes a historical theme, and the terms “novela naturalista” and “novela realista” often include social themes. The supplements can serve to normalize terms, to generalize them, and to make other levels that are implied by such terms explicit. The supplements are not automatically assigned, though. They are assigned depending on whether they make sense in the individual case. Some of the possible supplements are given in parentheses in the table. These are not assigned in the bibliography and the corpus to make the subgenres more distinguishable. The “novela de costumbre”, for example, could also be understood as a form of social novel but would then have the same thematic label as naturalistic and realist novels because the term “social” has so many facets.

282The last column of the table indicates whether the generic term occurs explicitly in the bibliography or not. A “yes” in parentheses means that the term occurs, but only in a normalized explicit form and not verbatim. Examples of terms that never occur explicitly in the bibliography but are often used by critics to characterize the novels are “novela gauchesca”, “novela indigenista”, and “novela romántica”. Others that occur primarily in the explicit form are, for example, “novela jurídica” or “novela contemporánea”.

283The goal of the systematization of subgenre labels by normalizing terms and assigning them to different levels of discourse is to put the whole range of generic terms associated with the novels through explicit or implicit paratextual elements and critical assignments in a certain order to be able to analyze groups of the novels quantitatively. Effectively, the set of generic terms with which novels are designated is open and endless, full of variants and nuances, as already the terms in the table show. If one would take the terms as they are, in many cases, it would be difficult to form groups. For instance, there are “novelas jurídicas”, “novelas policiales”, and “novelas de crímenes”, which are subsumed under the term “novela criminal” here because it is assumed that these terms can be interpreted as referring to the same subgenre. On the other hand, it would be challenging to analyze subgenres that are defined on entirely different levels of discourse together, for example, a “novela romántica” compared to a “novela mexicana” or a “novela fantástica”. The whole structure of subgenres is not organized hierarchically and it does not consider historical change.

284To summarize, the assignment of subgenres to the novels discussed in this section follows a strategy that is, for one thing, historically oriented, because all the explicit labels occurring in the titles of the novels in the bibliography (and also in other paratexts for the novels in the corpus) are collected, and furthermore, also implicit signals are evaluated. Explicit signals are normalized in order to make them comparable, and the interpretation of implicit signals requires prior knowledge about the subgenres, but all the steps are documented to make the process transparent. In general, historically adequate terms are preferred over ahistorical critical ones. Then again, the information available from historical signals is complemented by subgenre assignments made by literary critics in order to also open up those novels to an analysis of subgenres that would otherwise have to be considered general fiction because there are no clear signals available from the paratexts. However, because the sources of the generic information are encoded in detail for each entry in the bibliography (and corpus), it is possible to conduct analyses only on one or the other kind of information or to backtrack the statements about subgenres when the results of a combined analysis are interpreted.

285No previous selection of certain types of subgenres was made. Instead, within the frame of the general, formal working definition of the novel provided in chapter 3.1.1.7 above, all kinds of generic information were collected. The information was then systematized in summarizing terms, following a discursive model based on other general, semiotic models of generic names. That way, it was captured which (types of) subgenre labels are the most frequent in the bibliography. Regarding explicit labels, the distinction between works carrying the label “novela” and those that do not is quantitatively relevant. Regarding thematic aspects, “novelas históricas” and “novelas de costumbres” are frequent. Furthermore, there is a considerable group of novels that have a label related to the cultural and linguistic identity of the text (“novela original”, “novela mexicana”, etc.)  as opposed to a bigger group of novels that does not have such a generic signal. When also implicit signals and literary-historical labels are considered, the most frequent kinds of subgenre labels are thematic or refer to the literary current(s) of the texts. Even if other kinds of subgenre labels are not so frequent, for example, labels concerning the representational mode of the text (other than the general term “novela”) or labels pertaining to the groups of intention, attitude, reality, or medium, this generic information is still valuable as background information when other subgenres are analyzed, and when the results need to be interpreted. The great variety of subgenre labels found for the works in the bibliography shows how open the genre novela is in general and how extensive the network of generic references is. Even labels referring to other major genres (e.g., “drama”, “tragedia”, “comedia”, “epopeya”, etc.) are used to mark novels. On the other hand, only a few subgenres were very frequent in the period and countries examined in this study.

3.3 Text Corpus

286Based on the general information about the Argentine, Cuban, and Mexican novels published between 1830 and 1910 that was collected for the digital bibliography Bib-ACMé, a corpus of digital full texts called Conha19 (“Corpus de novelas hispanoamericanas del siglo XIX”) was prepared. The resulting text collection is aimed to be used for digital, quantitative literary analysis. While there is a long tradition of preparing and using digital corpora for linguistics,247 the development of best practices for creating digital literary corpora is still underway. Of course, the use of corpora for literary scholarship also has its history. However, it is traditionally more closely related to scholarly textual editing and the preparation of smaller datasets as a basis for qualitative interpretation.248 Recently, also the creation of bigger corpora of digital literary texts suitable for quantitative analyses has been reflected.249 Hoover, Culpeper, and O’Halloran (2014Hoover, David L., Jonathan Culpeper, and Kieran O’Halloran. 2014. Digital Literary Studies: Corpus Approaches to Poetry, Prose and Drama. New York, London: Routledge.), for example, emphasize how valuable the methods developed in corpus linguistics are for the digital study of literary texts, as well. They build and analyze corpora of character speech from dramatic texts, novels, and lyric poems. In the project CLiGS, the context in which this dissertation is elaborated, we have developed small prototypical digital collections of literary texts in Romance languages (French, Spanish, Italian, and Portuguese). We concentrated on practical aspects, including the compilation of texts, the collection of metadata, text encoding, publishing, archiving, and how to encourage reuse (Schöch et al. 2019Schöch, Christof, José Calvo Tello, Ulrike Henny-Krahmer, and Stefanie Popp. 2019. “The CLiGS Textbox: Building and Using Collections of Literary Texts in Romance Languages Encoded in TEI XML.” Journal of the Text Encoding Initiative. Rolling Issue. https://doi.org/10.4000/jtei.2085.). Another example of a project practicing and reflecting the creation of corpora for digital literary analysis was the COST Action “Distant Reading for European Literary History”, which involved creating a diachronic, multilingual corpus of novels from 1840–1919 called “The European Literary Text Collection” (ELTeC) (Odebrecht et al. 2021Odebrecht, Carolin, Lou Burnard, and Christof Schöch, eds. 2021. “European Literary Text Collection (ELTeC).” Version 1.1.0. COST Action Distant Reading for European Literary History (CA16204). https://doi.org/10.5281/zenodo.4662444.).

287In this chapter, these developments are taken into account. The chapter serves to clarify questions of text selection, text treatment, metadata, and text encoding, the assignment of subgenre labels, the creation of derivative corpus formats, and its publication. The chapter is organized as follows: How the novels were selected for the corpus and which sources were used is described in chapter 3.3.1 below. In chapter 3.3.2, it is explained how the full texts were obtained from digitized images and how the quality of the resulting texts was checked. This step is also important for full texts that were directly included from other sources. Just as for the bibliography, it was decided to encode the texts in XML, according to the standard of the Text Encoding Initiative (TEI). That way, structural information such as chapter divisions or headings could be added to the texts, and the metadata for the novels could be included in each file. The kind of metadata that was collected and the model of text encoding that was applied are presented in chapter 3.3.3. A special focus is given to the assignment of the subgenre labels, which is discussed in chapter 3.3.4. Chapter 3.3.5 serves to present two derivative corpus formats (plain text and a linguistically annotated version) and to explain the publication strategy for the corpus. The contents of the corpus are presented in chapter 4.1 on “Metadata Analysis”, where they are related to those of the whole bibliography of novels.

3.3.1 Selection of Novels and Sources

288A special challenge in creating a corpus for genre analysis is the so-called chicken-and-egg problem: a genre can only be analyzed in the form of individual texts attributed to it, but a previous definition of the genre is needed for selecting these texts. From a genre theoretical perspective, two approaches are proposed to handle the problem: following the inductive approach, a corpus is built without a previous working definition of the genre, and texts are, for example, chosen because of historical labels, with the drawback that not all of the relevant texts necessarily carry the same label and that the meaning of the labels is subject to change. Another possibility is a deductive approach starting from a general definition of the genre, which serves to organize the historical material. It has the advantage that the definition is clear, but the disadvantage is that it is not necessarily historically adequate. According to Zymner, both procedures lead to contradictions, and in practice, mixed approaches are more common (Zymner 2010, 23–24Zymner, Rüdiger, ed. 2010. Handbuch Gattungstheorie. Stuttgart: J.B. Metzler.). The strategy for creating the corpus at hand can also be characterized as a mixed one. It starts from a general, formal working definition of the novel (see chapter 3.1.1.7 above) which is the deductive aspect, but the subgenres of the novel are not previously defined formally. Rather, they are established based on explicit historical labels and implicit signals as well as a range of literary-historical assignments. For a large digital corpus, this strategy has the advantage that the elements of a general definition of the novel are easier to check than aspects of specific definitions of subgenres of the novel. In addition, that way, the analysis of subgenres is not predetermined theoretically.

289Based on the data collected for Bib-ACMé, a corpus of 256 novels was created. The novels that are included in the bibliography were, in principle, all eligible for the text corpus, as well, because the selection criteria as outlined in chapter 3.1 above were applied to the bibliographic entries. Nevertheless, the novels were checked again before they were taken over from a source because insight into the full texts allowed for a stricter application of the selection criteria. For example, the extent of the text could be measured in the number of words instead of pages. Furthermore, the text and not just the work title could be checked for signals of fictionality.

290Two main factors determined which texts from the bibliography were selected to be included in the text corpus: first, characteristics of the texts influencing the balance of subgroups in the corpus, and second, practical matters regarding the availability of the texts. As to the first factor, the corpus seeks to assemble several large groups of novels belonging to certain subgenres to be able to analyze these quantitatively. Therefore, texts pertaining to subgenres that were common in the nineteenth century, namely the thematically oriented subgenres of novelas históricas, novelas de costumbres, and novelas sentimentales, and subgenres related to different literary currents, i.e., novelas románticas, novelas realistas, and novelas naturalistas were preferred. On the other hand, the aim was to create a corpus reasonably balanced by country, publication date, and author. In this context, balanced does not mean achieving an equal number of texts from all the authors, the three countries, and the years between 1840 and 1910. Such a corpus would be an artificial construct and hardly possible to realize because the bibliographic data shows that the number of novels published in Argentina, Cuba, and Mexico in the different phases of the nineteenth century differs significantly. The number of novels published by individual authors also varies greatly. Rather, the aim was to build a corpus that is balanced under the conditions of the population. For example, when having the choice to include either three novels written by the same author in the same decade or three novels written by different authors and published in different decades, the second option was preferred.250 The second factor influencing the shape of the corpus – the availability of the texts – also affected the first one. The overall availability and the state of digitization of the texts varies for the three countries, the different points in time, and for the individual authors. In general, older texts are rarer, Cuban novels harder to obtain than Argentine and Mexican ones, and works of less canonized authors more difficult to procure. Moreover, the novels that were already available in a digital full-text format belong to a broad range of subgenres. They were all included so that the corpus does not exclusively contain novels of the subgenres that are analyzed in more detail. The selection of texts was prioritized according to the following practical availabilities to keep the creation of the corpus feasible:

  • novels obtainable in a digital full-text format (either plain text or text with markup),
  • novels obtainable as digitized images (in PDF format or image files),
  • novels obtainable as print editions suitable for digitization.
Whereas the number of texts in the first group is rather low, hundreds of novels are available as digitized images and even more as print editions. The size of the corpus was, therefore, mainly limited for reasons of time and cost. With more resources, the digital full texts of more novels could be extracted, and it is to be hoped that this task will be embraced at the institutional level.251

291The majority of the novels in the corpus (81.3 % or 208 texts) was collected from digital sources and only about one fifth (18.8 % or 48 texts) from print sources.252 The print sources were mainly used to complement the corpus in terms of subgenres. Regarding the file formats of the sources for the texts in the corpus, one sees that only about one-third of the novels (32 % or 82 texts) was available in a full-text format whereas more than three-thirds (68 % or 174 texts) were obtained from image files. Obviously, all the print sources were converted to digital images, but also the majority of the digital sources were only accessible as image files. All the novels that were available in a full-text format were included, so the proportions of file types underline the need for more full-text digitization. Without the work of extracting text from digital images, this dissertation would not have been possible because the corpus would have been too small and unbalanced.

Sources by institution.
Figure 11: Sources by institution.

292Figure 11 gives an overview of the different institutional sources used to obtain the text of the novels. More than 30 different sources were used. In the chart, the sources are ordered by the number of texts taken from them. Some of the sources were grouped: individual websites, for example, about single authors, and university libraries from which printed books were loaned are not listed separately. Around 65 % of the novels were obtained from six main sources:253 the “Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes” (15.2 % or 39 texts), university libraries (14.5 % or 37 texts), the “Internet Archive” (10.2 % or 26 texts), the “HathiTrust Digital Library” (9.38 % or 24 texts), the “Ibero-Amerikanisches Institut” (8.59 % or 22 texts), and “Wikimedia Commons” (7.42 % or 19 texts).254 Already the main sources show that the corpus was gathered from a broad range of sources because there is no general, comprehensive digital repository for Spanish-American nineteenth-century novels yet. The “Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes” is a very important source because it contains many texts in HTML format and novels from many Spanish-American countries.255 University libraries constitute the most important kind of source for printed editions of novels that were scanned and OCRed for this corpus.256 Two of the other main sources are general repositories of multimedia content: the “Internet Archive” and “Wikimedia Commons”. The “HathiTrust Digital Library”, a collaborative platform of academic and research libraries based in the USA, and the “Ibero-Amerikanisches Institut”, a German library specialized on Ibero American literature, were also significant sources.257 Of course, several novels are available in more than one repository or library, so the overview given here is also the result of the text collection strategy pursued for this dissertation.258 Because the “Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes” was consulted first to obtain the digital full-texts, it is the most prominent source. However, it is also important to note that some of the other sources have great potential: the “Internet Archive” and the “HathiTrust Digital Library” contain many more Spanish-American nineteenth-century novels than the ones included in this corpus.259 With more resources, the full text of these novels could be extracted, as well, to build a more extensive corpus for future research in the area. The digital library of the “Ibero-Amerikanisches Institut” is also constantly expanding, so it can be expected that this institution will play a major role as a source of Spanish-American literature in digital format in the future.

Sources by file type and institution.
Figure 12: Sources by file type and institution.

293Figure 12 demonstrates which file types were obtained from which sources. The upper chart shows the institutions from which image files were obtained (68 % of the novels in the corpus), and the lower chart the ones for text files (32 % of the novels). It becomes clear that the “Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes” is the only major source offering digital full texts and that more than half of the full texts were collected from minor sources. On the other hand, many of the institutions that offer Argentine, Cuban, and Mexican nineteenth-century novels only publish digital images.260 The number and variety of sources used for this corpus shows that there is still much work to be done to facilitate future research on digital text analysis of nineteenth-century Spanish-American novels. For example, a supra-institutional portal gathering and pointing to different sources would be very helpful. Some of the above sources are designed as such portals, but they are still quite specialized or selective regarding the kind of information they provide. Furthermore, much more full-text digitization is needed to free future research projects from the necessity to invest considerable time and effort in full-text digitization before being able to analyze their corpus.

294Because of the number and kind of different sources, it was indispensable for this corpus to control the quality of the incoming texts.261 One question is how many novels were obtained from scholarly sources and how many from general ones.262 Only two-thirds of the texts (64.1 %) come from repositories that can be associated with scholarly undertakings. Having in mind that the text analysis done for this dissertation aims to be scholarly, the share of general sources is large. Usually, the scholarly sources are more reliable regarding the provision of metadata about the texts and in terms of long-term stability, but not principally. The stability and accuracy are also connected to the general scope, relevance, and functioning of the (digital) institutions. The platforms of the Wikimedia Foundation (“Wikisource” and “Wikimedia Commons”), for example, are stable, or rather, changes and enhancements are well documented. At the same time, minor institutional websites are more prone to be altered or to disappear.263

295Another relevant question about the corpus sources is which kind of editions underlie the digital or print sources of the novels. The kinds of editions were grouped into four categories:

  • first editions,
  • historical editions other than the first but within the period up to 1910 analyzed here,
  • modern editions published after 1910,
  • and novels where the kind of underlying edition is unknown.
The corpus is built upon a mix of editions: The majority of the editions are historical (86.8 %), with 64.1 % of first editions and 22.7 % of historical editions other than the first one. 30.5 % are modern editions, and the underlying editions of 20 novels (7.81 %) are unknown. These results stress the need for a quality check and harmonization of the textual basis.264 With a better state of digitization or with better access to modern digital editions, for example, ebooks, some of which are protected by copyright, it would have been possible to pursue a more consistent strategy regarding the kinds of editions, e.g., to only consider first editions or only modern ones. However, not all the novels, especially the lesser-known ones, have been re-edited. The first editions are also not preserved for all the novels so a strict approach would not have been fully realizable even under better conditions of digitization and access. In figure 13, the information about the type of edition and type of institution is combined, showing that cases in which the underlying edition is unknown are more frequent in general sources than in scholarly ones. Nevertheless, there are also scholarly resources in which the source edition of the novels’ digital version is not indicated. Historical editions are frequent both in scholarly and general sources, and the modern editions in the corpus are mainly from scholarly sources.265
Sources by type of edition and type of institution.
Figure 13: Sources by type of edition and type of institution.

296In view of the above, it becomes clear that the selection of novels for the corpus was guided by criteria related to the genre and other factors influencing the style of the texts but that the possibilities to compile a representative and balanced corpus were also limited by practical aspects concerning the availability of the texts from different sources and in different formats. One-third of the texts were already available in a full-text format, one-fifth was digitized, and the rest was extracted from image files. In total, more than 30 different sources were used, and different types of editions (first editions, other historical editions and modern ones) had to be employed. In light of the non-uniform composition of the corpus regarding its sources, the text of the novels had to be treated in different ways and to be checked to homogenize the collection, which is described in the following chapter.

3.3.2 Text Treatment

297Depending on the type of source, the text of the novels for the corpus had to be prepared differently. The further away a source text was from a high-quality digital full text, the more steps were necessary. Table 11 lists the different processing steps that were followed. In the case of a printed book, all the steps had to be undertaken. If, in contrast, the source was an HTML file containing the full text of a novel, only the last two steps were carried out. The other types of sources required a number of processing steps between the two extremes. The preparation of the full text also included the addition of basic structural information in the form of markup, because adding this kind of information was intended anyway, and the goal was not to lose existing relevant information.

Table 11: Steps for the preparation of structured full text.
Step Type of source
1 Scanning Printed books
2 OCR Image files and image-based PDF files
3 Correction of OCR results OCR-output
4 Conversion and/or addition of structural information Corrected OCR-output, HTML-Files, plain text files
5 Spell check Full text

298The first step, scanning, was necessary for novels that were only accessible as printed books. A selection of books was scanned by the “Ibero-Amerikanisches Institut“ (IAI) in Berlin and added to their digital library. The books can be viewed online and downloaded as a PDF file. In the digital library of the IAI, the books are enriched with general, administrative, and structural metadata, including the assignment of persistent identifiers.266 The library also holds high-quality images of the scans. The remainder of the books that needed to be scanned were treated by the author of this dissertation. The scans were done at the University of Würzburg with ordinary scanners in the library. They were done in an ad-hoc manner with the goal of being able to extract the text of the novels and not of keeping the image files. The scans were mainly done of modern editions, and the development of a professional digitization workflow like the one that the IAI established was not part of the CLiGS project. The bibliographical metadata added to the resulting files can still be inspected to check which editions were used as a basis for the texts.

299The second step involved the conversion of the digital images of printed text into machine-readable text with the help of optical character recognition (OCR). This applied to scans of printed books and also to novels already available in the form of image files or image-based PDF files. The software used to perform the OCR was ABBYY Finereader 12 Professional because it proved to achieve good results for nineteenth-century texts in the Spanish language.267 All the novels processed with ABBYY Finereader were checked page by page to correct the results of the OCR. General mistakes were corrected with the help of the Find/Replace routines of the software, and individual mistakes were corrected on the pages themselves.

300Because the source editions were historical as well as modern ones,268 it was decided to unify the orthography to a modern one as far as possible. There are several reasons for this decision. First, the aim of this study is not detailed historical linguistic analyses of the texts but stylistic analyses focusing on general linguistic and semantic aspects of the novels.269 Second, it would not have been possible to only use source editions from a certain historical point, so a unifying strategy was necessary anyway, and modern editions can hardly be converted back to a historical spelling. Third, most natural language processing (NLP) tools that support Spanish as a language expect a modern spelling, so historical spellings would have led to additional problems in the analyses of the texts. Fourth, with the standard setting for the Spanish language, ABBYY Finereader automatically corrects many words to a modern spelling. Instead of considering this a drawback, it was taken advantage of. The most frequent words that were corrected were conjunctions and prepositions (á/é/ó/ú → a/e/o/u), the adverb “mas” (→ “más”), and verb forms in the preterite imperfect (e.g., “hacia” → “hacía”, “sabia” → “sabía”, “venia” → “venía”). A problem that persisted were verb forms that included enclitic pronouns such as “decíale” (instead of “le decía”), “olvidábasenos” (instead of “se nos olvidaba”), “viose” (instead of “se vio”), and so on because they cannot easily be changed automatically. As a result, in some of the texts in the corpus, the old verb forms are included, whereas others only have modern forms. It has to be kept in mind that stylistic analyses involving, for example, the examination of the usage of archaic forms as a typical sign of certain subgenres, for instance, historical novels, are not possible here because of the different types of source editions. Furthermore, the composite verb forms might cause problems for some NLP tools.

301Corrections in the text (neither corrections of obvious errors in the OCR results nor orthographic modernizations) were not encoded in detail. This decision was made because the focus of the CLiGS project was not on the creation of scholarly historical editions but on large-scale stylistic analyses of digital text. Of course, the basic full texts produced in this project could be used as a starting point for the creation of critical editions, but to undertake these encoding steps for hundreds of novels would not have been neither plausible nor manageable here.270

302The next processing step was adding structural information, or, if such information was already present in the source files, its conversion. This step was applied to the corrected OCR output, but also if the sources were HTML or plain text files. The goal was to create a basic structural markup for the novels, including the encoding of headings, paragraphs, chapters, and parts of the novels. The target format chosen is the encoding standard of the Text Encoding Initiative (TEI). As this is the general data format used for the corpus of novels, it is described in more detail in the following chapter 3.3.3 on metadata and text encoding. In the case of plain text files, blank lines indicating paragraph boundaries were exploited with regular expressions. From HTML files, all relevant structures were extracted either with the help of XSLT scripts or with Python scripts using regular expressions, depending on whether the HTML files could be processed as well-formed XML files (a requirement for the XSLT processor) or not. Depending on the kind of web source, in some cases, the download of the HTML files also involved the scraping of individual pages (e.g., chapters) that belonged to the same novel before the files could be processed further.271 Because there is an option to export the OCR output from ABBYY Finereader as HTML, the files processed with this software could also be transformed to basic TEI with the help of an XSLT script.272 Most of the scripts used for crawling web pages and for converting or adding structural information were written in an ad-hoc manner and changed from source to source. In some cases, the HTML structure was inconsistent from novel to novel, even within the same source repository. All the resulting basic structures (parts, chapters, headings, and paragraphs) were checked manually.273 Some contents and structures were not taken over: In the case of modern editions, prefaces, introductions, and appendices written by the editors were left aside, primarily to prevent copyright issues when publishing the corpus. On the other hand, historical title pages, dedications, and prefaces were kept because they were checked for generic signals.274 Some novels contain pictures illustrating selected scenes of the plot. These were dropped because the analysis of illustrations is not intended here. Notes by authors as well as editors were not kept. Even though authorial notes tend to be more frequent in some subgenres of the novel (historical novels and science fiction novels, for instance) it was not possible to distinguish between authorial and editorial notes in all cases. Even though the goal of this project was not to create critical editions of the texts, one phenomenon was nevertheless documented: gaps in the text. Reasons for gaps are:

  • missing pages, either in the originals or in the digital reproductions of the novels,
  • unreadable or missing passages because of aging signs or damage to the books,
  • or missing words or characters because of print errors.
This problem occurred only in historical editions. Wherever possible, other historical editions of the texts were checked to see if the gaps could be filled that way. Nevertheless, some gaps remained, for example, in cases where the text was missing in all the available editions or where the edition used was the only one that could be obtained. In total, 96 gaps were detected in 30 texts.275 Most gaps consist of individual or several illegible words (106), followed by missing pages (32), illegible lines (16), and characters (18).276 In view of the overall size of the corpus, the number of gaps is considered acceptable.

303The last step in the pipeline of text treatment was a spell check, which was applied to the full texts resulting from the previous processing steps. With the final spell check, it was intended to find errors remaining after the OCR correction of texts that were obtained from digital images. Texts obtained from existing plain text and HTML files were also checked because of the great variety of sources. A Python module was written to perform the spell check with the library PyEnchant.277 One of the backends used by the underlying Enchant library is MySpell, a project also used in OpenOffice (or LibreOffice) to perform spell checks. Via MySpell, dictionaries for several languages are available, including Spanish. The spell check can be performed for individual files or a whole collection of text files. It is possible to indicate files with exception words containing, for example, proper names of people and places or words from foreign languages. For the corpus of Spanish-American novels, the spell check was performed for each file individually. The lists were then checked for genuine errors, including errors resulting from the OCR process, orthographic errors contained in full-text files from external sources, or errors resulting from historical spellings. All the genuine errors that occurred more than once in a file were corrected. That way, the most frequent and typical errors were solved. However, for reasons of time, it was not possible to also correct all the errors occurring only once because of their sheer number in some cases. Even if the resulting full texts are not perfect, the spell check helped to get an impression of the orthographic quality of all the texts in the collection, and it was helpful to align the level of correctness of the files obtained from different sources. In general, the full text extracted from modern editions or obtained from portals that themselves checked the texts has a higher quality than text extracted from historical editions or collected from sites without their own quality control. It is important to note, though, that the quality was checked against a dictionary of modern Spanish here.278 In figures 14 and 15, the distribution of the spelling errors that remained after the correction of the individual texts is displayed. No lists of exception words were included.279

Distribution of spelling errors without exception words.
Figure 14: Distribution of spelling errors without exception words.
Distribution of spelling errors without exception words (logarithmic
                           scale).
Figure 15: Distribution of spelling errors without exception words (logarithmic scale).

304The figures show that the frequency of the errors drops quite sharply, but also that many different errors remain. The total number of different errors is 66,399, which is 33,6 % of the whole vocabulary of the collection,280 which is quite a lot. Nevertheless, 62.5 % (i.e., 21 % of the vocabulary) of the different errors occur only once, and only 7.6 % (2.5 % of the vocabulary) occur more than ten times. Consequently, regarding not the types but the tokens, the proportions are different: The total number of errors is 543,693, which is 3.2 % of all the tokens in the collection.281 41,481 (0.2 %) of the tokens are errors that occur only once, and 430,284 (2.5 %) are mistakes with more than ten occurrences. What follows from these numbers regarding the analysis of the texts? First, measures of statistical similarity will probably not be influenced too much by the errors because most of them are so infrequent. On the other hand, an analysis of the hapax legomena282 in the corpus is not advisable.283 However, the above numbers represent all of the words that were not recognized by the spell checker, but many of them and especially the frequent errors that were not corrected in the individual files during the preparation of the texts, are not genuine errors. The most frequent error in the whole collection, for example, is the word “vd”, an abbreviation for the personal pronoun “usted”, with 11,145 occurrences. Figure 16 shows the top 30 most frequent spelling errors in the corpus.284

Top 30 spelling errors.
Figure 16: Top 30 spelling errors.

305Among the most frequent errors, there are, for example, forms of address (“vd”, “v”, “ud” → “Vd.”, “V.”, “Ud.” → “usted”; “V. A. → “Vuestra Alteza”; “V. E.” → “Vuestra Excelencia”; “V. R.” → “Vuestra Reverencia”; “V. S.” → “Vuestra Señoría; “d” → “D.”, “D.ª”, → “Don”, “Doña”; “s” → “S. M.” → “Su Majestad”, etc.). The individual letters “v” and “s” can also stand for other words, for example, the number five (“V”) or the word “San” (as in “S. Fernando”, “S. Juan de Dios”, etc.). Apart from that, most of the top errors are proper names (“María”, “Juan”, “Pedro”, etc.) and place names (“México”, “España”). A possibility to exclude these errors from the results of the spell check is to create lists with exception words.

306Several strategies were followed to generate exception lists for the spell check of the corpus. First, free lists of exception words available on the web were used to see which of the items contained in them also occur in the error list resulting from the previous spell check round. The matching items were then stored in corpus-specific exception lists, which can be further adapted manually. This strategy was followed for proper names, surnames, names of countries, and capitals.285 Table 12 summarizes how many supposed error words could be mapped that way.286

Table 12: Error words mapped with general lists of proper nouns.
Noun type Word number in list Number of error types covered Number of error tokens covered
proper names 455 282 0.42 % 125,906 23.2 %
surnames 103 42 0.06 % 12,772 2.3 %
countries 193 60 0.09 % 9,274 1.7 %
capitals 182 33 0.05 % 2,315 0.4 %
Sum: 933 417 0.62 % 150,267 27.6 %

307The table shows that from the four external word lists, the one with proper names was most useful because more than half of the names it contains occur in the spell check results, and the total amount of error tokens could be reduced by more than one-fifth using this list. The other three lists with surnames, countries, and capitals did only have a minor effect.

308The second strategy that was pursued to generate exception lists was the usage of word patterns expressed as regular expressions. Looking at the spell check results, many false errors from specific word classes stood out, among them words with diminutive suffixes (e.g., “abuelito”), superlatives (e.g., “interesantísimo”), adverbs ending in “mente” (e.g., “aceptablemente”), and verb forms with pronoun suffixes, of which many are archaic (e.g., “diósele”). In all these cases, the range of possible words is so extensive that it is hardly possible to match them individually. Even with the use of a dictionary, productive word formations would not be covered. However, it is possible to match these kinds of words fairly accurately with patterns. The regular expression “.*i(t|ll)(a|o)s?\b”, for example, matches all the diminutive words ending in “-ito”, “-itos”, “-ita”, “-itas”, “-illo”, “-illos”, “-illa”, and “-illas”, such as, for instance, “abuelita”, “caminillo”, or “milloncitos”. Compared to word lists, patterns have the advantage that many more forms can be matched without the need to anticipate their exact construction. A slight disadvantage of the patterns is that they can also cover false positives. In the case of the diminutives, for example, also proper names and misspelled general nouns were matched: “Antillas”, “álito” (which should be “hálito”), “exito” (which should be “éxito”), and “estrepito” (which should be “estreṕito”). Furthermore, the use of patterns is only reasonable if the morphology of the language allows it to match specific word classes quite unambiguously. Fortunately, this is possible for Spanish diminutives, superlatives, adverbs, and verb forms with pronoun suffixes.

309The patterns were used in the same way as the word lists. They were applied to the error list resulting from the spell check to generate a corpus-specific list of exception words, which can then be used in the next spell check round. To have such corpus-specific lists is not only useful for the spell check process. It can also be interesting to analyze them from a stylistic point of view, to find out which texts or groups of texts contain many non-standard words of a certain kind. For example, they could be used to see how frequent the diminutives are in novels of a particular genre, from certain countries, or authors. Furthermore, the exception lists can help to improve the results of natural language processing tools that do not recognize certain non-standard word forms, for example, if they are not based on a model of historical Spanish.287

310It is more complex to map the verb forms with pronoun suffixes than the diminutives, superlatives, and adverbs because many more combinations of forms are possible. These are verb forms to which reflexive, passive, and personal pronouns are directly suffixed, for example, “ofrecióselas” instead of “se las ofreció”, “oíasele” instead of “se le oía”, or “urgíame” instead of “me urgía”. In table 13, regular expressions to map such forms are displayed.

Table 13: Regular expressions for verb forms with pronoun suffixes.
Pattern Kind of verb forms matched Examples from the corpus
.*[aei]rse\b infinitivo with a reflexive pronoun celebrarse, apetecerse, percibirse
.*[aeiáéí]r(se)?l[eao]s?\b infinitivo with a reflexive pronoun and with a personal pronoun in third person singular or plural in dative or accusative estarle, caerle, irle, oírlo, serles, mostrarselo, torcérselas
.*[áéíóú]r[ae]n?se\b presente, pretérito indefindo in third person singular or plural with a reflexive or passive pronoun hubiérase, érase, ignórase, asegúrase, refiérese, palpáranse
.*[éóo][mts]e\b presente, gerundio, futuro simple, pretérito indefinido, pretérito (pluscuam)perfecto in first or third person singular, with a reflexive or passive pronoun, or with a personal pronoun in 1st or second person singular encaminéme, miréte, parecióme, ruégote, levantóse, detúvose, irguiéndose, decorádose, hubiése, diréte
.*[éó]l[eao]s?\b pretérito indefinido in first or third person singular with a pronoun in third person singular or plural in dative or accusative contéle, alarguéla, preguntóle, tomóla, parecióles, chingólos
.*[áé]ndol[eao]s?\b gerundio with a personal pronoun in third person singular or plural in dative or accusative temblándole, siéndole, reflexionándolo, faltándoles
.*[éóo][mts]el[eao]s?\b presente, gerundio, pretérito indefinido in first or third person singular, with a reflexive pronoun or a personal pronoun in first, second or third person singular in dative or accusative entreguéselo, diómela, avisándotelo, acercándosele, ocurriósele, pelándoselas, hubiésele
.*[éóo]n?os\b presente, imperativo, gerundio, pretérito indefinido in first or second person singular or plural, or third person singular, with a personal pronoun in first and second person plural in dative or accusative detenéos, noticiándoos, suplicoos, sucediéndonos, vímonos, proporcionóos
.*[óo]n?osl[eao]s?\b presente, gerundio, pretérito indefinido in first person singular or plural, or third person singular, with personal pronouns in first and second person plural in dative or accusative, and in third person singular or plural in dative or accusative conociéndonosla
.*[mt]el[eao]s?\b infinitivo, imperativo in singular or plural, with personal pronouns in first or second person singular, and in third person singular or plural in dative or accusative conquistármelo, amarrartela, consagrártelos, créanmelo
.*[mn]?osl[eao]s?\b infinitivo, imperativo, presente, futuro simple, pretérito indefinido, pretérito imperfecto in first or second person plural, with a personal pronoun in third person singular or plural in dative or accusative bebémosla, hicímoslo, recordábamosle, llamarémosla, enderezémosle, atajárnosla, arrojarnoslos, anunciároslo
.*[áé]isme\b presente, imperativo in second person plural with a personal pronoun in first person singular in dative or accusative prometéisme, ordenáisme
.*[áé]isl[eao]s?\b presente, futuro simple in second person plural with a personal pronoun in third person singular or plural in dative or accusative veréisle, habéislo, conocéisla
.*é(se)?l[eao]s\b presente, imperativo, pretérito indefinido in first, second or third person singular, with a reflexive pronoun and with a personal pronoun in third person singular or plural in dative or accusative firmélos, quitélas, hélos, délas, fuéselos, véseles
.*í[jz]ol[eao]s?\b presente, pretérito indefinido of certain irregular verbs in first or third person singular with a pronoun in third person singular or plural in dative or accusative hízole, exíjoles, díjola, díjoles, bendíjolas
.*(á|é)ron[mts]e\b pretérito indefinido in third person plural with a reflexive pronoun or a personal pronoun in first or second person singular in dative or accusative dijéronme, hospedáronme, guardáronse, humedeciéronse
.*(á|é)ronn?os\b pretérito indefinido in third person plural with a personal pronoun in first or second person plural in dative or accusative hiciéronnos, mejoráronos
.*(á|é)ronse[mt]e\b pretérito indefinido in third person plural with a reflexive pronoun and a personal pronoun in first or second person singular in dative or accusative antojáronseme
.*(á|é)ron([mts]e)?l[eao]s?\b pretérito indefinido in third person plural with a reflexive pronoun or personal pronouns in first or second person singular and third person singular or plural in dative or accusative trajéronle, justificáronlos, encendiéronle, erizáronsele, reveláronmele
.*(ába|ía)n?[mts]e\b condicional, pretérito indefinido in third person singular or plural with a reflexive pronoun or a pronoun in first or second person singular in dative or accusative congratulábame, habríate, reuniríase, citábase, concedíanse
.*(ába|ía)n?n?os\b condicional, pretérito indefinido in third person singular or plural with a personal pronoun in first or second person plural in dative or accusative llamábannos, hallábaos, habíanos, habríaos
.*(ába|ía)n?se[mt]e\b condicional, pretérito indefinido in third person singular or plural with a reflexive pronoun and a personal pronoun in first or second person singular in dative or accusative habíaseme, olvidábaseme
.*(ába|ía)n?([mts]e)?l[eao]s?\b condicional, pretérito indefinido in third person singular or plural with a reflexive pronoun or a personal pronoun in first or second person singular and a personal pronoun in third person singular or plural in dative or accusative impedíamelo, anudábansele anuncíale, acogeríanlo, acogíalos

311The regular expressions illustrate the complexity of the Spanish verbal and pronominal system. The verb form patterns are determined by the verb class (verbs ending in “-ar”, “-er”, or “-ir”, regular and irregular verbs), tense, person, and number of the verbs, as well as by the person, number, gender, case (dative or accusative), and mode (passive, reflexive, indicative, subjunctive) of the attached pronouns, and finally by spelling variants (e.g., “dárselos” versus “darselos”). The regular expressions displayed here aim to cover most of the usual cases, and they are quite compact in that they cover several types of verb forms at once. It would also be possible to create individual regular expressions for each theoretically possible type of verb form with pronoun suffixes, but this would result in several hundred different expressions because all the verb forms would have to be combined with one or more pronouns in all possible forms.288 Here, a mix of systematic and heuristic approaches was preferred to match many cases occurring in the corpus. Many of the verb forms with pronoun suffixes are historical, e.g., the forms in the past tense (for example, “diómela” or “decorádose”). On the other hand, infinitive, gerund, and imperative forms with attached pronouns (e.g., “conquistármelo”, “pelándoselas”, or “créanmelo”) are still in use in modern Spanish, but they were not recognized by the spell checker, either. Table 14 contains the results of the diminutive, superlative, adverb, and verb form mappings.289

Table 14: Error words mapped with word patterns.
Pattern type Number of error types covered Number of error tokens covered
verb form endings 10,591 16 % 39,217 7.2 %
diminutive endings 4,582 7 % 34,927 6.4 %
superlative endings 1,286 2 % 6,739 1.2 %
adverbs 698 1 % 2,134 0.4 %
Sum: 17,157 26 % 83,017 15.2 %

312When compared to the false errors matched with the word lists, the results for the word ending patterns show that many more error types are covered this way – more than one-fourth of all the error types – but not necessarily more error tokens. Especially for the verb forms with suffixed pronouns, the generation of patterns is quite laborious and is only worthwhile because it also helps to improve NLP results.

313The third part of the strategy to generate exception lists is manual editing. As could be seen in figure 16  above, some forms of address are among the most top frequent errors. These can best be covered with a simple list created as needed when looking at the top errors in the spell-check results. Other types of words for which it is not easily possible to obtain ready lists or generate them on the basis of patterns are, for example, foreign words, specialized vocabulary, or forms of oral speech. Manual editing is also a good strategy to adapt lists obtained elsewhere to the needs of the corpus, such as the lists of proper and place names. When creating exception lists, it is advisable to proceed with caution and also look into the texts in some cases because there are words that can both be an exception word or a real error (e.g., the entry “nina”, which in the corpus referred to the proper name “Nina” but also was a misspelled version of “niña”). Moreover, words can belong to several kinds of exception words at once. This is often the case for surnames and place names (e.g., “villaclara” or “villanueve”). Table 15 summarizes how many false errors could be detected with the help of manually created and manually enhanced lists.290

Table 15: Error words mapped with manually edited exception lists.
Type of list Number of error types covered Number of error tokens covered
proper names (enhanced) 574 0.86 % 178,610 32.9 %
surnames (enhanced) 378 0.57 % 60,418 11.1 %
other (containing e.g. individual forms of address) 26 0.04 % 34,275 6.3 %
places291 108 0.16 % 13,885 2.6 %
countries (enhanced) 62 0.09 % 9,993 1.8 %
foreign words 47 0.07 % 4,334 0.8 %
specialized vocabulary 34 0.05 % 2,911 0.5 %
oral speech 9 0.01 % 1,666 0.3 %
archaic vocabulary 105 0.16 % 561 0.1 %
Sum: 1,343 2.01 % 306,653 56.4 %

314As can be seen, manual lists can be very effective if they cover high-frequency errors, as is the case of the “other” list, and if frequent corpus-specific exception words are added to external lists, for example, special proper names such as “Moctezuma” or “Chacho”. Although the exception lists in themselves do not help to improve the quality of the texts, they allow us to evaluate the amount of real errors in a better way. However, the process of creating and refining exception lists, as well as correcting remaining errors, can be carried forward infinitely – or rather, until everything is cleaned up – but there is a point when this is not effective anymore. For the corpus, all the errors that occurred more than 50 times in the whole collection were checked, and the words were either added to exception lists or corrected. All the remaining entries in the spell check result list were left as they are. So the texts are not entirely free of errors but corrected as far as possible. Having a look at the remaining errors, at the top of the list, there are still predominantly exception words, while there are more real errors with decreasing frequency. Figures 17 to 23 summarize the effect of all the exception word lists and show how many and what kind of errors remain after their application and after further correcting errors that were frequent in the whole collection.292

Number of error tokens and types covered by exception lists.
Figure 17: Number of error tokens and types covered by exception lists.

315Looking at the results for all the exception lists together displayed in figure 17, it becomes clear that proper names are by far the most frequent false error tokens, but that also certain morphological constructions, in particular the verb forms with pronoun suffixes and diminutives, play an important role. On the other hand, some types of words that one could have expected to be more significant are stylistically marked words such as foreign words, specialized or archaic vocabulary, and words representing oral speech. As the figure shows, at least among the most frequent errors, they are not decisive. In sum, the exception lists cover 344,339 tokens (63 % of all the error tokens) and 18,197 types (27 % of all the error types), so they helped to clean the spell check results considerably.

316The number of errors that remain is 121,442 tokens, which is 0.7 % of all the tokens in the corpus, and 43,955 types, which is 22 % of the whole corpus vocabulary. Of these, 29,266 (15 % of the vocabulary and 0.2 % of the tokens) occur only once, and 2,212 types and 47,670 tokens occur more than ten times (i.e., 1 % of the vocabulary and 0.3 % of the tokens). Figure 18 shows the distribution of the remaining errors.

Distribution of spelling errors with exception words.
Figure 18: Distribution of spelling errors with exception words.

317Compared to the previous error distribution, the curve is not so steep anymore, but still, relatively few errors are frequent. To clean up the remaining individual errors would be far too time-consuming, but also the other residual errors comprise several thousand entries. A final aspect worth considering is how many misspelled words there are per novel in the corpus. This is summarized in figure 19.

Distribution of error tokens and types for the corpus files
                           (absolute).
Figure 19: Distribution of error tokens and types for the corpus files (absolute).

318Both for error tokens and types, the mean (474 and 181) is higher than the median (351 and 204, respectively), meaning that there are several outliers with many errors. Indeed, the ranges go from 19 to 2,437 error tokens and from 18 to 1,664 error types. As the novels are of different lengths, and it is probable that this influences the number of errors, the same distribution is shown again in relative numbers in figure 20.

Distribution of error tokens and types for the corpus files
                           (relative).
Figure 20: Distribution of error tokens and types for the corpus files (relative).

319Now the mean error rate for tokens is at 0.7 % and for types at 2.4 %, and the medians are at 0.6 % and 2.2 %, respectively. That the number for types is higher follows from the above observation that most of the remaining errors are individual ones. The figure shows that the spread is much smaller for tokens than for types, meaning that the correction of the most frequent errors contained in the texts that were included in the corpus from various sources helped to level the token error rate. Nevertheless, because individual errors were not corrected systematically, the range of the error type rate is more extensive, going from 0.4 % to 12.5 %. A way to look for factors that might have influenced the text quality is to combine the information about errors with the metadata about the sources of the texts. In figures 21 to 23, the distributions of error tokens and types are charted distinguished by the type of edition used (first, historical, modern, or unknown), by the source file type (image versus text), and by the different source institutions.293

Distribution of error tokens and types for the corpus files (by type
                           of source edition).
Figure 21: Distribution of error tokens and types for the corpus files (by type of source edition).

320A look at the type of source editions also confirms that the token error rates could be reduced to a similar level by the text treatment procedure, independently of the type of edition used. In contrast, the type error rates differ slightly. Their median is highest for texts where the kind of source edition is unknown (2.5 %) and lowest for modern editions (2.0 %), while first and historical source editions lie in between. There is a notable outlier of a modern edition with 12.5 % of error types. This is the science fiction novel “En busca del eslabón. Historia de monos” (1888, CU) by Francisco Calcagno. It contains 1,664 different errors, but most of them are exception words: proper names, foreign words, scientific and other special, also invented vocabulary that was not covered by the exception lists created above, e.g., “Blumenbach”, “Goethe”, “link”, “chimp”, “gibones”, “hisquiáticas”, “niamsniams”, “Ibizapitanga”, or “Sinonimolandia”.294 This example shows to what extent checks of the text quality can be obstructed by special vocabulary.

Distribution of error tokens and types for the corpus files (by source
                           file type).
Figure 22: Distribution of error tokens and types for the corpus files (by source file type).

321In figure 22, the error rate distributions are distinguished by the source file type. Here the median of the type rates is a bit higher for texts that were extracted from image files (2.3 %) than those that were collected from text files (2.0 %), showing on the one hand that the OCR process entails that a certain amount of spelling errors is introduced into the texts, but also that existing full-text files are usually not free from errors.

Distribution of error tokens and types for the corpus files (by source
                           institution).
Figure 23: Distribution of error tokens and types for the corpus files (by source institution).

322Finally, the distribution of error rates is differentiated by the source institutions in figure 23. Again, as a result of the text treatment process, the medians of the token error rates are quite similar throughout the different institutions. Regarding the type error rates, there is a bit more variation from institution to institution. Sources with very good rates are, for example, the “Biblioteca Digital Argentina” (BDA) and the digital library “La novela corta” with a median of 1.5 % each. There are higher rates, for example, for the iBooks Store (4.4 %) and Conaculta (4.1 %). Interestingly, the files from the BDA and the iBooks Store were processed as text, while the ones from “La novela corta” and Conaculta went through the OCR process.

323Summing up, the process of text treatment that was necessary for the creation of the corpus at hand involved different steps ranging from rather simple structural conversions of marked-up files to a whole pipeline of digitization in other cases, because many different sources had to be used in order to gather a corpus of Argentine, Cuban, and Mexican novels of considerable size. When so many different types of sources are used, it is especially important to check the quality of the incoming texts to make sure that errors in the texts do not skew the results of later analyses too much. For this corpus, a spell check was performed using a standard dictionary for modern Spanish, and the results were refined through the creation of corpus-specific exception lists. That way, a certain quality of the texts could be assured and achieved. Furthermore, the spell check revealed some peculiarities of the corpus vocabulary, such as the existence of many verb forms with pronoun suffixes. Knowledge about them is helpful when the texts are further processed. However, the analysis of the “false” and real spelling errors also revealed that it is hardly possible to create a corpus of perfect text quality, at least when the range of source edition types, file types, and institutions is broad. It also became clear that spelling exceptions and errors are influenced by a lot of factors: the mentioned kinds of sources, but also the kinds of novels.

3.3.3 Metadata and Text Encoding

324Starting from the basic structured full texts that were prepared according to the processing steps described in the previous section, each novel in the corpus was enriched with metadata and further structural markup. In CLiGS, we decided to use a common data model for all the text collections produced in the context of the project based on the text encoding standard of the TEI in version P5. It is not so common for large-scale text analysis projects to use XML-based markup, though. In most cases, large corpora consisting of simple plain text files are used together with metadata indicated directly in the file names or stored in tabular format.295 The decision for the TEI standard was made here because the analysis of genres and subgenres rests on detailed metadata about the texts that cannot easily be represented in simple tables. As is the case for the digital bibliography presented above, also the metadata for the full-text corpus of novels (the corpus at hand, but also the other corpora of narrated and dramatic texts produced in the CLiGS project) is best recorded in a model that allows indicating responsibilities (who entered the information?) and degrees of certainty (how sure was the person who entered the information that it is correct?). Furthermore, it is important that the metadata can be structured further (e.g., through the addition of markup in bibliographic information or the indication of levels of metadata). The main text also profits from the possibilities of markup. It would also be possible to infer paragraph or chapter boundaries from plain text files (for example, via the use of blank lines), but a structure of hierarchical markup allows to differentiate between main parts, chapters, subchapters, headings, and paragraphs, and inserted texts, such as letters, verse lines, or dramatic speech. All this kind of structural information can then be used in the analyses of the texts. Moreover, because the TEI is an encoding standard widely used in the digital humanities, the reuse of the files produced in the CLiGS project in other contexts is facilitated, so the usage of this standard can be considered a sustainable solution.296 In this chapter, the TEI-based data model developed for the corpus is presented, starting with the elements and attributes used to encode the metadata collected for the novels (in chapter 3.3.3.1) and going on with how the structures of the textual body were encoded (in chapter 3.3.3.2). XML snippets, mainly from one novel, are included as examples. Where aspects of the text encoding need to be clarified further for the whole corpus, they are discussed in connection with the individual examples, e.g., the declaration of rights for the TEI files.

325In the corpus, each text was stored as an individual TEI file. The file names consist of a shortcut for the corpus, in this case, “nh” (“novelas hispanoamericanas”) plus four digits for a serial number, so the first file in the corpus has the file name “nh0001.xml” and the last one “nh0256.xml”.297 Because the file names are unique, they are, at the same time, the identifiers of the novels in the corpus (the so-called “CLiGS identifiers”). That way, they can be referenced elsewhere, for example, in the digital bibliography, and they can also used to identify the texts in analyses.

3.3.3.1 TEI Header

326In general, in TEI, the metadata is encoded in the TEI header, which contains descriptive and declarative metadata associated with the digital resource. Of the five principal components that are available for the TEI header, four were used in the TEI model here:

  • the file description, which contains bibliographic information,
  • the encoding description, in which it is documented which kind of information was encoded when the digital file was created based on one or several other source files,
  • the profile description, which includes information about non-bibliographic aspects of the texts,
  • and the revision description, in which the revision history of the file is given.298
In the following, each of these parts is presented, using the TEI file of the novel “Adoración” (1894, CU) by Álvaro de la Iglesia as an example. Particular focuses are the declaration of rights for the corpus files in chapter 3.3.3.1.2 and the text classification with keywords in chapter 3.3.3.1.6.

3.3.3.1.1 Title and Publication Statements

327The file description is primarily used for the encoding of bibliographic information about the digital file itself, but also about its sources. Example 7 shows the first part of this section of the TEI header, the title statement.

<titleStmt>
  <title type="main">Adoración</title>
  <title type="short">Adoracion</title>
  <title type="sub">Novela original</title>
  <title type="idno">
    <idno type="viaf">-</idno>
    <idno type="bibacme">W923</idno>
  </title>
  <author>
    <name type="full">Iglesia, Álvaro de la</name>
    <name type="short">IglesiaA</name>
    <idno type="viaf">120788045</idno>
    <idno type="bibacme">A367</idno>
  </author>
  <principal xml:id="uhk">Ulrike Henny-Krahmer</principal>
</titleStmt>
Example 7: Title statement of the novel “Adoración”.

328It contains the different parts of the work’s title. In the example, there are a main title (“Adoración”) and a subtitle (“Novela original”). In addition, a short title without blank spaces and accents is given that can be used as a shortcut, for example, in the visualization of results (“Adoracion”). The shortcut is especially useful if the title of the novel is longer than the one in this example. Other possible elements of the title, which are not present in this example, are the title of a series the novel belongs to (<title type="series">), an alternative title (<title type="alt">), and title parts (<title type="part">).299 Where a novel is registered as a work in the “Virtual International Authority File” (VIAF), this number is given in a title element of the type “idno” (<idno type="viaf">). In the present example, no such identifier is available. Another identifier is added to connect the corpus with the digital bibliography: for each novel, its work ID in Bib-ACMé is encoded (<idno type="bibacme">). That way, additional information can be retrieved both ways, from the bibliography to the corpus and vice versa. The second part of the title statement consists of information about the author. Like the work’s title, also the author’s name is given in a full version (<name type="full">) and a short version (<name type="short">). For some authors, also pseudonyms are given (<name type="pseudonym">) if they published novels under that name. If available, the authors are identified with a VIAF number, as well (<idno type="viaf">), and also their ID in Bib-ACMé is indicated (<idno type="bibacme">).300 Finally, the responsibilities of the people involved in the creation of the TEI file of a novel are indicated as part of the title statement. In the case at hand, the file was created and edited just by one principal investigator. In other cases, further responsibility statements are included.

<extent>
  <measure unit="words">44670</measure>
</extent>
<publicationStmt>
  <publisher>
    <ref target="http://cligs.hypotheses.org/">CLiGS</ref>
  </publisher>
  <availability status="free">
    <p>This work is in the public domain. It is provided here with the 
      <ref target="https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/deed.de">Public 
      Domain Mark Declaration</ref> and can be re-used without restrictions. 
      The XML-TEI markup is also considered to be free of any copyright and 
      is provided with the same declaration.</p>
  </availability>
  <date>2020</date>
  <idno type="cligs">nh0018</idno>
  <idno type="url">https://github.com/cligs/conha19/blob/master/tei/nh0018.xml</idno>
</publicationStmt>
Example 8: Extent and publication statement of the novel “Adoración”.

329After the title statement, the file description continues with a part on the extent of the novel. It contains an element documenting the number of words in the novel (<measure unit="words">, see example 8 above). Words are understood as tokens here, and their number is counted with a simple regular expression in Python applied to the main body of the novel’s text, excluding headings and notes (tokens = re.split(r"\W+", text, flags=re.MULTILINE)). Many other measures could be included in the TEI header, for example, the number of chapters, paragraphs, sentences, characters, and so on. However, because all of these measures can be determined programmatically and are not adjusted manually here, it was decided only to note the number of words because this measure is basic to characterize the files in the corpus and is used very often. Other measures can be calculated ad hoc when needed. Next, information concerning the publication of the TEI file is given. This includes the indication of the publisher, in this case, the project CLiGS. Furthermore, details about the availability of the text are encoded. The question of access to the TEI files needs some more discussion and is explained further below. Additional parts of the publication statement are the year in which the TEI file was first published (<date>), the CLiGS identifier (<idno type="cligs">), which is also used for the file names, and a URL pointing to the repository where the file is published (<idno type="url">).301

3.3.3.1.2 Declaration of Rights

330Regarding the availability of the TEI files, their status can be either “free” or “restricted”. The TEI files of all the free texts are published with the Public Domain Mark Declaration, allowing the reuse of the files without restrictions (see Creative Commons n.d.Creative Commons. n.d. “Public Domain Mark 1.0.” https://web.archive.org/web/20230610120916/https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/deed.en.). Almost all the texts of the corpus are in the open domain according to German copyright laws. In Germany, a work becomes free from copyright 70 years after the author’s death (Bundesamt für Justiz n.d.aBundesamt für Justiz. n.d.a “Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Urheberrechtsgesetz). § 64 Allgemeines.” Gesetze im Internet. https://web.archive.org/web/20230423112139/https://www.gesetze-im-internet.de/urhg/__64.html.). An overview of the authors’ death years is given in figure 24.302

Death years of authors.
Figure 24: Death years of authors.

331If one takes the year of 2022 as a reference point, there is only one author of novels in the corpus who died after 1953: the Argentine writer Enrique Larreta (1875–1960). There is one novel written by Larreta in the corpus, so the TEI file of this novel can only be published in 2030.303 In addition, there are 13 authors whose years of death are unknown. In such cases, the German rule is that the copyright expires 70 after the first publication of the work.304 Because all the works in the corpus were first published at the latest in 1910, the novels of these authors are all in the open domain.305 In figure 25, the years of the novels’ first editions are displayed.

Years of the novels' first publications.
Figure 25: Years of the novels' first publications.

332Part of the German copyright law is also the ancillary copyright protecting, for example, scholarly editions of works that are, in principle, free. This protection ends 25 years after the publication of the edition (Bundesamt für Justiz n.d.cBundesamt für Justiz. n.d.c “Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Urheberrechtsgesetz). § 70 Wissenschaftliche Ausgaben.” Gesetze im Internet.https://web.archive.org/web/20230423113034/https://www.gesetze-im-internet.de/urhg/__70.html.). This law is relevant for the corpus because also modern editions were used to extract the texts of the novels. Figure 26 shows the publication years of the editions that were used as a basis for the TEI files in the corpus. These publication years refer to print editions when these were used directly, to print editions underlying a digital reproduction, or to digital editions that form a new textual basis and are not considered simple reproductions.306

Publication years of basis editions.
Figure 26: Publication years of basis editions.

333Among the novels, there are twelve novels whose text was extracted from print editions that were published after 1997 and for which access is also restricted here, as indicated in example 9.307

<availability status="restricted">
  <p>This file is prepared for personal research use only and not for publication 
    because the ancillary copyright of the underlying print edition has not yet 
    expired according to German law.</p>
</availability>
Example 9: Restricted access for the novel “María de Montiel”.

334Other cases that need to be clarified are novels where digital editions are available, but the underlying print editions are unknown. As long as the works themselves are in the open domain and no special rights are declared for the digital editions, it is assumed here that these editions are not considered new scholarly revisions of older editions but reproductions of existing historical editions. In consequence, the publication of the corresponding TEI files should be unproblematic.308 Next, there are some cases of digital editions for which copyright is claimed because they constitute new scholarly preparations of old texts that are themselves out of copyright. All of these novels were retrieved from the portal “La novela corta: una biblioteca virtual” (Universidad Nacional Autónoma de México 2008–2023Universidad Nacional Autónoma de México. 2008–2023. “La Novela Corta. Una biblioteca virtual.” https://web.archive.org/web/20230328173719/https://www.lanovelacorta.com/.).309 In one case, the underlying print edition is unknown, and in five cases, it is known but is itself not affected by the ancillary copyright. Nevertheless, because these digital editions can be considered scholarly editions and copyright is claimed for them, they are interpreted as falling under the ancillary copyright and are therefore classified as “restricted” here. Finally, there are two more cases that are not very clear. Two novels were downloaded from the “Biblioteca Digital del Instituto Latinoamericano de la Comunicación Educativa” (ILCE), “La Rumba” (1891, MX) by Ángel de Campo y Valle and “El diablo en México” (1858, MX) by Juan Díaz Covarrubias. Both novels can be downloaded as PDF files. In the first case, the edition only contains the base text but no introduction, notes, or other scholarly commentary, and it is not indicated on what print edition the digital one is based. However, an organizational editor and a publication year are indicated and the following claim is made: “Las particularidades de esta edición están protegidas por derechos de autor” (Campo y Valle 2009Campo y Valle, Ángel de. 2009. La Rumba. Colección Autores del Siglo XIX. México: Instituto Latinoamericano de la Comunicación Educativa. http://web.archive.org/web/20160615221017/http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/Colecciones/ObrasClasicas/_docs/Rumba.pdf.). In the second case, the underlying print edition is also unknown. In addition, the publication date of the digital edition is not given, no indication of an individual person responsible for the creation of the edition is made, there is no introduction, and there are no notes. However, at the end of the PDF file, the following advice is given: “Material autorizado sólo para consulta con fines educativos invariablemente como fuente de la información la expresión ‘Edición, culturales y no lucrativos, con obligación de citar digital. Derechos Reservados. Biblioteca Digital © Instituto Latinoamericano de la Comunicación Educativa ILCE’” (Díaz Covarrubias n.d.Díaz Covarrubias, Juan. n.d. El diablo en México. Obras clásicas de siempre. Biblioteca Digital del ILCE. https://web.archive.org/web/20230423115244/http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/Colecciones/ObrasClasicas/_docs/El_diablo_en_Mexico-Juan_Diaz_Covarrubias.pdf.). Although copyrights are declared, these two editions are not considered as falling under the ancillary copyright because no added scholarly value is visible. They are therefore classified as “free” here.

335So, in total, there is one novel that is still protected by the general copyright and 18 by the ancillary copyright. As a consequence, there are, in total, 19 of the 256 TEI files of the corpus that cannot be published immediately.310 This information is illustrated in figure 27.

Copyright statuses of the novels in the corpus.
Figure 27: Copyright statuses of the novels in the corpus.

336The discussion of copyrights shows that preparing a digital full text and TEI corpus of novels poses some challenges in this regard. Whereas the determination of the general copyright is relatively clear because it depends on the authors’ death dates and the dates of the first publication of the works, the German ancillary copyright is often more difficult to assess. First, existing source editions can be of very different kinds: print sources, images, PDF files, plain texts, or web pages. The relationship between originals, reproductions, and edited versions is not always clear because it is not always explained, and in some cases relevant information is missing. Moreover, the legal status of source editions can be difficult to determine when no publication dates or responsibilities for their creation are given. On the other hand, some claims for copyright on material in the open domain are exaggerated. Another problem is that web resources are not necessarily stable, not even if they are published by a scholarly institute. They may cease to be accessible after some years so that information that is relevant to the editions’ legal status cannot be retrieved anymore. In other cases, updates of contents that were produced earlier postpone the publication date and thereby also the end of the ancillary copyright.

3.3.3.1.3 Source Description

337Apart from the title statement, information about the extent of the novel, and the publication statement, the file description in the TEI header also contains the source description, in which details about the sources that the digital text was derived from are encoded in the form of bibliographic references (see example 10).

<sourceDesc xml:base="https://raw.githubusercontent.com/cligs/bibacme/master/app/data/editions.xml">
  <bibl type="digital-source" xml:id="DS"> Iglesia, Álvaro de la. "Adoración. 
    Novela original." <seg rend="italic">HathiTrust Digital Library</seg>, 
    <ref target="https://catalog.hathitrust.org/Record/009049820">https://catalog.hathitrust.org/Record/009049820</ref>.
    Accessed 31 April 2018.
  </bibl>
  <bibl type="print-source" n="222" xml:id="PS" corresp="#E1786">
    Iglesia, Álvaro de la. <seg rend="italic">Adoración. Novela original.</seg> 
    Barcelona: Ed. F. Granada, <date when="1906">1906</date>. 222 p. 
  </bibl>
  <bibl type="edition-first" xml:id="E1" corresp="#E1280">
    Iglesia, Álvaro de la. <seg rend="italic">Adoración. Novela original.</seg> 
    Matanzas: Imprenta de la Propaganda, <date when="1894">1894</date>. 
  </bibl>
</sourceDesc>
Example 10: Source description of the novel “Adoración”.

338Three main types of bibliographic references are included in the source description: the first one documents which digital source was used, the second reference describes the print source underlying the digital source edition, and the third one documents the first known edition of the novel. The date of the first edition is the one generally referred to when the novels are mentioned in this dissertation and also when they are analyzed. In the case of the novel “Adoración”, digital images were retrieved from the “Hathi Trust Digital Library” and were used to extract the full text. Here, the underlying print edition is a historical one from 1906, but not the first one, which was published in 1894. In other cases, the used print edition may correspond to the first known edition so that the entries “PS” and “E1” reference the same edition. For some novels in the corpus, there is no digital source (when print editions were used directly), and for others, the print source of the digital source edition is unknown, so there may also be just two levels of sources. On the other hand, more than three sources may be listed in cases where different front matters of historical editions were transcribed to extract genre labels occurring on them. In these cases, further bibliographic entries of the type “edition” are added. The attribute @corresp is used on the bibliographic entries to indicate to which edition they correspond in the bibliography Bib-ACMé, in which more structured bibliographic descriptions of the editions can be found. The identifiers pointed to in this attribute can be resolved using the base URI indicated in @xml:base on the element <sourceDesc>.

3.3.3.1.4 Encoding Description

339After the file description, the TEI header continues with the encoding description. A short general description of the text treatment and text encoding is given in each file of the corpus, as example 11 shows.

<encodingDesc>
  <p>The source PDF file was processed with OCR. The software used
  was ABBYY Finereader 12 Professional, with Spanish as
  recognition language. The result of the OCR process was
  checked, but due to temporal restrictions, corrections were
  only made in a rough manner and remaining errors cannot be
  excluded.</p>
  <p>The spelling was checked and corrected where appropriate.</p>
  <p>The following phenomena were marked up: front matter (where
  available, e.g. title page, dedication, preface,
  introduction), part and chapter divisions, headings,
  paragraphs, inserted texts (e.g. letters or newspaper
  articles), direct speech or thought, verse lines, dramatic
  text, quotations (e.g. epigraphs), notes by the author, and
  gaps.</p>
</encodingDesc>
Example 11: Encoding description of the novel “Adoración”.

340The phenomena that were marked up in the texts are explained further below. The encoding description is followed by the profile description, where non-bibliographic metadata about the texts is documented. For the corpus at hand, two sections of the profile description are used: abstracts and text classification.

3.3.3.1.5 Abstracts

341If available, abstracts summarizing the content of the novels or containing comments on the novels made by literary historians are given. For the novel “Adoración”, a description of the plot coming from the preface of the novel itself is quoted. A section of the abstract is reproduced here in example 12.

<abstract source="#Iglesia_1906">
  <p>
    <quote><p>Es el caso de un joven, casi adolescente, que está
    enamorado a la vez de dos jovencitas. El mismo narra el
    desarrollo de ese complejo estado de conciencia, a que
    asiste en cierto modo, a veces aturdido, a veces
    espantado, sin acertar a explicárselo [...]</p></quote>
    <bibl>Varona, Enrique José. "Prólogo." In: Iglesia, Álvaro de
    la. <seg rend="italic">Adoración. Novela original.</seg>
    Barcelona: Ed. F. Granada, <date when="1906">1906</date>.</bibl>
  </p>
</abstract>
Example 12: Abstract of the novel “Adoración”.

342The source of the abstract is encoded as a bibliographic citation (<bibl>), and, in addition, it is indicated in the attribute @source with a pointer to an external list of bibliographic references.311 The abstract itself is encoded as a quotation (<quote>) that is structured further with paragraph elements if needed. Each TEI file can contain none, one, or several abstracts. The abstracts are helpful in getting an overview of the content of the novels when the results of the genre analyses are interpreted.

3.3.3.1.6 Text Classification with Keywords

343Besides the abstract, the profile description also contains the element <textClass> (“text classification”). In general, this element is used to “group[...] information which describes the nature or topic of a text in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc.” (Text Encoding Initiative Consortium 2023jText Encoding Initiative Consortium. 2023j. “<textClass>.” In: TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, 1782–1783. Version 4.6.0. Revision f18deffba. https://web.archive.org/web/20230423102337/https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/Guidelines.pdf.). Inside <textClass>, the <keywords> element is used to group a list of keywords describing the nature of the text from various perspectives, for example, the genre or the setting of the novel. To illustrate the usage of this taxonomic system for the corpus, the list of keywords for the novel “Adoración” is represented in example 13.

<textClass>
  <keywords scheme="../schema/keywords.xml">
    <term type="author.continent">America</term>
    <term type="author.country">Cuba</term>
    <term type="author.country.birth">Spain</term>
    <term type="author.country.death">Cuba</term>
    <term type="author.country.nationality">Cuba</term>
    <term type="author.gender">male</term>
    <term type="text.source.medium">digital</term>
    <term type="text.source.filetype">image</term>
    <term type="text.source.institution">HathiTrust Digital Library</term>
    <term type="text.source.edition">historical</term>
    <term type="text.publication.first.country">Cuba</term>
    <term type="text.publication.first.medium" cert="medium">book</term>
    <term type="text.publication.first.type" cert="medium">independent</term>
    <term type="text.publication.type.independent" cert="medium">yes</term>
    <term type="text.language">Spanish</term>
    <term type="text.form">prose</term>
    <term type="text.genre.supergenre">narrative</term>
    <term type="text.genre">novel</term>
    <term type="text.title" n="1894">Adoración. Novela original</term>
    <term type="text.title" n="1901">Adoración. Novela original</term>
    <term type="text.title" n="1906">Adoración. Novela original</term>
    <term type="text.genre.subgenre.title.explicit">novela original</term>
    <term type="text.genre.subgenre.title.implicit" 
      resp="#uhk">novela sentimental</term> [...] 
    <term type="text.narration.narrator">autodiegetic</term>
    <term type="text.narration.narrator.person">first person</term>
    <term type="text.speech.sign"></term>
    <term type="text.speech.sign.type">single</term>
    <term type="text.setting.continent">America</term>
    <term type="text.setting.country">Cuba</term>
    <term type="text.time.period">unknown</term>
    <term type="text.time.period.author">contemporary</term>
    <term type="text.time.period.publication">contemporary</term>
    <term type="text.prestige">low</term>
  </keywords>
</textClass>
Example 13: Keywords for the novel “Adoración”.

344The types of keywords are encoded in <term> elements that are specified further by the attribute @type. The keyword values are given as the content of the <term> elements (e.g., <term type="text.genre">novel</term>). The whole system of keywords is regulated by an external taxonomy referenced from the <keywords> element (<keywords scheme="../schema/keywords.xml">). The taxonomy, explained further below, defines which types of keywords exist and which values they can take. In general, the keyword types are organized hierarchically with the goal of systematizing the different kinds of metadata. In the values of the terms’ @type attribute, the different levels of the hierarchy are separated by a dot, so the type "text.genre", for example, refers to the keyword level “text” and to the sublevel “genre”. For some keyword types, the list of possible values is closed, meaning that only certain specific values are allowed, and for others, it is open, depending on the kind of information. For instance, there is a keyword type referring to the narrative perspective of the text (<term type="text.narration.narrator">). Only three keyword values are possible for this type: “autodiegetic”, “homodiegetic”, and “heterodiegetic”. On the other hand, the values of the keywords concerning explicit mentions of the subgenre of the text (e.g., <term type="text.genre.subgenre.title.explicit">) are not previously defined.

345In the above example, all the types of keywords used for the corpus are included, except the terms used to record the subgenre of the novels, because these are described in more detail in the next chapter 3.3.4, in which the assignment of subgenre labels to the corpus is explained. As can be seen, there are two general groups of keywords: on the one hand, keywords about the author of the text and, on the other hand, keywords about the text itself. Information about the author is already present in the title statement (her or his name and the VIAF and Bib-ACMé identifiers) as well as in the digital bibliography. Furthermore, an author can be the creator of several novels in the corpus, so that the information is eventually repeated in the metadata of several texts. Nevertheless, some authorial metadata is encoded in the keyword system because it is especially relevant for the analysis of the novels. That way, it is not necessary to retrieve this information from external files every time that the novels are analyzed. Furthermore, even though all the TEI files of the corpus are embedded in a corpus ecosystem, including the digital bibliography, a keyword taxonomy, and schema files, it should be possible to reuse a subset or individual files of the corpus without the necessity to rebuild the whole system. Therefore, some metadata that is considered essential for the stylistic analysis of the novels is repeated to make the TEI files more self-contained.

346The authorial keywords concern the gender (<term type="author.gender">) as well as the geographic, cultural, and national belonging of the author ("author.continent", "author.country", "author.country.birth", "author.country.death", "author.country.nationality"). The values for the continent and country correspond to the general assignment of an author to one of the three countries covered with the corpus (Argentina, Cuba, and Mexico).312 With the additional terms, the assignment to a country is differentiated further because authors can have a different country of birth, death, or nationality than the one to which they are generally assigned. The author of the novel “Adoración”, Álvaro de la Iglesia, for example, is considered a Cuban author because he moved to Cuba as a young adult and was active and naturalized there, but he was born in Spain.

347The first group of keywords related to the text itself is about its sources: the medium of the source (<term type="text.source.medium">), its filetype ("text.source.filetype"), the institution it was retrieved from ("text.source.institution"), and the kind of edition of the source ("text.source.edition"). The medium can be either “digital” or “print”, the filetype “image” or “text”, the type of edition “first”, “historical”, or “modern”, and the keyword about the source institution can take any value from an open list of institutions.313 This kind of metadata is important to document from what sources the corpus was constructed.314

348Next, keywords about the publication of the novel are included: in which country was it published first (<term type="text.publication.first.country">), in which medium ("text.publication.first.medium"), in what type of publication ("text.publication.first.type"), and has it been published independently ("text.publication.first.independent")? The term concerned with the medium can take the values “book”, “journal”, “magazine”, or “unknown”, and the type of publication can be either “independent” (e.g., in book form), “dependent” (e.g., in a journal, magazine, or as part of a book), “collection” (dependent, but together with other items of the same kind, e.g., an anthology or the œuvre of an author), or “unknown”. In many cases, the information about the medium and type of publication of the novel cannot be given with high certainty because it depends on the knowledge of all the (historical) editions of the work. Here, the attribute @cert serves to indicate the degree of certainty about these metadata values. Information about how the novel was published historically is of interest from various perspectives: it is related to the question of the generic identity of the work315 and also its canonicity.316 The historical conditions of the production and reception of novels can also be investigated by analyzing how they were (first) published.

349Some general keywords about the text follow: in what language it is written (<term type="text.language">), in what form it is composed ("text.form"), and to which major genres it belongs ("text.genre.supergenre" and "text.genre"). The values of these keywords are the same for all the works in the corpus: they are all written in Spanish, composed in prose, and they are all narrative texts as well as novels. So these keywords are not used to distinguish the texts inside of the corpus from each other but to give some general information about them, which can be useful when this corpus is reused in other contexts, for example, in a multilingual setup or in a study contrasting different major genres.

350The next terms in the example contain the title of the novel as it appears in different editions, including series titles and subtitles. In the attribute @n, the year of the edition is indicated (e.g., <term type="text.title" n="1894">). This information is more fully documented in the digital bibliography but is repeated in a compact form in the individual corpus files because the titles of the novels’ editions are analyzed when their subgenres are determined. That way, all the information necessary to reproduce the subgenre assignment is available directly in the respective TEI file. In the example, there are three editions from 1894, 1901, and 1906, but the title and subtitle of the novel do not change from one edition to the other. The keywords following the text’s titles all relate to the subgenre of the novel. The first type of term concerning the subgenre serves to record explicit subgenre labels that occur in the title of the novel (<term type="text.genre.subgenre.title.explicit">). The novel “Adoración” has the explicit label “novela original”. The second subgenre term indicates a subgenre that is signaled implicitly in the title (<term type="text.genre.subgenre.title.implicit">). In this case, this is a “novela sentimental” because the main title “Adoración” means “admiration”. Because the inference of implicit signals is an interpretive process, this <term> element carries a @resp attribute documenting who entered the value. Here, only two of these terms are illustrated because the assignment of subgenres is discussed more fully in the next chapter 3.3.4.

351Next, there are three groups of keywords related to the content of the novel: the narrative perspective of the text, the kind of speech sign used in it, its setting, and the time period covered by the plot of the novel. The narrative perspective is given in two variants: first, as the kind of narrator (<term type="text.narration.narrator">), which can be “autodiegetic”, “homodiegetic”, or “heterodiegetic” and second, indicating the person in which the text is narrated (<term type="text.narration.narrator.person">), with the possible values “first person” and “third person”. The narrative perspective is an important metadata item in the context of a stylistic analysis because it significantly influences the language of the text. For example, a novel that is written in the first person contains many more verbs in the first person than a novel narrated in the third person, where the first-person verbs only occur in direct speech or thoughts. Of course, the narrative perspective can change throughout the novel. The perspective encoded here is the one dominating the text because, from a statistical point of view, this affects the linguistic material of the text the most. Minor shifts are neglected. Literary-historical characterizations of the texts were consulted to determine the narrative perspective. The openings of the novels were read, and other parts of the novels were checked randomly.

352After the keywords describing the narrative perspective, two terms defining the type of speech sign used in the novel follow (<term type="text.speech.sign"> and <term type="text.speech.sign.type">). The first of these terms has the purpose to indicate which typographical sign is predominantly employed to mark direct speech, and the second term classifies the speech sign as “single” or “double”. A speech sign of the type “single” functions as a marker for the beginning and eventually also for the end of a speech. It is a single sign indicating a change in the narrative mode. A speech sign of the type “double”, in contrast, serves to enclose passages of direct speech and usually consists of two different signs, an opening and a closing one (e.g., the double angle brackets « and »). The metadata about speech signs is collected to enable a rule-based automatic detection of direct speech using this typographic information (see chapter 3.3.3.2.8 below). In the novel “Adoración”, the main speech sign is a long hyphen (—), which is a speech sign of the type “single”.

353The setting of the novel is described in two keywords stating the continent (<term type="text.setting.continent">) and the country (<term type="text.setting.country">) in which the plot takes place. Here, too, only one principal value is given, although the setting can involve several continents or countries, for example, in travel novels. The main setting is understood to be the primary place of action and, if there are several ones and no predominant place can be determined, the place where the action starts and the characters come from. The setting was taken up in the metadata because it is related to the question of how American or national the Argentine, Cuban, and Mexican novels were in terms of content. The same strategy as for the narrative perspective was followed to find out the setting of the novels.

354The third group of content-related keywords covers the time period in which the action of the novel takes place. The first keyword of this kind serves to hold a concrete time span, if available (<term type="text.time.period">). A regular expression was used to locate years explicitly mentioned in the text (“\d{4}”) to find out the time period. The found years were checked to see if they were only mentioned or if they referred to the action and which span of years they covered. Furthermore, summaries of the novels and first chapters were consulted to find information about the time period of the plot. In the novel “Adoración”, there is no explicit temporal localization, so the corresponding term takes the value “unknown”. In other cases, the values are statements such as “1827”, “1539–1541”, or “~1700”.317 Even when dates are mentioned, the time period cannot always be determined exactly. The novel “María Luisa” (1896, MX) by Andrés Portillo, for example, begins with the following statements:

Era joven aún este siglo XIX que hoy contemplamos anciano y moribundo, tan lleno de glorias y cargado de responsabilidades.

México había derramado su oro y su sangre por espacio de once años para librarse de la dominación española y lanzábase a la vida independiente con la vaguedad del hombre que acaba de tener un sueño penoso.

Se ensayaban todas las formas de gobierno, se convocaban congresos nacionales, se defendían principios y contraprincipios y había de una parte, quienes suspiraban por el régimen colonial, y de otra, quienes aplaudían las doctrinas más atrevidas de la revolución francesa.

(Portillo [1896] 2020Portillo, Andrés. (1896) 2020. María Luisa. Leyenda histórica. Würzburg: CLiGS. Accessed January 28, 2023. https://github.com/cligs/conha19/blob/master/tei/nh0100.xml.)

355The action is located temporarily somewhere in the early nineteenth century. It is said that Mexico is already independent, so it must be after 1821, and that several forms of government have been tried out, so some years must have passed since the declaration of independence. This is encoded as <term type="text.time.period" n="1830">. The main purpose of this metadata is to find out if the novels are set in the present, in a recent or more distant past, or even in the future because the time period is an important feature related to the subgenres of the novels: contemporary, different kinds of historical, and science fiction novels. Therefore, the values encoded in the first term of this type are set in relation to the life dates of the author ("text.time.period.author") and to the year of publication of the novel ("text.time.period.publication") in the subsequent keyword terms. These terms can take the following values: “contemporary”, “recent past”, “past”, and “future”. When the time period is not marked in the text, it is assumed that the time frame of the action can be considered contemporary, as in the current example “Adoración”. Table 16 summarizes how the values for these keyword types are determined.

Table 16: Values for the time period covered by a novel.
Type of keyword Value Explanation
text.time.period.author contemporary If the narrated time is contemporary to the author (during the author's lifetime) or if it is not marked at all.
text.time.period.author recent past If the narrated time is within 30 years before the author's birth date.
text.time.period.author past If the narrated time is more than 30 years before the author's birth date.
text.time.period.author future If the narrated time is more than 100 years after the author's birth date.
text.time.period.publication contemporary If the narrated time is contemporary to the publication date (within 30 years before and after) or if it is not marked at all.
text.time.period.publication recent past If the narrated time is between 30 and 60 years before the publication date.
text.time.period.publication past If the narrated time is more than 60 years before the publication date.
text.time.period.publication future If the narrated time is more than 30 years after the publication date.

356Regarding the author, novels that take place during her or his lifetime are classified as contemporary. They are categorized as belonging to the recent past if the narrated time is within 30 years before the author’s birth date and as past if it is more than 30 years away from it. A novel set in the future is one where the narrated time is located more than 100 years after the author’s birth date. The temporal limits were chosen based on the assumption that 30 years approximately mark a generation and that an author who placed the action of the novel more than 100 years away from his birth date did not expect to live in that future anymore. The time spans were chosen slightly differenty to decide upon the temporality of the novel in relation to its publication date, but they were also based on generational changes. A novel is marked as contemporary if the narrated time is within 30 years before or after its publication date, as recent past if the narrated time lies within 30 to 60 years before its publication, as past if it is more than 60 years ago, and as future if it is located more than 30 years after the appearance of the novel. Obviously, the time spans are narrower for the publication because it is a point in time and wider for the author because his or her life dates are a period of time.

357The last type of keyword included in the text classification section of the TEI header serves to classify the novels in terms of prestige (<term type="text.prestige">) as either “high” or “low”. This metadata value is useful to assess the composition of the corpus regarding the canonicity of the texts. High or low literary prestige can be described and measured in many different ways, for example, considering literary prizes that the works have won, the number of editions and copies of the texts that were produced, the number and kind of critical and scholarly engagements with them, assessing the prestige of the authors or subgenres of the novels, etc. For this corpus, it was decided to use a measure that is simple to capture and that reflects how the texts have been valued by scholars and the public in the second half of the twentieth up to the twenty-first century. To this end, the union catalog WorldCat was used to check which novels were republished between 1860 and 2020 as new editions or reprints of historical editions. All the novels that were republished at least once during this period are classified as high prestige, the others as low.318 This measure results in many novels being classified as high prestige without differentiating further between those that were only reprinted or reedited once and others that received much more attention. On the other hand, it clearly points out which works have been largely forgotten. As the measure applies to works and not authors, there are cases where some novels of an author are classified as “high” and others as “low”. In the corpus, 174 novels have high, and 82 have low prestige.319

358Many more kinds of metadata could be collected for the novels, especially regarding their content. For example, information about the characters could be included. Some of this metadata can be created automatically or semi-automatically, but many kinds need manual checks of selective or full reading. The selection of metadata encoded for this corpus was made to gain insight into some principal parameters and contents of the novels, but as this dissertation focuses on the analysis of subgenres of the novel, more attention was put on metadata related to this aspect. Nevertheless, besides their overview function, the metadata about the settings and time periods covered by the novels can also be used as control values for characteristics of the texts determined automatically with text mining and NLP methods.

359As stated above, the keyword system is controlled by an external taxonomy stored in the file “keywords.xml”.320 It serves to describe and order the possible types of keywords and their values and is itself also formulated in TEI. Example 14 shows an excerpt from the taxonomy.

<taxonomy xml:id="keywords">
  <category xml:id="author">[...]</category>
  <category xml:id="text">[...] 
    <category xml:id="text.narration">
      <catDesc>text.narration</catDesc>
      <category xml:id="text.narration.narrator">
        <catDesc>text.narration.narrator</catDesc>
        <category xml:id="text.narration.narrator_1">
          <catDesc>autodiegetic</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="text.narration.narrator_2">
          <catDesc>homodiegetic</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="text.narration.narrator_3">
          <catDesc>heterodiegetic</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="text.narration.narrator.person">
          <catDesc>text.narration.narrator.person</catDesc>
        <category xml:id="text.narration.narrator.person_1">
        <catDesc>first person</catDesc>
          </category>
        <category xml:id="text.narration.narrator.person_2">
          <catDesc>third person</catDesc>
        </category>
      </category>
    </category> [...] </category>
  </category>
</taxonomy>
Example 14: A section of the TEI taxonomy of keywords.

360In the example, the keywords about the narrative perspective of the novel are listed. Each keyword level and type is encoded in a <category> element whose attribute @xml:id serves as a unique identifier for the category in question. The system of categories is organized hierarchically, which is expressed by the XML element structure. In the identifiers, which are used in the corpus files to reference the keyword types, this hierarchy is mapped to a string separated by dots. Categories on the lowest level correspond to the values that the keyword type can take. On the different levels, <catDesc> elements are used to either indicate the name of the category, a description of it, or its possible values. In the example, the possible values for both "text.narration.narrator" and "text.narration.narrator.person" consist of closed lists, meaning that these keywords can only take one of the values listed in the taxonomy. In other cases, for example, the authors’ countries of birth, lists of values mean that these are the countries that appear in the corpus, but the list is, in principle, open for more entries. Open lists have the function to ensure that the values of the keywords are spelled identically each time that they are used. At the same time, they document the range of values occurring in the corpus.

361The external taxonomy in itself does not guarantee that the keyword types and values are used in the intended way in the TEI files of the novels. A Schematron file was created and is referenced from each corpus file to make sure that the usage of the keywords is consistent throughout the corpus.321 This file is not only used to check the keywords but also the other metadata contained in the TEI header, as example 15 shows.

<sch:pattern>
  <sch:rule context="tei:titleStmt">
    <sch:assert test="tei:title[@type = 'short'][. != '']">
      <sch:value-of select="$cligs-idno"/>: TEI header error: 
      Short title is missing.</sch:assert>
  </sch:rule>
</sch:pattern>
<sch:let name="keywords-file" value="document('keywords.xml')"/>
<sch:pattern>
  <sch:let name="cat-narration" 
    value="$keywords-file//tei:category[@xml:id='text.narration']"/>
  <sch:rule context="tei:term[@type=’text.narration.narrator’]">
    <sch:assert test="normalize-space(.) = 
      $cat-narration/tei:category[@xml:id = 
      'text.narration.narrator']/tei:category/tei:catDesc">
      <sch:value-of select="$cligs-idno"/>: Metadata error:
      text.narration.narrator</sch:assert>
  </sch:rule>
</sch:pattern>
Example 15: Schematron file to control the metadata.

362The first rule applies to the title statement. It contains an assertion testing whether there is a <title> element of the type “short”. If this is not the case, an error message is displayed. The context of the second rule is a keyword term of the type “text.narration.narrator”. The external keywords file and the definition of the keyword type to check (“text.narration”) are stored in Schematron variables. Then it is tested whether the term of the type “text.narration.narrator” contains one of the possible values listed in the external taxonomy. If not, a metadata error is raised. The Schematron file is a good way to complement the general schema controlling the TEI structure of the corpus because it allows to check the content of the attributes and elements depending on the XML structure and on the external taxonomy.322 That way, it allows the definition of more detailed and rigorous rules, which is useful to ensure that the metadata is consistent throughout the corpus.

3.3.3.1.7 Revision Description

363After the profile description, including the keywords list, the last part of the TEI header is the revision description, a section holding information about the revision history of the TEI file. It is useful to document changes made between different versions of the files, especially when many different files are updated manually and when several people work together. For the current project, the revision description was not essential because the corpus was prepared by one person and because it does not have a long public history yet. Therefore, up to now, in most cases, the revision descriptions of the corpus files only contain one entry indicating when the TEI file was first created (see example 16). However, the encoding of changes made to the files might become more important in the future when this corpus is possibly reused by other researchers.

<revisionDesc>
  <change when="2015-03-31" who="#uhk">Initial TEI version.</change>
</revisionDesc>
Example 16: Revision description of the novel “Adoración”.

364To sum up, the encoding of the corpus metadata in the TEI header is kept simple for general administrative and bibliographic information and is more elaborated in the keywords part, where different aspects of the novels that are considered relevant for their stylistic analysis are described. Some of the metadata that is encoded as part of the taxonomic keyword system could as well be placed elsewhere in the TEI file, but it was decided to keep this kind of metadata in one place and in an analogous structure to facilitate the analysis of the texts.

3.3.3.2 TEI Body

365Besides the TEI header, the second main part of each corpus file is the transcription and encoding of the novel in the <text> element. It is further subdivided into three parts: <front>, <body>, and <back>. While the body is present in all the TEI files of the corpus, the other two parts are optional. The front part may contain “any prefatory matter (headers, abstracts, title page, prefaces, dedications, etc.) found at the start of the document, before the main body” (Text Encoding Initiative Consortium 2023gText Encoding Initiative Consortium. 2023g. “<front>.” In: TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, 1206–1209. Version 4.6.0. Revision f18deffba. https://web.archive.org/web/20230423102337/https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/Guidelines.pdf.). The back part can contain appendices of any kind (Text Encoding Initiative Consortium 2023eText Encoding Initiative Consortium. 2023e. “<back>.” In: TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, 933–936. Version 4.6.0. Revision f18deffba. https://web.archive.org/web/20230423102337/https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/Guidelines.pdf.). In the corpus, the front part was used to encode title pages, dedications, and prefaces of available historical editions of the novels because they often provide information about the subgenres of the texts. Such front matters were included in 231 files of the corpus. For the other 25 novels, no historical editions could be accessed, so no front matter is available.323 Front matters of modern editions were not transcribed. In example 17, an excerpt of the front matter for the novel “Adoración” is shown.

<front>
  <div source="#PS" n="1906">
    <div type="titlepage">
      <ab>Biblioteca de Autores Americanos</ab>
      <ab>Alvaro de la Iglesia</ab>
      <ab>Adoración</ab>
      <ab>Novela original</ab>
      <ab>Tercera edición</ab>
      <ab>Barcelona</ab>
      <ab>F. Granada C.ª, Editores</ab>
      <ab>Calle de Escudillers, 20</ab>
      <ab>Buenos-Aires</ab>
      <ab>Serafín Ponzinibbio, Editor</ab>
      <ab>B. Mitre, 1.100</ab>
      <ab>1906</ab>
    </div>
    <div type="dedication">
      <p><seg rend="italic">A Antonio Herrera</seg></p>
      <p><seg rend="italic">en El Mundo</seg></p>
      <p><seg rend="italic">testimonio sincerísimo de afecto.</seg></p>
      <ab>
        <seg rend="italic">El Autor.</seg>
      </ab>
    </div>
    <div type="preface">
      <head>Prólogo</head>
      <p>Si los hombres no fueran tan dados a vaticinar y tan
        reacios a escarmentar, no obstante la facilidad con que se
        viene abajo la fábrica de sus pronósticos, no oyéramos con
        tanta frecuencia los horóscopos que anuncian casi para día
        fijo la muerte de la poesía. [...]</p>
      <ab>Enrique José Varona.</ab>
      <ab>Habana (Cuba).</ab>
    </div>
  </div>
</front>
Example 17: Front matter of the novel “Adoración”.

366In the example, the front matter of one historical edition of the novel from 1906 is transcribed. It includes a title page, a short dedication, and a longer preface, of which only a part is shown here. In other cases, there may be several front matters. Each front matter is enclosed by a division element, indicating its source edition in the attribute @source (source="#PS"). This attribute contains a reference to the edition’s bibliographic description in the source description in the TEI header. The year of the corresponding edition is encoded in the attribute @n (n="1906") on the <div> element. Inside the main division for each front matter, its different parts are encoded in further subdivisions (e.g., <div type="titlepage">, <div type="dedication">, <div type="preface">). Although the TEI offers specialized elements for the encoding of front matter, e.g., <titlePage>, <byline>, <docImprint>, etc. (Text Encoding Initiative Consortium 2023kText Encoding Initiative Consortium. 2023k. “<titlePage>.” In: TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, 201–203. Version 4.6.0. Revision f18deffba. https://web.archive.org/web/20230423102337/https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/Guidelines.pdf.), only the general elements <div>, <ab>, <head>, <p>, and <seg> are used here to keep the overall TEI model for the corpus simple and because there is no special interest in the semantics of the front matter structure here. Instead, the front matters are transcribed with the primary goal of interpreting their contents with regard to the subgenres of the novels.324

367A back matter is included in 140 of the 256 TEI files. In general, back matters are less relevant for the subgenre assignment. In most cases, they only contain a phrase marking the end of the novel (“Fin”) or a dateline documenting where and when the novel was written (e.g., “Buenos Aires, Agosto 27 de 1858”). Only rarely notes or comments by the authors are appended, such as, for example the following remarks made by Ignacio Manuel Altamirano about the length of his novel “Clemencia” (1869, MX), as shown in example 18.

<back>
  <div>
    <head>Nota</head>
    <p>El menor de los defectos de esta pobre novelita es que para
    cuento parece demasiado larga. Pero no hay que tomar
    formalmente la ficción de que el doctor relate esto en una
    noche. Es un artificio literario, como otro cualquiera, pues
    necesitaba yo que el doctor narrara, como testigo de los
    hechos, y no creí que debía tener en cuenta el tamaño de la
    narración. Además, a pesar de mi pequeñez me amparan, para
    hacer perdonable lo largo del cuento, los ejemplos de Víctor
    Hugo en Bug-Jargal, de Dickens en varios de sus Cuentos de
    Navidad, de Erkmann Chatrian en sus Cuentos populares, de
    Enrique Zschokke en sus Cuentos suizos, y de Hoffman en
    muchos de los suyos. En lo que si no tengo amparo es en lo
    demás, y no me queda más recurso que apelar a la bondad de
    los lectores.</p>
    <ab type="signed">EL AUTOR</ab>
  </div>
</back>
Example 18: Back matter of the novel “Clemencia”.

368The encoding of the main body of the novel’s text is kept simple, as well. Above all, the markup is used to represent how a novel is structured into parts and chapters to be able to use this structural information in the analysis of the texts. Example 19 shows how the beginning of the novel “Adoración” is encoded.

<body>
  <div type="chapter">
    <head>I</head>
    <head>El escenario</head>
    <p>Allí donde se rompe sobre el acantilado granítico el inmenso
    empuje de dos mares y el movimiento formidable del Océano
    levanta al aire blancas trombas de rugiente espuma
    manteniendo en un constante clamoreo las aguas de la costa,
    la labor eterna de las olas ha abierto una ensenada en el
    abrupto litoral en que va a morir la resaca como en un
    remanso, cual si cansada de su fatigoso golpeo se tendiera
    perezosa en las brillantes arenas de la playa.</p> [...]
  </div>
</body>
Example 19: Beginning of the novel “Adoración”.

369In general, divisions are marked with the element <div>, using the attribute @type to characterize the kind of division further into "part", "subpart", "chapter", or "subchapter". Headings and paragraphs are also encoded. In general, no difference is made between the main and subheadings. Only longer descriptions of the content of a following chapter are marked as <head type="argument">. Regarding the structure inside of the main textual divisions, it was decided to generally encode blocks separated by line breaks or blank lines with the element <p>, following a typographic definition of a paragraph. The only exceptions made are for verse lines, which are encoded with <l>, and dramatic speech, encoded with <sp> because these are considered important distinctions from the point of view of genre analysis. It follows from this that the content of a <p> element does not always correspond to the structural linguistic definition of a paragraph as a sequence of semantically related sentences or as a thematic building block of a written text.325 A ubiquitous phenomenon in the novels, for example, is blocks of direct speech. These are also marked with <p> and additionally with <said>, as explained further below.

370The TEI standard includes many different elements for the encoding of text blocks, for example, the neutral element <ab>326 or special elements for structures like openers and closers in letters, for list or table entries, etc. In principle, such alternative elements would be a better choice to encode blocks in the novels that are not paragraphs in the linguistic-semantic sense. However, a detailed analysis of the text bodies would be required to identify such structures. In addition, more specialized markup would require advanced scripts for querying the XML structure. Furthermore, it can be estimated that non-paragraph blocks that are not verse lines, dramatic speech, or direct speech are few in number in the novels. The <p> element was therefore preferred here as a general solution for the markup of typographic blocks in the text body.

371Besides this general structure of divisions, headings, and paragraphs, some more phenomena were encoded, as summarized in table 17.

Table 17: Encoding of textual phenomena in the main body of the novels.
Type of phenomenon TEI element(s) used
Typographically marked subdivisions of the text (e.g., with a line or asterisks) <milestone> with @unit and @rend
Typographically highlighted words or phrases <seg> with @rend
Gaps <gap>
Verse lines <lg>, <l>
Dramatic text <castItem>, <castList>, <sp>, <speaker>, <stage>, <said>
Representations of written text <writing> with @type
Quotations <quote>
Direct speech or thought <said>
Text contained in quotation marks that is not a representation of written text, not a quotation, and not direct speech or thought <q>
Embedded texts interrupting the surrounding text <floatingText>

372The encoding of the first two phenomena (typographically marked subdivisions of the text and typographically highlighted words or phrases) aims to preserve minor structural information that was already contained in a structured way in the editions used as sources for the corpus. These typographic details may be interesting when individual sections of texts are analyzed, but they can hardly be used for comparative analyses of all the texts in the corpus. They depend highly on how a specific source edition of a novel was typeset and also on how much of possibly existing typographic information in the sources was kept when editions were digitized. Gaps were encoded to get a quantitative overview of how much text is missing in the novels. The other phenomena that were encoded in the body focus on how the narrated text is presented in terms of genre (prose versus poetry versus drama), medium (written versus spoken), voice, and perspective (quotations, narration, and the representation of speech and thought). In the remainder of this subchapter, examples of the different phenomena that were encoded in the main body of the novels are given, with a special focus on the detection of direct speech and thought.

3.3.3.2.1 Typographically Marked Subdivisions of the Text

373Regarding the structure of the novels, sometimes chapters are divided further into sections. Such subdivisions are marked with different typographic means in the editions, for example, using a line between two paragraphs, one or more asterisks or other symbols, or just more blank lines than between paragraphs of the same section. Wherever this information was contained in the digital editions used as sources for the corpus or where it could be marked in the process of text treatment, it was kept and encoded with the element <milestone>, as example 20 from the novel “A fuego lento” (1903, CU) by Emilio Bobadilla illustrates.

<p>La vida, durante la noche, se concentraba en la plaza de la
  Catedral, donde estaba, de un lado, el 
  <seg rend="italic">Círculo del Comercio,</seg> y del otro, 
    <seg rend="italic">El Café Americano.</seg> Las familias 
    tertuliaban en las aceras o en medio del arroyo hasta las once. 
    En el silencio sofocante de la noche, la salmodia de las ranas 
    alternaba con el rodar de las bolas cascadas sobre el paño de 
    los billares y el ruido de las fichas sobre el mármol de las mesas.
    La calma era profunda y bochornosa. El cielo, a pedazos de tinta, 
    anunciaba el aguacero de la madrugada o tal vez el de la media 
    noche.</p>
    <milestone unit="section" rend="asterisks"/>
    <p>La casa de don Olimpio andaba manga por hombro. Misia Tecla, su
    mujer, gritaba a los sirvientes, que iban y venían atolondrados
    como hormiguero que ha perdido el rumbo. Una 
    <seg rend="italic">marimonda</seg>, que estaba en el patio, atada por 
    la cintura con una cuerda, chillaba y saltaba que era un gusto
    enseñando los dientes y moviendo el cuero cabelludo.
  </p>
Example 20: Encoding of a subdivision inside a chapter in the novel “A fuego lento”.

374In the edition, several asterisks mark the transition from one section to the other. The paragraph before the section boundary contains the description of a scene on a public square. In the  following paragraph, the setting switches to the house of Don Olimpio, so the section boundary coincides with a content-related change inside of a chapter of the novel. However, because it is hard to verify if section boundaries inside of chapters, if present, are represented reliably throughout the different editions of a novel, the corresponding milestones will not be used systematically to analyze the structure of the novels. They were primarily encoded to not lose the existing structural information and because they can still be useful when individual passages of the novels are inspected.

3.3.3.2.2 Typographically Highlighted Words or Phrases

375In the editions of some novels, individual words or phrases are highlighted using italics. A number of reasons can be identified for such highlighting, for example:

  • the inclusion of foreign languages into the novel,
  • the representation of oral speech that does not fulfill grammatical or orthographic rules,
  • the use of special vocabulary,
  • the general emphasis of or distancing from a term used by the narrator or a character, among other reasons.
Such emphases are stylistically relevant, but unfortunately, their usage varies substantially from edition to edition, and they are not reliably included in the different digital source editions. Furthermore, in some novels, the same aspects are highlighted with quotation marks, which in turn are also one possible means of marking direct speech, making it very difficult to single out the different types of stylistic emphases automatically. Highlights in italics are, therefore, only kept with the aim of preserving existing typographic information in this corpus. The TEI element used to mark them is <seg> with the attribute @rend indicating how the emphasis is rendered typographically, as shown in example 21.
<p>—¿Cómo se llama Vd.?</p>
<p><seg rend="italic">Me ñama Ginoveve Santa Crú. Mi marío e
  Tribusio Polanca. Elle tien uno sijo ñamao Malanga que ha
  sacao mala cabesa. ¡Ha matao ma branco!... Tondá lo coge como
  ratón con quesa le dominga depué de Niño perdío, cuando diba
  nel entierre de ña Chepa Alarcó.</seg></p>
<p>—¿Chepilla Alarcón? repitió preguntando María de Regla.</p>
<p><seg rend="italic">Sí, sí, agrego Genoveva. Le meme. Asín se
  ñamaba. Ha perdío un güen caserite.</seg></p>
<p>—¿Tenía una nieta?</p>
<p><seg rend="italic">Sí, tube un. ¡Ma linde! ¡Ah! ¡qué bunite! No
  la ha vito ma bunite en la vía.</seg></p>
Example 21: Encoding of non-standard oral speech highlighted in italics in the novel “Cecilia Valdés o la Loma del Ángel”.

3.3.3.2.3 Gaps

376In the case of incomplete, partly damaged, or illegible source editions, there may be gaps in the text body. Wherever they became apparent in the process of text treatment, these gaps were marked up with the element <gap>, with the goal to be able to quantify the overall amount of missing text in the corpus. The encoding of a gap is illustrated in example 22.

<p><said>—Sí, pero yo quiero romper esas ligaduras; sí, quiero
  romperlas, porque un día miro cercano en que no pudiendo ya
  mi corazón hacerse más violencia, romperá las cadenas de su
  deber, atro-</said></p>
  <gap unit="page" extent="2" reason="missing"/>
  <p>luchar hasta morir al frente de vuestros ejércitos, y si llegáis
  a vencer un día, acordaos de que soñó con vuestra independencia
  el infortunado nieto de Cárlos I.</p>
Example 22: Encoding of a gap in the novel “El tálamo y la horca”.

377Three attributes are added to the <gap> element, characterizing it further. In the case at hand, the gap consists of two (extent="2") missing (reason="missing") pages (unit="page"). Possible values for @unit are "page", "line", "word", and "char". The number of missing units is given in @extent. Sometimes it cannot be known exactly how many items, for example, words or characters, are missing. In such cases, the number is estimated. For the purpose of this text collection, the attribute @reason may take the values "missing" or "illegible".327

3.3.3.2.4 Verse Lines

378Verse lines were encoded using the elements <lg> for groups of verse lines and <l> for single verse lines. The main interest in encoding verse lines in the novels lies in the ability to calculate the proportion of poetry contained in the prose texts. Verse lines were detected in the process of text conversion from the source editions to the TEI files and also searched for with a simple XPath expression in the resulting XML files: //p[count(tokenize(.," ")) < 10][not(contains(.,"—"))]. This expression finds blocks that are encoded as paragraphs, that are shorter than ten tokens separated by whitespace, and that do not contain a long hyphen, which is a conventional speech sign. The expression assumes that verse lines are usually short. It also returns short prose paragraphs but helps to scan through possible candidates for verse lines quickly. Poems are typically included in the novels as part of quotations, for example, at the beginning of chapters, as part of the representation of written materials, for instance, love letters, or as songs sung by characters, as in example 23 below.

<p>Boca-lobo guardó su moneda.</p>
<p>El jefe se levantó de su asiento, y los demás le siguieron.</p>
<p>Al retirarse, el jefe, para demostrar su complacencia, se puso a
cantar en voz baja:</p>
<said>
  <lg>
    <l>"El que pasa una noche</l>
    <l>en rumbantela,</l>
    <l>si está triste se alegra</l>
    <l>y se consuela;</l>
    <l>que está probado</l>
    <l>que, el que de rumba anda</l>
    <l>nunca está <seg rend="italic">triste</seg>."</l>
  </lg>
</said>
Example 23: Encoding of verse lines in the novel “Los Hermanos del Silencio”.

3.3.3.2.5 Dramatic Text

379Dramatic text was encoded for the same reason as verse lines – to get an overview of how much of this structure that is characteristic of another major genre, drama, is included in the novels. In the CLiGS TEI schema, all the typical elements for encoding dramatic text are available because the schema also covers collections of drama. In this corpus of novels, mainly the elements <sp> for speech in a performance text, <speaker> for labels giving the name of a speaker, <p> for the structure of the speech, and <stage> for stage directions are used, as illustrated in example 24. In the excerpt taken from the novel “Pot-pourri (Silbidos de un vago)” (1882, AR) by Eugenio Cambaceres, a whole chapter is presented as a dramatic scene. In this case, the narrator uses this generic shift as a stylistic means to caricature the behavior and personality of other characters. As can be seen, even though elements of drama are used, in this case, they are mixed with prose paragraphs in which the narrator comments on the dialogue.

<div type="chapter">
  <head>X</head>
  <sp>
    <speaker><seg rend="italic">Juan</seg>.</speaker>
    <p>— ¡Una y mil veces malditos los negocios!</p>
    <p>¡Quién pudiera nutrirse de ambrosía como los habitantes del
    Olimpo!</p>
    <p>Ved aquí a un hombre joven, sano, alegre, dispuesto, que no
    ambicionaría otra cosa, sino que lo dejaran vivir eternamente
    mano a mano con su mujercita a quien adora, siendo a su vez
    adorado por ella... <stage><seg rend="italic">(le da un
    beso)</seg></stage>.</p>
  </sp>
  <sp>
    <speaker><seg rend="italic">María</seg>.</speaker>
    <p>— ¡Juan, por Dios, qué dirá este caballero! 
      <stage><seg rend="italic">(poniéndose colorada hasta 
      la punta de la nariz con incomparable
      modestia)</seg>.</stage></p>
  </sp> [...] 
</div>
Example 24: Encoding of dramatic speech in the novel “Pot-pourri”.

380To find passages of dramatic text contained in the novels, again, they were checked during the process of text conversion. Furthermore, the XPath expression //p[tokenize(.," ")[1][ends-with(.,":") or ends-with(.,".")]] was used on the TEI files to detect paragraphs beginning with the pattern NAME: or NAME.

3.3.3.2.6 Representations of Written Text

381A phenomenon that occurs in many of the novels is that some kind of written text that forms part of their fictional world is presented by the narrator or by characters. This can be, for example, a diary entry, a letter, a newspaper article, a short note, a historical document, an inscription, for example, on a tombstone, or one of many other types of writings. The inclusion of written texts into the novels ranges from pure mentions, for instance, that somebody received a letter, to selective citations of their content and full representations of the documents. In some cases, the written texts are shown by the narrator, in others, they are read by characters. Representations of written text are often easy to detect in the novels because they are usually typographically differentiated from surrounding text in the source editions and are often introduced with angular or curved quotation marks («...» or “...”). The encoding of inserted written texts is of interest for stylistic analyses of novels and their subgenres for two main reasons. First, it appears that certain types of writings are typically included in novels of a certain subgenre. Letters, for example, are often found in romantic and sentimental novels, and source documents are often cited in historical novels. Being able to analyze the amount of different types of written text represented in the novels allows us to examine such hypotheses. Second, when written texts are represented directly, they often entail a change of perspective in the novels, for example, from a third-person to a first-person narrator or vice-versa, which also affects the style of the novels. The element <writing> was used to encode representations of written text, as shown in example 25, which contains a newspaper advertisement included in the novel “La virgen del Niágara” (1871, MX) by José Rivera y Río.

<p>Felipe mostró a su amigo un aviso que el día anterior había hecho
  insertar en el <seg rend="italic">Herald</seg> y que decía poco más
  o menos lo siguiente:</p>
  <p
    ><writing type="newspaper">“Los dos caballeros que entraron en el
      ómnibus de la estación de Fulton, se considerarán muy
      agradecidos si las dos hermosas señoritas vestidas de luto a
      cuyo frente se sentaron y con quienes se sonrieron, les conceden 
      el honor de una entrevista. Dirigirse al despacho del 
      <seg rend="italic">Herald,</seg> a F. y <seg rend="italic">M.</seg></writing>
  </p>
  <p>—Esta aventura,—dijo Felipe,—nos va a indemnizar del tedio de este
  domingo.</p>
Example 25: Encoding of a newspaper ad in the novel “La virgen del Niágara”.

382The element can be used inside paragraphs to mark short stretches of written text, but it can also contain entire embedded documents. Table 18 lists the types of written texts that were differentiated in this corpus, as indicated in the attribute @type on the <writing> element.

Table 18: Encoding of types of written texts represented in the novels.
@type Description
letter letters and any other kind of notice directed to someone
newspaper newspaper articles of any kind
diary diary entries and other kinds of written monologues (e.g., memoirs)
document other kinds of written documents (e.g., notes, reports, historical sources, inscriptions)
book parts of printed books
poem written poems
speech written speeches directed to someone
unknown if it is just known that something is written but the kind of writing cannot be specified

383Although the overall range of types of written texts represented in the novels is broad, it was decided to focus on a few recurring types and to define these types broadly. From a systematic point of view, the different kinds of writing may overlap. A letter, for example, can be published in a newspaper, or a poem can be part of a diary entry. The most obvious and prominent type was chosen for each writing, also depending on how it is announced in the novel. Some of the types of writings are usually connected to changes in the narrative perspective, for example, letters, diary entries, and speeches. The others primarily entail a style and type of language use that differs from the surrounding narrated or spoken text.

3.3.3.2.7 Quotations

384According to the TEI Guidelines, a quotation is “a phrase or passage attributed by the narrator or author to some agency external to the text” (Text Encoding Initiative Consortium 2023iText Encoding Initiative Consortium. 2023i. “<quote>.” In: TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, 1581–1583. Version 4.6.0. Revision f18deffba. https://web.archive.org/web/20230423102337/https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/Guidelines.pdf.). The element <quote> is used in that sense to mark passages that are clearly attributed to other authors, like the two quotations of Balzac and Milanés in example 26 below.

<div type="part">
  <head>Libro Primero.</head>
  <quote>
    <p xml:lang="fr">La paix profonde et sereine imprimée par les
    sculpteurs aux visages des figures vierges destinées a
    representer la justice, l'innocence, toutes les divinités
    qui ne savent rien des agitations terrestres; ce calme est
    le plus grand charme d’une fille, il est le signe de sa
    pureté; rien encore ne l’a emuée; aucune passion brisée,
    aucun intérét trahi n’a nuancé la plácide expression de
    son visage; est il joné, la jeune fille n’est plus.</p>
  </quote>
  <p>De Balzac.</p>
  <div type="chapter">
    <head>I.</head>
    <quote>
      <lg>
        <l>Necio, y digno de mil quejas</l>
        <l>el que ronca sin decoro</l>
        <l>cuando el sol con rayo de oro</l>
        <l>da en las domésticas tejas.</l>
      </lg>
    </quote>
    <p>J. J. Milanes.</p>
    <p>Acababa de amanecer, y el tibio sol de invierno a
    principios de febrero del año pasado, derramaba mansas
    olas de luz sobre los techos y campanarios de la ciudad,
    que comenzaba e despertar de un delicioso sueño. [...]</p>
  </div>
</div>
Example 26: Encoding of quotations in the novel “La joven de la flecha de oro”.

385In the novels, such quotations are often found at the beginning of parts and chapters, as in the example, but do also occur inside of chapters, where they are usually highlighted with quotation marks. Representations of written texts that are part of the fiction are understood to be internal to the text and are not treated as quotations in this corpus. Direct speech reported on whatever level is also not interpreted as quotation.

3.3.3.2.8 Direct Speech and Thought

386Regarding structural elements of the texts below the chapter level, it was also decided to encode direct speech and thought expressed by characters of the novels. The difference between the narrator text and the representation of character speech and thought is a fundamental aspect of the various possible narrative strategies used in novels to present the plot, characters, and setting, and it can be considered a stylistic choice (Leech and Short 2007, 255–281Leech, Geoffrey, and Mick Short. 2007. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. 2nd ed. Harlow, England: Pearson Education Limited.). Therefore, it is also of interest for a stylistic analysis of the subgenres of the novels. For example, it can be asked to what extent the amount of direct speech in a novel differs depending on the subgenre to which the novel belongs, or in what way narrated text and direct speech differ stylistically from subgenre to subgenre. Because also indirect forms are possible, direct speech or thought is only one of the variants of character speech and thought representation, but it is the one that is easiest to detect because it is often introduced by speech signs. To simplify, by differentiating the direct forms from the surrounding text, indirect variants are considered as part of the narrated text here. The encoding of direct speech and thought in the TEI files prepares its use as a feature for textual analysis. Hence, the topic is covered in this section with regards to text encoding, but the generation of features for genre analysis that are based on the distinction between direct speech and narrated text is a future task that can be carried out starting from the encoding of the texts in this corpus.

387To manually markup all direct speech in novels would be a very time-consuming task. Therefore, an automatic approach relying on the usage of typographic speech signs and using regular expressions was pursued here for a part of the corpus. However, given that the typographic signs were not reliable enough, expensive manual checks were indispensable. The problem of unreliable signs for the detection of direct speech is, on the one hand, a general one. It is caused by the overall tradition of how character speech is signaled typographically in Spanish language novels. On the other hand, the issue is complicated if a corpus considerably relies on historical editions, such as the one described here, because speech signs are handled less consistently in historical than in modern editions. Therefore, it was decided to only encode the direct speech in a subset of the corpus. Little more than one-third of the novels (92 texts) were prepared with the mentioned semi-automatic approach. These texts were selected randomly from the corpus, with no special focus on certain kinds of editions, authors, genres, or narrative perspectives.328 The direct speech encoding in this part of the corpus constitutes a gold standard that can be used as a training set to build machine learning models for detecting direct speech in novels.329

388In what follows, the encoding of direct speech in the TEI files is outlined. First, some general problems of defining what direct speech is are discussed, which arise independently of the question of how to detect it, but have consequences for it. Then the difficulties of using typographic speech signs as indicators in nineteenth-century Spanish-American novels are explained. Finally, the subset of the corpus with encoded direct speech is used to estimate the loss of information that would result from only relying on typographical signs. This is done by comparing the checked annotations with results that would have been obtained by applying the pure regular expression approach to the same files. The score can be compared to results usually obtained with machine learning approaches based on other features and indicate if and to what extent a learning-based approach would be advantageous over a simple regular expression approach.

389For the encoding of direct speech and thought, the TEI element <said> was used, as example 27 from the novel “Adoración” illustrates.

<p><said>—¿Pero ya estás bien, Daniel?</said>—me preguntó
  solícita.</p>
<p><said>—Bien del todo, Adoración. ¡Si no valió nada! Lo que
  siento solamente es los días que me privó de verte.</said></p>
<p>Adoración lanzó un suspiro.</p>
<p><said>—¡He pensado tanto en ti! Mira; hasta me atreví a
  suplicarle a Estrovo que averiguase la causa de tu
  ausencia.</said></p>
<p><said>—Sí; él acaba de decírmelo.</said></p>
<p><said>—¿Te lo contó?</said>—exclamó Adoración poniéndose muy
  colorada.<said>—Yo siento que haya sido una indiscreción de
  mi parte, pero estaba tan cuidadosa......</said></p>
<p>¡Qué remordimientos más atroces sentí entonces! Aquella pobre
  niña, con su afecto tierno y sincero tan ingenuamente expresado,
  era el mayor castigo que pudiera yo recibir por mi defección. La
  tomé una mano [...]</p>
Example 27: Encoding of direct speech in the novel “Adoración”.

390In “Adoración”, the beginning of direct speech is marked with a long hyphen. If not otherwise indicated, the speech ends with the end of the paragraph (e.g., “—Sí; él acaba de decírmelo.”). Alternatively, there may be a phrase closing the speech (e.g., “—me preguntó solícita.”) which is itself introduced by a speech sign. In addition, there are insertions leading over from one speech act to the next inside of paragraphs, which are also marked with hyphens (e.g., “—¿Te lo contó?—exclamó Adoración poniéndose muy colorada.—Yo siento [...]”). In the example, the direct speech corresponds to speech acts expressed by the characters in dialogue and is easy to distinguish from the surrounding narrative text, also because the speech signs are used in a consistent way in this edition of the novel “Adoración”.

391In general, however, the report of direct speech in novels is not limited to the representation of character dialogues. For example, the transition between direct and indirect speech and thought reported by the narrator can be smooth, as example 28 from the novel “S. Y.” (1895, CU) by Francisco Calcagno shows.

<p>¿Qué infame suerte era aquella suya que lo condenaba siempre a
  ser deudor del hombre a quien ansiaba poder odiar? ¡Ah! ¡el
  viejo rey Priamo tuvo, que besar la mano del matador de su hijo;
  y él, Milanés, lleno de rencor y de odio, tenía que dar las
  gracias a quien le había de arrebatar a la mujer que amaba! ¡Y
  no poder ni vengarse! Un puñal en aquel alevoso pecho... no, ¡él
  no era hombre de puñal! pero frente a frente, cuerpo a cuerpo,
  con armas iguales, escarnecerlo, atacarlo, estrecharlo,
  confundirlo y atravesarle de parte a parte el pecho...</p>
<p><said>—¡Oh!... ¡si llegara ese momento</said>,—pensaba,—
  <said>aunque cayera sobre su cadáver el mío! Miserable que
  atrincherado en su colosal riqueza, me confunde a beneficios,
  y tal vez ríe de mi impotencia; me arrebata la felicidad, y
  seguro de su triunfo, tan impotente juzga a su rival que lo
  protege y lo enriquece y paga sus deudas y hasta le cede el 
  puesto al lado de su novia. ¡Y no puedo batirme! ¡y no puedo
  matarlo! ¡y Jacinta me prohíbe que lo afrente! y tengo,...
  ¡ah! no; yo le arrojaré sus favores a la cara; mi odio será
  más potente que sus beneficios, yo le haré ver que prefiero
  la indigencia a la riqueza que proceda de su infame mano...
  yo le... pero ¡ay!... ¿y mi pobre madre?</said></p>
<p>¡Así suele cegarnos la pasión! así, ofuscado por el lóbrego
  porvenir de su amor desgraciado, se empeñaba en acriminar a
  aquel don Cristóbal cuya meritoria conducta mal su grado se veía
  obligado a reconocer y admirar.</p>
Example 28: Encoding of direct thought in the novel “S. Y.”.

392Here, the thoughts of a character are represented, switching between free indirect and direct thought. Only the direct thought is encoded with the <said> element. In other cases, the narrator uses quotation marks to highlight individual words or passages, only some of which can be understood as citations of character speech, as in examples 29 and 30, taken from the novels “Los precursores” (1909, MX) by José López Portillo y Rojas and “La Ginesa” (1894, AR) by Carlos María Ocantos, respectively.

<p>Y para que nada faltase a sus inocentes hechizos, había recibido
  de Dios la índole más mansa y cariñosa que se ha visto. Nunca se
  oponía a nada, a todo estaba constantemente dispuesta; su
  complacencia era perpetua e intuitiva. La primera palabra que
  aprendió a decir, después de <q>“mamá”</q>, fue <q>“sí”</q>. A
  todo cuanto se le decía, contestaba que <said>“sí”</said>.</p>
Example 29: Encoding of direct speech in the novel “Los precursores”.
<p>Y en esto llegó una carta de la capital para Lía, y Lía la
  guardó sin abrirla, trémula, leyendo con los ojos del alma los
  garrapatos del niño adorado: <writing type="letter">«Ven,
  Ginesita; ¡si no vienes, me muero! ¡no puedo más! cruel,
  perversa, ingrata...»</writing> Llegó otra y también la
  guardó sin abrirla, pero adivinando cuanto decía: 
  <writing type="letter">«Si no vienes, creeré que te has marchado con
  otro y que eso de haberte refugiado en Las Piedras, al lado
  de tu madre, es una papa...»</writing> Y tres más, cuyos
  sobres dejó intactos, aunque figurábaselas cariñosas, coléricas,
  o desesperadas; pero, cuando a la visita matinal del cartero
  sucedió la del telegrafista y Cándido la entregó, con ligera
  sonrisa irónica, el feo sobre color de ladrillo, diciéndole al
  oído: <said>«¿Será del hijo del patrón, que se
  impacienta?...»</said> no hubo más remedio que enterarse del
  despacho y que el niño dispuesto estaba <q>«a venir, si ella no
  iba»</q>. Tal susto llevó, que la fiebrecilla, que remitido
  había días atrás, la retentó nuevamente.</p>
Example 30: Encoding of direct speech in the novel “La Ginesa”.

393In such passages, of the stretches in quotation marks, only those that are announced as speech by a reporting clause or that are recognizable as direct speech by the form of the pronouns and verbs are marked as direct speech. The others are interpreted as another form of emphasis by the narrator, which is marked up with the general element <q> for quoted material here.330 In the first example, the words “mamá” and “sí” are first mentioned as general linguistic units and are therefore encoded with <q>. In the next sentence, the word “sí” is cited as an answer that the little girl Berta mentioned in the passage gives regularly and is therefore marked with <said>. In the second example, the quotation marks are used with several different functions. First, the content of two letters is cited («Ven, Ginesita [...] and «Si no vienes [...]) and marked as written text with the element <writing> here. Next, a question directly uttered by the character Cándido, which is marked as direct speech, follows: «¿Será del hijo del patrón [...]?». Third, the content of a telegram is cited in quotation marks but in indirect form («a venir, si ella no iba»). Therefore, it is not interpreted as direct speech but instead marked with <q>. In the above examples, the degree of mediation of character speech by the narrator varies inside of the same and between subsequent paragraphs. These examples show that beyond the classic character dialogue, there are cases where detailed decisions are required to draw the line between what is considered direct speech and what is not.

394Another aspect that needs to be considered is that the thought and speech of characters, even if it is clearly represented directly, can take the form of a monologue or a longer argumentative or narrative passage. Without knowing the context of the utterances, it can be difficult to recognize that such passages are direct speech. Furthermore, direct speech can be reported on several levels in a novel. If a character speaks and becomes the narrator, he or she can cite the speech of other characters directly. The question is whether all character speech, independently of its functional text type,331 should be treated as direct speech. Here it was decided to mark up direct speech on several levels so that nested structures are possible and to rely on the outer structure to decide if a token is part of direct speech or not. Nevertheless, if the speech of a character is announced as narration inside of the novel and extends over many paragraphs or whole chapters without being explicitly marked by speech signs, it is typified as “narration” with the attribute @ana, as example 31 shows.

<p><said>—¿Duermes, bella Cheherazada?</said> —dije a Laura cuando
  le hube contado seis horas de sueño—. <said>Pues si estás
  despierta, refiéreme, te ruego, esa interesante
  historia.</said></p>
<p><said>«De cómo Laura moribunda
  recobró la salud y la hermosura por la ciencia maravillosa de
  un médico homeópata».</said></p>
<p><said ana="#narration">Un día, uno de los peores de mi dolencia, en
  su interminable charla sobre las excelencias de la
  homeopatía, recordó la insigne calaverada de un joven cliente
  suyo, tísico en tercer grado, que apartándose del método por
  él prescrito, impuso a su arruinado pulmón la fatiga de
  interminables viajes.</said></p>
<p><said ana="#narration"><said>—Y, extraña aberración de la
  naturaleza</said> —añadió—, <said>aquel prolongado
  sacudimiento, aquel largo cansancio, lo salvaron; sanó...
  Pero son esos, casos aislados, excepcionales, que no
  pueden reproducirse. Aplíquese el tal remedio aquí, donde
  ya no hay sujeto; y en la primera etapa todo habrá
  acabado.</said></said> [...]</p>
Example 31: Encoding of direct speech in the novel “Peregrinaciones de un alma triste”.

395The example includes selected paragraphs of the first chapter of the novel “Peregrinaciones de un alma triste” (1876, AR) by Juana Manuela Gorriti. The novel is narrated in the first person. However, the principal narrator mainly cedes the word to her friend Laura who narrates her travels through Chile, Argentina, Paraguay, and Brazil, so that almost the whole novel could be interpreted as direct character speech. Even so, as Laura becomes the narrator, her speech is marked as narration here and is excluded from the direct speech analysis. On the other hand, the character speech cited by her, such as the words of the doctor in the example, are counted in.

Characterization of the direct speech annotated in the
                                 corpus.
Figure 28: Characterization of the direct speech annotated in the corpus.

396In figure 28, a sketch of the kind of direct speech annotated in this corpus is given along the two axes of narrator text versus character speech and narrativity versus dialogicity. Here it was decided to mark up character speech that can be part of a dialogue, but that can also be a monologue, and that can be narrative to a certain degree. Nevertheless, when passages are formally character speech (considering the overall structure of the novel) but linguistically and typographically not distinguishable from narrator text (considering the local context), they are marked as narrative speech. On the other hand, only speech that is contrasted with the narrator text through speech signs and/or linguistically recognizable as such is marked up as direct speech. Ambiguous forms are associated with the narrator text. Another axis that is not displayed in the figure is the one between written and spoken language. Here it was decided not to mark up representations of written text (e.g., a letter inserted into a novel) as direct speech unless they contain cited spoken language (e.g., a character dialogue cited in a letter inserted into a novel). However, written language can be close to oral speech (e.g., diary entries, notes, or letters) and is often also marked with the same signs as speech in the novels. The choices made here focus on the local context of the utterances and favor clear typographic and linguistic signs. This probably meets the characteristics of automatic recognition of direct speech quite well. Still, the passages marked up as direct speech are not limited to simple character dialogue. When comparing the results of direct speech recognition in fictional narrative prose texts, it should be kept in mind that the definition of direct speech underlying the analysis influences the results.

397Turning to the question of how to capture direct speech technically, a rule-based approach can be used in the case of consistent use of speech signs, as in the edition of “Adoración” cited in the first example above. To this end, an XSLT script was created,332 which marked all paragraphs beginning with a speech sign as direct speech or thought. Subsequently, the encoding was refined by also transforming insertions and closing phrases inside of paragraphs. Regular expressions were used inside the XSLT to detect relevant cases. The script differentiates between different types of speech signs (e.g., dashes versus angular or curved quotation marks) and speech sign types (single versus double). It focuses on one primary speech sign type per novel. The aim of the script is to detect as much direct speech as possible with rather simple rules.

398Unfortunately, this strategy is not suitable to detect direct speech and thought reliably across all kinds of editions because there is much variation in the presence and absence of speech signs. In many cases, no signs are used at all. Sometimes only the narrative insertions and closing phrases are not marked, but there are also cases where even the beginning of the direct speech is not indicated with a special sign. Furthermore, when a character speaks over several paragraphs, usually, only the first one is marked with a speech sign, and the reader has to infer from other indicators that the speech continues. An automatic approach that is only based on speech signs can miss longer passages of direct speech in such cases. Even more complicated are editions where no consistent usage of speech signs can be recognized at all. An example is shown in figure 29, displaying two pages of the first edition of the novel “Libro extraño” (1894, AR) by Francisco Sicardi.333

Pages with direct speech from “Libro extraño” by Francisco
                                 Sicardi, with initial speech signs (left page) and without speech
                                 signs (right page).
Figure 29: Pages with direct speech from “Libro extraño” by Francisco Sicardi, with initial speech signs (left page) and without speech signs (right page).

399On the first of the two example pages, speech signs are used, but only to mark the beginning of direct speech. Insertions in the middle of the speech are not marked typographically (for example: “—Tata era bueno y honrado, contestó Genaro y la besó en la frente. Tú no te acuerdas porque eras muy chica....”). Speech inside of speech is highlighted with angular quotation marks (“[...] las cosas que me dijo.... «Esa chiquita va á ser tu hija, no olvides nunca tu nombre»”). On the second example page, in contrast, no speech signs are used at all: “Si, si yo te conozco [...] Por qué está triste, mi viejo papá querido? agregó la niña [...]”. In such editions, direct speech can hardly be captured with simple rules relying on punctuation and speech marks.

400A case where the direct speech of a character continues in subsequent paragraphs without being indicated typographically is illustrated in example 32, taken from the novel “Puebla” (1903, MX), which is part of the work “La Intervención y el Imperio (1861–1867)” by Victoriano Salado Álvarez.

<p>Miró el mexicano a su compañero con cara de espanto, y el otro,
  sin esperar a que le pidieran explicaciones, habló así:</p>
<p><said>—Me llamo Nicolás Chardon, soy originario de París y mi
  padre es normando, de tierra de Rouen. Profesor de latín en
  las Universidades de provincia, no ha cesado un punto desde
  que se entronizó el Imperio, de hacerle la guerra mediante la
  propaganda republicana más activa...</said></p>
<p><said>El ministro Duruy, que atribuyó a mi padre los famosos
  <seg rend="italic">Propos de Labbiennus,</seg> le
  persiguió con durísima saña, pues aseguraba que ninguno de
  los profesores de Francia podía escribir una sátira tan
  erudita y tan mordaz... [...] </said></p>
<p>Refirió Miguel su vida y sus andanzas; y cariñoso el otro le
  ofreció su amistad y su afecto.</p>
Example 32: Encoding of direct speech in the novel “Puebla”.

401In the example, the speech is introduced with the phrase “habló así:” and an opening speech sign. The character Nicolás Chardon talks about his origin and career over several paragraphs. The only way for the reader to know that the direct speech ends is to note the change of perspective that is signaled by the person of the verb forms and pronouns and by the mention of the characters involved: “Refirió Miguel su vida y sus andanzas; y cariñoso el otro le ofreció su amistad y su afecto”.

402An additional factor complicating the automatic capture of direct speech indicated by hyphens is that the same sign may also be used as a marker for explanatory, meditative, or other kinds of parenthesis that are not direct speech, as depicted in example 33.

<p>Nunca me habló de su familia: yo creo que jamás la tuvo. Vivía
  sólo como un hongo, allá en su vivienda,—que como he dicho ya,
  no conocí nunca,—y solo también entre los arrecifes en que
  buscaba el sustento, ya con la caña, ya con el disparo en que
  era diestrísimo. Algunas veces me veía cerca y me saludaba con
  respetuoso afecto.</p>
Example 33: A parenthesis introduced with hyphens in the novel “Adoración”.

403Angle and curved quotation marks, too, are not only used to mark direct speech but also for representations of written text, for quotations, for highlighting foreign words, or for other types of emphasis, as was shown above.

404Because of the limitations of the regular expression-based approach using typographic speech signs, it was only applied to a subset of 92 novels in the corpus, which were then checked manually. To be able to estimate the loss of information caused by only using typographical indicators, the checked annotations were compared with the results obtained by the pure regular expression approach. To this end, tokenized versions of the 92 novels in TEI were created, to which stand-off markup with direct speech annotation was added. The first set of stand-off annotations is for the manually checked direct speech gold standard (DS_gold), and the second set is for the speech annotation based on regular expressions (DS_reg). In example 34, an excerpt of this derivative format is given for the novel “El guajiro” (1842, CU) by Cirilo Villaverde.

<w xml:id="p367.w135">las</w>
<w xml:id="p367.w136">palabras</w>
<w xml:id="p367.w137">no</w>
<w xml:id="p367.w138">le</w>
<w xml:id="p367.w139">salieron</w>
<w xml:id="p367.w140">enteras</w>
<w xml:id="p367.w141">:</w>
<w xml:id="p368.w1"></w>
<w xml:id="p368.w2">¡</w>
<w xml:id="p368.w3">Señores</w>
<w xml:id="p368.w4">,</w>
<w xml:id="p368.w5">fuera</w>
<w xml:id="p368.w6">de</w>
<w xml:id="p368.w7">la</w>
<w xml:id="p368.w8">valla</w>
<w xml:id="p368.w9">!</w>
<w xml:id="p369.w1">Despejada</w>
<w xml:id="p369.w2">enteramente</w>
<w xml:id="p369.w3">la</w>
<w xml:id="p369.w4">valla</w>
<linkGrp type="DS_gold"> [...]
  <link target="#p367.w135 #NARR"/>
  <link target="#p367.w136 #NARR"/>
  <link target="#p367.w137 #NARR"/>
  <link target="#p367.w138 #NARR"/>
  <link target="#p367.w139 #NARR"/>
  <link target="#p367.w140 #NARR"/>
  <link target="#p367.w141 #NARR"/>
  <link target="#p368.w1 #DS"/>
  <link target="#p368.w2 #DS"/>
  <link target="#p368.w3 #DS"/>
  <link target="#p368.w4 #DS"/>
  <link target="#p368.w5 #DS"/>
  <link target="#p368.w6 #DS"/>
  <link target="#p368.w7 #DS"/>
  <link target="#p368.w8 #DS"/>
  <link target="#p368.w9 #DS"/>
  <link target="#p369.w1 #NARR"/>
  <link target="#p369.w2 #NARR"/>
  <link target="#p369.w3 #NARR"/>
  <link target="#p369.w4 #NARR"/>
  [...]
</linkGrp>
<linkGrp type="DS_reg">
  <link target="#p367.w135 #NARR"/>
  <link target="#p367.w136 #NARR"/>
  <link target="#p367.w137 #NARR"/>
  [...] 
</linkGrp>
Example 34: Excerpt from the tokenized version of the novel “El guajiro”, with stand-off direct speech annotation.

405As the example shows, the direct speech annotation is made per word token. Here, the words with the identifiers p367.w135 up to p357.w141 are marked as narrated text (#NARR) in the gold standard, followed by direct speech (#DS) up to word p368.w9, continuing with narrated text. The structure of the second annotation set DS_reg is the same as for the gold standard so that it is possible to compare directly whether there are differences in the two approaches.334 This was done by calculating the precision, recall, accuracy, and F1 scores for all the novels, and comparing the DS_gold annotation with DS_reg.335 The resulting scores are displayed in figure 30.

Scores for direct speech recognition (gold standard versus
                                 regular expression approach).
Figure 30: Scores for direct speech recognition (gold standard versus regular expression approach).

406The median F1 score is at 90 %, which is quite a good result for a regular expression-based approach. It is comparable to the results achieved with machine learning approaches in other studies.336 For the second and third quartile, the scores range from 80 % to 95 %, which also seems acceptable, but when also outliers are considered, the dispersion of values is broad, and there are some cases with very low scores. This means that the regular expression-based approach is very successful in many cases, but apparently, it fails in some cases, so it is not very reliable. Considering not only F1 but also other types of scores, the differences between them point out some strengths and weaknesses of the regular expression approach. The precision and accuracy scores are higher and vary less than the recall scores, which means that there are more false negatives (i.e., actual direct speech tokens that were not recognized) than false positives (i.e., actual tokens of narrated text that were mistaken as direct speech). So apparently, whole paragraphs of direct speech that are missed because there is no initial speech sign weigh more in quantitative terms than individual tokens of narrated text that are contained in paragraphs with initial speech signs but not marked explicitly by further signs, at least if the speech signs are single dashes and not double marks. In figures 31 and 32, the F1 scores are differentiated by the kind of source edition (modern, historical, or unknown)337 and by the type of speech sign (single or double) to see if these factors have an influence on the results.

F1 scores for direct speech recognition by kind of
                                 edition.
Figure 31: F1 scores for direct speech recognition by kind of edition.

407Contrary to what one would expect, the median F1 score is similar for the three kinds of editions: 91 % for historical editions, and 90 % for both modern and unknown editions, so historical editions are not more problematic than other kinds of editions. However, the comparison of types of editions relies on different group sizes. In the corpus, there are 158 historical editions, but only 78 modern ones, and 20 cases where the kind of source edition is unknown. The results might be different in a dataset that is more balanced in this aspect. Above, several factors complicating the use of speech signs for direct speech recognition were discussed. The findings for the different kinds of source editions suggest that inconsistencies in the usage of speech signs, which were recognized more often in historical editions than in modern ones, are not decisive.

F1 scores for direct speech recognition by type of speech
                                 sign.
Figure 32: F1 scores for direct speech recognition by type of speech sign.

408To look at the type of speech sign is not very instructive, either, because, in the whole corpus, there are only three novels based on source editions with double speech signs.338 To get a better sense of the factors influencing the results, it would be necessary to inspect the passages and tokens that were misclassified, which is considered a future work. Furthermore, this semi-automatically edited gold standard can be used to develop a machine-learning workflow to see if even better results can be achieved with it. Moreover, such a workflow could be reused in other contexts. Research into the automatic detection of direct speech in narrative texts is not abundant and has not been conducted based on a corpus of Spanish-American novels yet. Developing such a workflow would, therefore, also be of interest from a methodological point of view.

3.3.3.2.9 Embedded Texts

409To conclude the presentation of TEI elements that were used to mark up the text body of the novels, the element <floatingText>, which serves to encode embedded texts, needs to be introduced. It can contain an entire textual body with divisions, paragraphs, etc. In the TEI guidelines, this element is defined as follows: “<floatingText> contains a single text of any kind, whether unitary or composite, which interrupts the text containing it at any point and after which the surrounding text resumes” (Text Encoding Initiative Consortium 2023fText Encoding Initiative Consortium. 2023f. “<floatingText>.” In: TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, 1192–1194. Version 4.6.0. Revision f18deffba. https://web.archive.org/web/20230423102337/https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/Guidelines.pdf.). It is thus a useful element to encode passages in novels that occur inside of chapters but have their own structure, for example, an own title, an own heading, or own chapters.339 The encoding of floating texts is shown in examples 35 and 36.

<p>D. Luis empezó a leer la siguiente carta:</p>
<said>
  <writing type="letter">
    <floatingText>
      <body>
        <div>
          <p>Parroquia de Santa Maña, Febrero 2 de 1798.</p>
          <p><seg rend="italic">Señor D. Luis Ferri.</seg></p>
          <p>«Mi querido padre:</p>
          <p>Después de largo tiempo que ha trascurrido sin
            tener noticias de vd. a pesar de las repetidas
            cartas que le he escrito, vuelvo otra vez a
            dirigirle esta para anunciarle que dentro de poco,
            si termino unos asuntos que tengo entre manos, iré
            a su lado para recibir su bendición y abrazarlo
            con el cariño que sabe le profeso.</p>
        </div>
      </body>
    </floatingText>
  </writing>
</said>
Example 35: Encoding of an embedded letter in the novel “Amelia de Floriani o el castillo del diablo”.

410The first example is taken from the novel “Amelia de Floriani o el castillo del diablo” (1887, AR) by José Victoriano Cabral and shows a letter that is read aloud by the character D. Luis. The element <floatingText> is used to mark that the various paragraphs of the letter, i.e., the dateline, address, salutation, and the text itself, belong together. In addition, the letter is marked as written text (<writing type="letter">) and as direct speech (<said>) because it is read by a character.

<p>No. No podía ser un contemporáneo, porque sintetizaba demasiado.
  Uno de mis camaradas hubiera entrado en mayores detalles, no
  hubiera visto las cosas a bulto, hubiera cometido menos errores.
  Vean ustedes: aquí tengo el recorte, con su título y todo:</p>
<writing type="newspaper">
  <floatingText>
    <body>
      <div>
        <head><seg rend="capital">Divertidas aventuras del
          nieto de Juan Moreira</seg></head>
        <p>«Tan ignorante y tan dominador como el abuelo, nació
          en un rincón de provincia, y creció en él sin
          aprender otra cosa que el amor de su persona y la
          adoración de sus propios vicios.</p> 
        [...]
      </div>
    </body>
  </floatingText>
</writing>
<p>Y seguía una larga serie de anécdotas, casi todas falsas —entre
  ellas el <q>'envenenamiento'</q> de Camino—, pero tras de cuyas
  líneas se transparentaba claramente mi persona, para terminar
  diciendo:</p>
<writing type="newspaper">
  <floatingText>
    <body>
      <div>
        <p>»El que esto escribe no quiere mal al nieto de Juan
          Moreira, ni a don Mauricio Gómez Herrera, ni a...
          ¡tantos otros! [...]</p>
        <p>»¡Que el nieto de Juan Moreira nos represente en
          Europa! [...]</p>
      </div>
    </body>
  </floatingText>
</writing>
<p>Y firmaba <writing type="newspaper">«Mauricio Rivas»</writing>.</p>
Example 36: Encoding of an embedded newspaper article in the novel “Divertidas aventuras del nieto de Juan Moreira”.

411The second example includes sections of a newspaper article that are cited in the novel “Divertidas aventuras del nieto de Juan Moreira” (1910, AR) by Roberto Payró. Here the text is not read but shown to the reader by the narrator (“Vean ustedes: aquí tengo el recorte”). Not the whole newspaper article is represented, but some excerpts that the narrator comments on. All the parts are marked up as representations of written text (<writing type="newspaper">), but only those with a cohesive structure that is more complex as a single paragraph are marked additionally as floating texts.

412In this corpus, the element <floatingText> is only used for structural reasons. The classification of the embedded text as a representation of written text, as direct speech, as a quote, etc. is expressed through elements that are defined more narrowly semantically, such as <writing>, <said>, <quote>, and so on, which can all be wrapped around a floating text or be used independently of it inside of individual paragraphs. Furthermore, the examples show that the floating texts can both be texts that are embedded as a whole, as the letter in the novel “Amelia de Floriani”, or partially and subsequently, as the newspaper article in the novel “Divertidas aventuras del nieto de Juan Moreira”.

413Overall, encoding the novels in the TEI body served several purposes. Some phenomena were only marked up to keep structural information that existed in the texts’ source files (typographically marked subdivisions of the text and typographically highlighted words or phrases) and to document missing information (gaps). Other structures were marked up because they are of interest for the analysis of subgenres of the novel (verse lines, dramatic text, representations of written text, quotations, and direct speech or thought), and finally, floating texts were marked up to achieve a valid TEI structure. The TEI offers more elements to encode information in literary narrative texts, and more levels of information than the ones chosen here could be useful for genre analysis, so the choices made for this corpus are a selection focusing on the insertion of non-narrative generic forms and on the representation of writing, speech, and thought.

3.3.3.3 TEI Schema

414The encoding of the novels is controlled by a RELAX NG schema, which in turn is based on a more abstract ODD file.340 The RELAX NG schema makes sure that the general TEI vocabulary and structure of the corpus are consistent. It is complemented by a Schematron file that serves to check the structure and content of the metadata in the TEI header in a more detailed way (see chapter 3.3.3.1.6 on text classification in the TEI header above). Links to both schema files are included as processing instructions in each of the corpus files, as shown in example 37.

<?xml-model
  href="../schema/keywords.sch" type="application/xml" 
  schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model
  href="https://raw.githubusercontent.com/cligs/reference/master/tei/cligs.rng" 
  type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
Example 37: Processing instructions in a TEI corpus file.

415The Schematron file (“keywords.sch”) is corpus specific and is therefore kept inside of the same repository.341 The RELAX NG schema (“clings.rng”) and the underlying ODD file, on the other hand, are designed more generally for all the corpora developed in the CLiGS project and are therefore stored in a separate repository called “reference”.342

416The CLiGS TEI schema includes elements that are basic for the encoding of literary narrative, dramatic, and poetic texts. However, it avoids other specialized block-level and inline elements. Its definition was kept as restrictive as possible, only allowing for elements and attributes that are actually in use in the different corpora. Compared to other established TEI customizations such as TEI Lite, TEI Simple, or the DTA-Basisformat (DTABf), the CLiGS schema is more restrictive, although it is not an exact subset of either of them. On the other hand, a few attributes have been added to the schema in the project-specific namespace “https://cligs.hypotheses.org/ns/cligs” (Schöch et al. 2019, paras 14–18Schöch, Christof, José Calvo Tello, Ulrike Henny-Krahmer, and Stefanie Popp. 2019. “The CLiGS Textbox: Building and Using Collections of Literary Texts in Romance Languages Encoded in TEI XML.” Journal of the Text Encoding Initiative. Rolling Issue. https://doi.org/10.4000/jtei.2085.). In the main TEI corpus files, the only additional attribute is @cligs:importance, used to assign degrees of importance to metadata category values, for example, of different subgenre assignments.343 Second, several custom attributes have been added to the schema to hold linguistic annotations produced with the NLP package FreeLing.344

417A Python script is used to test the validity of the corpus files against the RELAX NG schema. It produces a log file reporting the success or failure of the validation process for each TEI file.345 Validating the TEI files against the Schematron file requires a different strategy. In principle, Schematron validation is possible with the Python module “lxml”, but only if the queries used in the Schematron file conform to the XSLT 1.0 standard (Behnel 2022Behnel, Stefan. 2022. “Validation with lxml.” lxml – XML and HTML with Python. https://web.archive.org/web/20230611112928/https://lxml.de/validation.html.). To check that the metadata keywords in the TEI header conform to the keyword taxonomy, however, it was necessary to also use XSLT 2.0 expressions in the Schematron file. An alternative way for validation without Python is to compile the Schematron file as XSLT and apply this transformation script to all the TEI files in the corpus using Saxon directly from the command line. The error output of this transformation process is stored in a log file.346

418To summarize this chapter on the encoding of the text corpus, it can be said that this thesis focuses on the encoding of detailed metadata about the novels rather than on a very detailed encoding of the texts themselves. This is due to the kind of resource that the corpus is intended to be: it is an edited text collection aimed to serve as the basis for quantitative genre analysis where metadata about the authors, source editions, the form and content of the texts and, above all, about the subgenres that the novels have been assigned to plays an important role. For the encoding of the textual body, a special emphasis was put on the markup of direct speech in a subset of the novels. In the next section, the assignment of subgenre labels to the novels, which was bypassed in this general chapter about metadata and text encoding, is set out in more detail.

3.3.4 Assignment of Subgenre Labels

419In principle, the assignment of subgenre labels to the novels in the corpus Conha19 follows the same criteria as the assignment of subgenre labels to the novels contained in the digital bibliography Bib-ACMé, as presented in chapter 3.2.3 above. The same literary-historical sources and bibliographic information were used to collect subgenre labels, the same discursive model to organize them, and the same encoding strategies to express them. In contrast to the novels in the bibliography, however, more information that is relevant to the subgenre assignment is available from the full-text editions of the novels in the corpus. This chapter briefly summarizes the overall encoding of subgenre labels in the corpus files. It focuses on the kind of labels that were only added to the novels in the corpus but not in the bibliography.

420As in Bib-ACMé, also in Conha19, subgenre labels were collected from a selection of literary-historical sources. On the other hand, explicit and implicit indications of subgenres in the titles of the novels’ editions were evaluated. To recapitulate, example 38 shows the subgenre labels that were added to the bibliographic entry of the novel “Rastaquouère” (1890, ARG) by Alberto del Solar.

<bibl xml:id="W1234">
  <author key="A464">Solar, Alberto del</author>
  <title>Rastaquouère</title>
  <term type="subgenre.title.explicit">Ilusiones y desengaños sudamericanos 
    en París</term>
  <term type="subgenre.title.implicit" resp="#uhk">novela naturalista</term>
  <term type="subgenre.title.implicit" resp="#uhk">novela realista</term>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Schlickers_2003">novela naturalista</term>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Sanchez_1953">novela de tendencia mixta</term>
  <term type="subgenre.litHist" resp="#Sanchez_1953">novela social</term>
  <term type="subgenre.litHist.interp" resp="#uhk">novela naturalista</term>
  <term type="subgenre.litHist.interp" resp="#uhk">novela realista</term>
  <term type="subgenre.litHist.interp" resp="#uhk">novela social</term>
  <term type="subgenre.summary.signal.explicit" resp="#uhk">novela social</term>
  <term type="subgenre.summary.signal.explicit" 
    resp="#uhk">novela de costumbres</term>
  <term type="subgenre.summary.signal.explicit" resp="#uhk">estudio</term>
  <term type="subgenre.summary.signal.explicit" resp="#uhk">cuadros</term>
  <term type="subgenre.summary.signal.implicit" resp="#uhk">novela naturalista</term>
  <term type="subgenre.summary.signal.implicit" resp="#uhk">novela realista</term>
  <term type="subgenre.summary.theme.explicit" resp="#uhk" 
    cligs:importance="2">novela social</term>
  <term type="subgenre.summary.theme.explicit" 
    resp="#uhk">novela de costumbres</term>
  <term type="subgenre.summary.theme.litHist" resp="#uhk">novela social</term>
  <term type="subgenre.summary.current.implicit" resp="#uhk" 
    cligs:importance="2">novela naturalista</term>
  <term type="subgenre.summary.current.implicit" resp="#uhk">novela realista</term>
  <term type="subgenre.summary.current.litHist" resp="#uhk">novela naturalista</term>
  <term type="subgenre.summary.current.litHist" resp="#uhk">novela realista</term>
  <term type="subgenre.summary.mode.intention.explicit" resp="#uhk">estudio</term>
  <term type="subgenre.summary.mode.medium.explicit" resp="#uhk">cuadros</term>
  <term type="subgenre.summary.mode.representation.explicit" 
    resp="#uhk">cuadros</term>
  <term type="subgenre.summary.mode.representation.explicit" 
    resp="#uhk">estudio</term>
  <idno type="cligs">nh0255</idno>
  [...] 
</bibl>
Example 38: Subgenre labels for the novel “Rastaquouère” in the work list of Bib-ACMé.

421The novel “Rastaquouère” has the explicit subtitle “Ilusiones y desengaños sudamericanos en París” (as encoded in the term "subgenre.title.explicit"), which is interpreted as a sign for a naturalistic and realist novel ("subgenre.title.implicit"). In literary-historical works, the novel has been classified as novela naturalista, novela de tendencia mixta, and novela social ("subgenre.litHist"). The literary-historical assignments are interpreted and normalized in terms of the type "subgenre.litHist.interp". Following this, the different subgenre label values are summarized to capture values that are signaled in the text explicitly or implicitly ("subgenre.summary.signal.explicit" and "subgenre.summary.signal.implicit"). In addition, the values are summarized to sort them according to the discursive model developed in chapter 3.2.3 above ("subgenre.summary.theme", "subgenre.summary.current", "subgenre.summary.mode", etc.). In the summarizing part, all subgenre labels are included, not only the ones derived directly from the title of the work and from literary histories (as for all bibliographic entries in Bib-ACMé) but also values that were only collected for the texts in the corpus. The values “estudio” and “cuadros”, for instance, are added here as a result of a further examination of generic signals for the novel “Rastaquouère” because it is part of the text corpus. The origin of these additional subgenre labels will now be explained.

422For the novels in the corpus, beyond the work title, also other paratextual elements were assessed, including further information on title pages, in dedications, prefaces, headings, or tables of content. All these elements are part of the peritext, i.e., the paratexts that are published together with the work itself. Exceptionally, also information from the epitext, i.e. paratexts outside of the immediate context of the work, was considered, for example, statements about the subgenre of a novel made by contemporaries and published elsewhere. However, this kind of information was not researched systematically. Finally, in cases where no subgenre signals were available from the paratexts, the opening of the novels, typically the first chapter, was evaluated.347 In the TEI files of the corpus, the explicit and implicit generic signals are collected in the keyword section of the TEI header.348 Besides the terms that were already used in the work list of the bibliography Bib-ACMé for the assignment of subgenres, some additional terms are available in the corpus, as listed in table 19.

Table 19: Additional keyword terms for subgenre signals in the text corpus.
Keyword type Description
text.genre.subgenre.paratext.explicit the subgenre as given explicitly and literally in the paratext of the work (beyond the title)
text.genre.subgenre.paratext.implicit the subgenre as indicated by implicit genre signals in the paratext of the work (beyond the title)
text.genre.subgenre.contemp.explicit the subgenre as given explicitly and literally in statements made by contemporaries
text.genre.subgenre.opening.interp the subgenre as interpreted from genre signals in the opening of the text (e.g., in the first chapter)
text.genre.subgenre.historical.explicit a summary of text.genre.subgenre.title.explicit, text.genre.paratext.explicit, and text.genre.subgenre.contemp.explicit
text.genre.subgenre.historical.explicit.norm a normalized version of the historical subgenre label
text.genre.subgenre.historical.implicit a summary of text.genre.subgenre.title.implicit, text.genre.subgenre.paratext.implicit, and text.genre.subgenre.opening.interp

423The genre signals that occur in the wider paratext of the work, i.e., beyond the work’s title, are collected in terms of the type "text.genre.subgenre.paratext", differentiating between explicit and implicit signals. Statements made by contemporaries about the subgenre of a novel are encoded in a term of the type "text.genre.subgenre.contemp.explicit". Subgenre signals that are interpreted from the opening of a novel are given in the keyword type "text.genre.subgenre.opening.interp". In addition, three keywords of the type "text.genre.subgenre.historical" serve to summarize all previous explicit and implicit values. All of these terms may occur several times in the keyword section of a novel’s TEI file. Example 39 represents the encoding of the entirety of subgenre labels in the corpus file of the novel “Rastaquouère”.

<keywords scheme="../schema/keywords.xml">
  [...] 
  <term type="text.title" n="1890">Rastaquouère. Ilusiones y desengaños 
    sudamericanos en París</term>
  <term type="text.genre.subgenre.title.explicit">Ilusiones y desengaños
    sudamericanos en París</term>
  <term type="text.genre.subgenre.title.implicit" resp="#uhk">novela 
    naturalista</term>
  <term type="text.genre.subgenre.paratext.explicit">estudio de crítica social</term>
  <term type="text.genre.subgenre.paratext.explicit">escritor de costumbres</term>
  <term type="text.genre.subgenre.paratext.explicit">pintor de cuadros de 
    circunstancias</term>
  <term type="text.genre.subgenre.paratext.explicit">estudio de las costumbres</term>
  <term type="text.genre.subgenre.paratext.explicit">Balzac</term>
  <term type="text.genre.subgenre.paratext.explicit">Comedia Humana</term>
  <term type="text.genre.subgenre.paratext.implicit" resp="#uhk">novela 
    realista</term>
  <term type="text.genre.subgenre.paratext.implicit" resp="#uhk">novela 
    de costumbres</term>
  <term type="text.genre.subgenre.paratext.implicit" resp="#uhk">novela 
    naturalista</term>
  <term type="text.genre.subgenre.paratext.implicit" resp="#uhk">novela social</term>
  <term type="text.genre.subgenre.historical.explicit">Ilusiones y desengaños 
    sudamericanos en París</term>
  <term type="text.genre.subgenre.historical.explicit">estudio de crítica 
    social</term>
  <term type="text.genre.subgenre.historical.explicit">estudio de las 
    costumbres</term>
  <term type="text.genre.subgenre.historical.explicit.norm" resp="#uhk">estudio</term>
  <term type="text.genre.subgenre.historical.explicit.norm" resp="#uhk">novela 
    social</term>
  <term type="text.genre.subgenre.historical.explicit.norm" resp="#uhk">novela 
    de costumbres</term>
  <term type="text.genre.subgenre.historical.explicit.norm" resp="#uhk">cuadros</term>
  <term type="text.genre.subgenre.historical.implicit" resp="#uhk">novela 
    naturalista</term>
  <term type="text.genre.subgenre.historical.implicit" resp="#uhk">novela 
    de costumbres</term>
  <term type="text.genre.subgenre.historical.implicit" resp="#uhk">novela 
    realista</term>
  <term type="text.genre.subgenre.historical.implicit" resp="#uhk">novela 
    social</term>
  <term type="text.genre.subgenre.litHist" resp="#Schlickers_2003">novela 
    naturalista</term>
  <term type="text.genre.subgenre.litHist" resp="#Sanchez_1953">novela 
    de tendencia mixta</term>
  <term type="text.genre.subgenre.litHist" resp="#Sanchez_1953">novela social</term>
  <term type="text.genre.subgenre.litHist.interp" resp="#uhk">novela 
    naturalista</term>
  <term type="text.genre.subgenre.litHist.interp" resp="#uhk">novela 
    realista</term>
  <term type="text.genre.subgenre.litHist.interp" resp="#uhk">novela social</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.signal.explicit" 
    resp="#uhk">novela social</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.signal.explicit" 
    resp="#uhk">novela de costumbres</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.signal.explicit" resp="#uhk">estudio</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.signal.explicit" resp="#uhk">cuadros</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.signal.implicit" resp="#uhk">novela 
    naturalista</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.signal.implicit" resp="#uhk">novela 
    realista</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.theme.explicit" resp="#uhk" 
    cligs:importance="2">novela social</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.theme.explicit" 
    resp="#uhk">novela de costumbres</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.theme.litHist" 
    resp="#uhk">novela social</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.current.implicit" resp="#uhk" 
    cligs:importance="2">novela naturalista</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.current.implicit" 
    resp="#uhk">novela realista</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.current.litHist" 
    resp="#uhk">novela naturalista</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.current.litHist" 
    resp="#uhk">novela realista</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.mode.intention.explicit" 
    resp="#uhk">estudio</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.mode.medium.explicit" 
    resp="#uhk">cuadros</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.mode.representation.explicit" 
    resp="#uhk">cuadros</term>
  <term type="text.genre.subgenre.summary.mode.representation.explicit" 
    resp="#uhk">estudio</term> 
  [...] 
</keywords>
Example 39: Encoding of subgenre labels in the novel “Rastaquouère” in the corpus file.

424As can be seen, several explicit and implicit subgenre labels stem from the paratext of the novel and are added to the ones derived from the work’s title and from literary-historical works: “estudio de crítica social”, “escritor de costumbres”, “pintor de cuadros de circunstancias”, “estudio de las costumbres”, “Balzac”, “Comedia Humana” as explicit terms and “novela realista”, “novela de costumbres”,  “novela naturalista”, and “novela social” as implicit ones interpreted from the paratexts. The explicit values may be all kinds of terms or phrases that carry generic meanings. In this example, there are not only classifications of the work itself (“estudio de crítica social”, “estudio de las costumbres”), but also characterizations of the work’s author (“escritor de costumbres”, “pintor de cuadros de circunstancias”) that imply the subgenre of the novel as well as intertextual references pointing to another author and work that served as a generic model for the novel at hand (“Balzac”, “Comedia Humana”). The values that are interpreted from the explicit terms and phrases correspond to a closed set of subgenre labels, which is based on the overall set of empirical historical subgenre terms found in the bibliography and corpus, as well as on literary-historical knowledge, as documented in chapter 3.2.3 above.

425In the case of “Rastaquouère”, there is an introduction to the novel in the first edition of 1890, which contains several hints to the generic frame in which the author sees his work. This introduction is included in the front matter of the TEI corpus file. Some excerpts containing the generic signals evaluated in the TEI header keyword section are given in example 40. The signals are highlighted in curly brackets.

<text>
  <front> 
    [...] 
    <div type="introduction">
      <head>Introducción</head>
      <head>El por qué de este libro y su propósito</head> [...]
      <p>¿Qué somos los americanos del sud para una gran parte de
        los europeos que nos juzgan?</p> 
      [...] 
      <p>Unidos por vínculos
        de raza y por sentimientos naturales de confraternidad,
        forman nuestras colonias sud-americanas en Europa una familia
        numerosa y compuesta en su mayor parte de gente conspicua y
        respetable, que se esfuerza, con patriótico empeño, en
        exhibir allí las prendas y cualidades que más tiendan a hacer
        estimables en el extranjero nuestros hábitos, nuestra manera
        de ser y nuestras condiciones de sociabilidad y cultura. Pero
        sucede a veces que dichas personas tropiezan con el
        inconveniente de tener que luchar en el sentido de destruir o
        borrar el mal efecto producido por las debilidades, los
        candores, las inconveniencias de otros determinados
        compatriotas, salidos de algún rincón cualquiera de esta
        América lejana, y convertidos, allá en el Viejo Mundo, por
        virtud de la expatriación y por las ventajas que les
        proporcionan la independencia y la libertad con que viven, en
        personajes de valía, en pseudo-notabilidades de su
        tierra.</p> 
        [...] 
      <p>¿Se prestará, por ventura, el examen de
        las costumbres y modos de ser de esas gentes a conclusiones
        tan claras y precisas que alcancen a darnos tema para un
        estudio de crítica social tan completo como el que
        desearíamos ofrecer a nuestros lectores?...</p>
      <p>He aquí las preguntas que nos hicimos cuando se nos ocurrió,
        por vez primera, la idea de emprender la composición de este
        volumen.</p>
      <p>La tarea, sobre ser de suyo ardua, se nos presentaba, por
        entonces, como escabrosa y compromitente. Todo lo que se
        parezca a alusión personal directa, nos decíamos, debe ser
        rechazado en absoluto por el escritor de costumbres, llamado
        únicamente a censurar lo que crea censurable, a la manera del
        pintor de cuadros de circunstancias, que, al hacer el dibujo
        de las siluetas que juzga conveniente explotar, se cuida,
        ante todo, de no reproducir satíricamente en su lela la
        fisonomía de algún prójimo viviente determinado.</p> 
        [...]
      <p>Al intentar llevar a cabo el estudio de las costumbres de
        una mínima fracción de ese inmenso todo que se llama la
        sociedad — conjunto que tan magistralmente trató,
        observándolo en detalle, analizándolo y definiéndolo con
        criterio sin igual el ilustre Balzac — hemos pensado que
        debíamos seguir, por nuestra parte, las doctrinas del
        maestro, y buscar, a nuestra vez, el tema, el medio ambiente
        y los personajes de nuestra fábula dentro del gran escenario
        del mundo, dentro de la misma vida real, aunque
        manteniéndonos forzosamente en una esfera estrecha, que nos
        obligaba a no salir de los casos concretos y de las
        colectividades sueltas; ya que en el orden social
        particularísimo a que estos apuntes se refieren, la verdadera
        especie, tal como Balzac la comprendió en su inmortal Comedia
        Humana, no existe todavía entre nosotros.</p> 
        [...] 
    </div>
  </front>
</text>
Example 40: Excerpts from the introduction to the novel “Rastaquouère”.

426In the introduction, the author presents the motivation, aim, and theme of the novel and refers to several generic models. He starts with the question of how South Americans are seen and judged by Europeans when they travel to European countries. From his point of view, his compatriots are, in general, respectable and sociable persons. However, their reputation suffers from a small group of people who give themselves airs as celebrities without being honorable (“personajes de valía”, “pseudo-notabilidades de su tierra”). The title of the novel, “Rastaquouère”, refers to this group of newly rich South Americans who resided in Paris at the end of the nineteenth century.349 The novel aims at studying the customs of this special social group in a detailed critical analysis (“estudio de crítica social tan completo”). Subsequently, the author elaborates on his concept of a novel of customs: in painting his pictures of circumstances (“pintor de cuadros de circunstancias”, “dibujo de las siluetas”) the writer should avoid direct references to his personal surroundings in order to formulate a general critique and not a particular satire. Furthermore, he bases his novel on the model of Balzac’s “La Comédie humaine”, contributing one piece to the superordinate goal of creating a total picture of contemporary society, a project not yet realized in his socio-cultural context. So, on the one hand, the author refers to the Hispanic tradition of the novela de costumbres and, on the other hand, inscribes his novel in the realist and naturalistic (“estudio de crítica social”, “Balzac”, “Comedia Humana”) movements of French origin.

427The example shows that paratextual information can contribute considerably to assessing what subgenres the novels were assigned to historically by their authors, editors, and other contemporaries (in the case of dedications and prefaces written by others). For the whole corpus, it was intended to add at least the front matter of one historical edition to each novel, including the title page and possibly other existing prefatory matters. This was achieved for 231 of the 256 novels.350 In 42 cases, front matters of several different historical editions were added and evaluated as to their generic signals. The front matters need not correspond to the source editions used to extract the full texts of the corpus because the subgenre assignments to the novels are made on the work level and not on the level of the work expression and manifestation.351

428The additional information about the subgenre of a novel that is available through its paratexts varies from case to case. At the one extreme are novels that carry their generic program directly with them. In the edition of 1890, the novel “Ensalada de pollos” (1871, MX) by José Tomás de Cuéllar, for example, is preceded by a prologue sketching the design and purpose of the whole series of “novelas de costumbres mexicanas” called “La linterna mágica”, of which “Ensalada de pollos” is the first part:

QUÉ linterna es esa? [...]

Este título, que bien puede servirle á una tienda mestiza, ¿es una palabra de programa, altisonante y llamativa para anunciar el parto de los montes, ó encierra algo provechoso para el lector? [...]

Yo he copiado á mis personajes á la luz de mi linterna, no en drama fantástico y descomunal, sino en plena comedia humana, en la vida real, sorprendiéndoles en el hogar, en la familia, en el taller, en el campo, en la cárcel, en todas partes [...] he tenido especial cuidado de la corrección en los perfiles del vicio y la virtud: de la manera que cuando el lector, á la luz de mi linterna, ría conmigo, y encuentre el ridículo en los vicios, y en las malas costumbres, ó goce con los modelos de la virtud, habré conquistado un nuevo prosélito de la moral y de la justicia.

Esta es la linterna mágica: no trae costumbres de ultramar, ni brevete de invención; todo es mexicano, todo es nuestro, que es lo que nos importa, y dejando á las princesas rusas, á los dandies y á los reyes en Europa, nos entretendremos con la china, con el lépero, con la polla, con la cómica, con el indio, con el chinaco, con el tendero y con todo lo de acá.

(Cuéllar 1890, vii–xCuéllar, José Tomás de. 1890. “Prólogo.” In Ensalada de pollos. Novela de estos tiempos que corren (1871) tomada del carnet de Facundo (José T. de Cuéllar). Vol. 1 of La linterna mágica. Segunda época. Barcelona: Tipo-Litografía de Hermenegildo Miralles. http://web.archive.org/web/20230128094558/http://cdigital.dgb.uanl.mx/la/1080046422_C/1080046436_T2/1080046436_01.pdf.)

429The “magic lantern” illuminates the characters and the living spaces that the author wants to represent. He aims to “copy” them from real life, avoiding dramatic, fantastic, and incredible effects. At the same time, he sees it as his task to clearly point out vices and virtues, ridiculing the former and elevating the latter, guiding the reader to internalize morality and justice. An important aspect of his program is to bring to light Mexican and not foreign customs and to focus on characters that are social outsiders or belong to the lower classes of society (“china”, “lépero”, “polla”, “cómica”, “indio”, “chinaco”, “tendero”).352 In consequence, all the novels of the series “La linterna mágica” can be assigned the label “novela de costumbre mexicana”.

430On the other hand, there are novels that do not exhibit any clear subgeneric signals in their paratexts. In these cases, the opening of the novels was checked for signs pointing to a certain subgenre. The novel “La Mestiza” (1891, MX) by Eligio Ancona, for example, only carries the subtitle “Novela original” and is not preceded by any preface or introduction. Nevertheless, the beginning of the novel is typical for a romantic and sentimental novel, as the excerpts from the first chapter given in example 41 show.

<div type="chapter">
  <head>Capítulo I</head>
  <head>La callejuela de San Sebastián</head>
  <p>Eran las siete y media de la mañana de un hermoso día de primavera.
    La atmósfera estaba limpia de vapores y el bellísimo azul de los
    cielos se ostentaba entonces con toda su imponente majestad y
    hermosura. [...]</p>
  <p>No dejaba de participar de estos beneficios una angosta callejuela
    del barrio de San Sebastián, formada por dos hileras de rústicas
    albarradas, cuya mala construcción desaparecía en parte bajo un
    tapiz de silvestre enredadera. [...]</p>
  <p>Acababa de presentarse en la callejuela un joven de veinte a
    veinticinco años, de una figura bastante recomendable y simpática,
    que venía tarareando distraídamente una canción, como el que trae
    demasiado ocupado el pensamiento.</p> 
  [...] 
  <p>Ya partía con los
    dientes la ciruela más tierna qué había encontrado, cuando
    dirigiendo la vista por la centésima vez al lugar que hemos
    indicado, vio aparecer al extremo izquierdo de la callejuela el
    blanco vestido de una mestiza.</p> 
  [...] 
  <p>—¡Dolores! —exclamó el
    joven con alegría. </p>
  <p>—¡Señor Pablo! —respondió la mestiza. </p>
  <p>Y después de este reconocimiento, porque no creemos que merezca
    otro nombre, ambos guardaron silencio; el joven contemplaba
    ávidamente a Dolores, y Dolores inmóvil junto a él, tenía los ojos
    fijos en tierra porque sentía clavadas sobre su semblante las
    miradas de fuego de Pablo.</p>
  <p>Y Pablo tenía razón en devorar con sus miradas a la mestiza, porque
    Dolores era una bellísima criatura.</p> 
  [...] 
</div>
Example 41: Excerpts from the first chapter of the novel “La Mestiza”.

431The first chapter is entitled “The alley of San Sebastián” and begins with a detailed description of the setting, emphasizing the impression that the weather and surroundings, including the vegetation and buildings, have on the observer. Soon the main topic becomes a meeting between the young man Pablo and the mestiza Dolores in the said alley. Both are described as pleasant and beautiful (“un joven de veinticinco años, de una figura bastante recomendable y simpática”, “Dolores era una bellísima criatura”), and the romantic relationship between them is clearly suggested (“el joven contemplaba ávidamente a Dolores”, “Dolores [...] tenía los ojos fijos en tierra porque sentía clavadas sobre su semblante las miradas de fuego de Pablo”). When one reads the first chapter of the novel, a sentimental theme and a romantic style are expected. Here implicit subgenre signals can be located at the beginning of the text, but because of the missing explicit signals, the novel should also be considered as representing the general narrative fiction of its time.

432In this section, the assignment of subgenre labels to the novels in the corpus Conha19 was explained, starting from the strategies that were already used for the assignment of subgenre labels to the novels contained in the bibliography Bib-ACMé. There, series titles, work titles, and subtitles were evaluated regarding explicit mentions and implicit signals. This was done to cover the historical characterization of the novels as representatives of particular subgenres. In addition, literary-historical descriptions of the novels’ subgenres were assessed. For the corpus, further historical textual elements were analyzed for subgenre signals, including paratexts beyond titles and openings of the texts. As a result, a bundle of explicit, implicit, historical, and critical subgenre assignments to the novels is available. It is organized into several levels of an empirical, discursive model of subgenre terms which serves as the basis for analyzing the subgenres in the corpus.

3.3.5 Derivative Formats and Publication

433In the previous sections, the text corpus has been presented in terms of the sources and selection of novels, the treatment of the full texts, the encoding of metadata about the novels and the texts themselves in TEI, as well as the assignment of subgenre labels to the novels. In this final chapter about the corpus, two further aspects are covered: the creation of other corpus formats derived from the TEI and the organization and strategy for the publication of the corpus. Several derivative formats were created to prepare the analysis of the corpus with different tools. One of them, a tokenized version of a subset of the corpus with direct speech annotation, was already presented in chapter 3.3.3.2.8 about the encoding of direct speech and thought. Two other basic derivative formats are a plain text version of the corpus files and a linguistically annotated version. Plain text files are required as an input format for many natural language processing and text analysis tools, and a prepared linguistically annotated version of the corpus allows the use of lexical and grammatical categories in further analyses. More derivative formats can be created in an ad-hoc manner, but it was decided to prepare these two fundamental corpus versions so that they are ready for use in a variety of contexts.

434The corpus created for this dissertation is published for several reasons. Most of the texts are in the public domain,353 which makes it possible to redistribute this part of the corpus freely. Moreover, considerable preparatory work was invested to create this corpus of novels for subgenre analysis, and it is desirable to share it with the research community and general public for reuse in other contexts, not least because also this work builds on previous efforts made by others to edit, digitize and curate the works in question. As the corpus covers a broad time period in the nineteenth and up to the beginning of the twentieth century, works from three different Spanish-American countries, written by many different authors and attributable to a whole range of subgenres of the novel, it can be hoped that there will be other scenarios to use it. Therefore, the TEI master files, schemas, and main derivative formats of the corpus were prepared for research data publication. This subsection serves to first document the creation of the two main derivative corpus formats, followed by an overview of the corpus publication.

435The plain text format is derived from the TEI files with an XSLT script designed to process a single file. It can be applied to the whole corpus using the Saxon XSLT processor from the command line (Saxonica n.d.Saxonica. n.d. “Running XSLT from the Command Line.” Saxonica. XSLT and XQuery Processing. https://web.archive.org/web/20230610171712/https://www.saxonica.com/html/documentation12/using-xsl/commandline/.).354 For the plain text version of a corpus file, the TEI header, front and back parts are ignored. Also headings of book parts and chapters are skipped. In case of dramatic speech inside of the novels, the speaker names are omitted, as well. The text of paragraphs is copied and separated by blank lines. Groups of verse lines are also separated by blank lines, but individual verses are only copied with a newline. A snippet of the plain text version of the first novel in the corpus, “El guajiro” (1842, CU) by Cirilo Villaverde, is shown in example 42.

[...]
Un ronquido profundo, como el estertor de un agonizante, fue
la única respuesta que obtuvo la enamorada muchacha. Continuaba en
sacudir y pellizcar a la negra; pero la misma voz volvió a dejarse oír
con esta otra décima:

Dices que no hay ocasión
para que hablemos aquí,
donde me temes a mí
y teme tu corazón.

—¡Mentira, mentira! —dijo precipitadamente, sin ser dueña a
contenerse, y como si él pudiera oirla—, yo no te temo a ti, Tatao mío,
ni temo por mí, sino a mi padre, que es duro y tiene el sueño más ligero
que un pájaro. ¡Ay, si te oyese! Si yo pudiera.

El canto la obligó a interrumpirse.
[...]
Example 42: Excerpt from the plain text version of the novel “El guajiro”.

436For the linguistically annotated version, the tool FreeLing was used. It is a suite of open-source language analysis tools based on C++ and was chosen because it includes a comprehensive morphological dictionary for Spanish, containing over 555,000 forms and over 76,000 lemma-PoS combinations (Padró and Stanislovsky 2012Padró, Lluís, and Evgeny Stanislovsky. 2012. “FreeLing 3.0: Towards Wider Multilinguality.” In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2012) ELRA, 2473–2479. Istanbul, Turkey: ELRA. https://web.archive.org/web/20230610172457/http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/430_Paper.pdf.; Padró n.d.aPadró, Lluís. n.d.a. “FreeLing Home Page.” https://web.archive.org/web/20230610172727/https://nlp.lsi.upc.edu/freeling/.). FreeLing was used in version 4.0. FreeLing has a front-end called “analyzer”, which is its main program and was used in client/server mode to annotate the corpus files (Padró n.d.e.Padró, Lluís. n.d.e. “Using analyzer Program to Process Corpora.” FreeLing 4.0 User Manual. https://web.archive.org/web/20230610173731/https://freeling-user-manual.readthedocs.io/en/v4.0/analyzer/.).355 Each call of this program serves to process one file. A sample command line call to process the first chapter of the first novel in the corpus is given in example 43.

analyze -f es.cfg --server on --port 50005 --workers 1 --outlv tagged 
--sense ukb --nec --output xml & analyzer_client 50005 
< /home/ulrike/Git/conha19/txt/nh0001_d1.txt 
> /home/ulrike/Git/conha19/tei_annotated/nh0001.xml
Example 43: Command line call of the FreeLing analyzer program.

437The first line of the call serves to set the default configuration file for Spanish (-f es.cfg), to establish the client/server mode (--server on --port 50005 --workers 1), and to set the options for the linguistic annotation. Here, part-of-speech annotation (--outlv tagged), sense annotation (--sense ukb), and named entity classification (--nec) are performed. Finally, the output format is set to a FreeLing-specific XML format (--output xml). The second line of the call specifies the input file to be processed and the path to the output file. An excerpt of the annotation result in the FreeLing format is shown in example 44.

<sentence id="1">
  <token id="t1.1" form="Más_allá_de" lemma="más_allá_de" tag="SP" ctag="SP" 
    pos="adposition" type="preposition"/>
  <token id="t1.2" form="el" lemma="el" tag="DA0MS0" ctag="DA" pos="determiner" 
    type="article" gen="masculine" num="singular"/>
  <token id="t1.3" form="pueblo" lemma="pueblo" tag="NCMS000" ctag="NC" pos="noun" 
    type="common" gen="masculine" num="singular" wn="07942152-n"/>
  <token id="t1.4" form="de" lemma="de" tag="SP" ctag="SP" pos="adposition" 
    type="preposition"/>
  <token id="t1.5" form="San_Diego_de_Núñez" lemma="san_diego_de_núñez" tag="NP00G00" 
    ctag="NP" pos="noun" type="proper" neclass="location" nec="LOC"/>
  <token id="t1.6" form="," lemma="," tag="Fc" ctag="Fc" pos="punctuation" 
    type="comma"/>
  <token id="t1.7" form="en" lemma="en" tag="SP" ctag="SP" pos="adposition" 
    type="preposition"/>
  <token id="t1.8" form="la" lemma="el" tag="DA0FS0" ctag="DA" pos="determiner" 
    type="article" gen="feminine" num="singular"/>
  <token id="t1.9" form="isla" lemma="isla" tag="NCFS000" ctag="NC" pos="noun" 
    type="common" gen="feminine" num="singular" wn="09316454-n"/>
  <token id="t1.10" form="de" lemma="de" tag="SP" ctag="SP" pos="adposition" 
    type="preposition"/>
  <token id="t1.11" form="Cuba" lemma="cuba" tag="NP00G00" ctag="NP" pos="noun" 
    type="proper" neclass="location" nec="LOC" wn="02795169-n"/>
  <token id="t1.12" form="," lemma="," tag="Fc" ctag="Fc" pos="punctuation" 
    type="comma"/>
  <token id="t1.13" form="camino" lemma="camino" tag="NCMS000" ctag="NC" pos="noun" 
    type="common" gen="masculine" num="singular" wn="00172710-n"/>
  <token id="t1.14" form="de" lemma="de" tag="SP" ctag="SP" pos="adposition" 
    type="preposition"/>
  <token id="t1.15" form="Bahía_Honda" lemma="bahía_honda" tag="NP00G00" ctag="NP" 
    pos="noun" type="proper" neclass="location" nec="LOC"/>
  [...] 
</sentence>
Example 44: Annotation result in the FreeLing XML format.

438Here, the first sentence of the novel’s first chapter is annotated, starting with the phrases “Más allá del pueblo de San Diego de Núñez, en la isla de Cuba, camino de Bahía Honda [...]”. FreeLing marks sentence and token boundaries and attaches the linguistic annotations to the tokens. The tagset for the part-of-speech annotation is based on the EAGLES Recommendations (e.g., “NC” for “common noun” and “NCMNS000” for “common masculine noun in nominative singular”) (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (EAGLES) 1996Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (EAGLES). 1996. “EAGLES. Recommendations for the Morphosyntactic Annotation of Corpora.” https://web.archive.org/web/20230610174614/https://home.uni-leipzig.de/burr/Verb/htm/LinkedDocuments/annotate.pdf.; Padró n.d.dPadró, Lluís. n.d.d. “Tagset for Spanish (es).” FreeLing 4.0 User Manual. https://web.archive.org/web/20230610173624/https://freeling-user-manual.readthedocs.io/en/v4.0/tagsets/tagset-es/.). The sense annotation is based on WordNet and results in sense identifiers (e.g., “00172710-n” for the noun “camino”) (Fellbaum 1998Fellbaum, Christiane, ed. 1998. WordNet: An Electronic Lexical Database. Cambridge, MA: MIT Press.; Miller 1995Miller, George A. 1995. “WordNet: A Lexical Database for English.” Communications of the ACM 38 (11): 39–41. https://doi.org/10.1145/219717.219748.; Padró n.d.bPadró, Lluís. n.d.b. “Linguistic Data.” FreeLing Home Page. https://web.archive.org/web/20230610173053/https://nlp.lsi.upc.edu/freeling/index.php/node/12.). The named entity classification differentiates between persons, geographical locations, organizations, and others (e.g., “LOC” for “San Diego de Núñez”). A very useful feature of FreeLing is that it is able to recognize words consisting of several tokens, such as the preposition “más allá de” and the place names “San Diego de Núñez” and “Bahía Honda” in the example (Padró n.d.cPadró, Lluís. n.d.c. “Multiword Recognition Module.” FreeLing 4.0 User Manual. https://web.archive.org/web/20230610173340/https://freeling-user-manual.readthedocs.io/en/v4.0/modules/locutions/.).

439To annotate the whole corpus, the functionality of the FreeLing analyzer program was integrated into an annotation workflow, aiming to produce derivative TEI files keeping the TEI header and basic text structure (parts, chapters, and paragraph-like structures356) of the TEI master files, but replacing the contents with the linguistically annotated text. That way, the structures that were marked up in the texts are still available for analysis in conjunction with linguistic information. On the other hand, if the linguistic annotation had been applied to the entire plain text files of the novels, the structural information would have been lost in the process. Integrating the annotation output directly into the TEI structure required adapting the FreeLing XML output a bit in order to conform to the TEI standard. Furthermore, the FreeLing sense annotation output was enhanced by adding WordNet lexnames to the synset identifiers that were produced by FreeLing itself.357 The annotation workflow was written in Python, including XPath and XSLT calls, and comprises the following steps:358

  • preparation: store the TEI structure for each novel, identify paragraph-like structures, extract the plain text of each paragraph-like unit
  • annotation: calls to the FreeLing analyzer and WordNet for each paragraph-like unit
  • post-processing: reintegrate the annotated paragraph-like units into the prepared TEI structure, adapt the FreeLing XML output to the TEI standard

440The result of this process is shown in example 45.

<div type="chapter">
  <p xml:id="nh0001_p1">
    <s>
      <w cligs:form="Más_allá_de" lemma="más_allá_de" cligs:tag="SP" cligs:ctag="SP" 
        pos="adposition" type="preposition" cligs:wnsyn="xxx" 
        cligs:wnlex="xxx">Más_allá_de</w>
      <w cligs:form="el" lemma="el" cligs:tag="DA0MS0" cligs:ctag="DA" 
        pos="determiner" type="article" cligs:gen="masculine" cligs:num="singular" 
        cligs:wnsyn="xxx" cligs:wnlex="xxx">el</w>
      <w cligs:form="pueblo" lemma="pueblo" cligs:tag="NCMS000" cligs:ctag="NC" 
        pos="noun" type="common" cligs:gen="masculine" cligs:num="singular" 
        cligs:wnsyn="07942152-n" 
        cligs:wnlex="noun.group">pueblo</w>
      <w cligs:form="de" lemma="de" cligs:tag="SP" cligs:ctag="SP" pos="adposition" 
        type="preposition" cligs:wnsyn="xxx" cligs:wnlex="xxx">de</w>
      <w cligs:form="San_Diego_de_Núñez" lemma="san_diego_de_núñez" 
        cligs:tag="NP00G00" cligs:ctag="NP" pos="noun" type="proper" 
        cligs:neclass="location" cligs:nec="LOC" 
        cligs:wnsyn="xxx" cligs:wnlex="xxx">San_Diego_de_Núñez</w> 
      [...] 
    </s>
  </p>
</div>
Example 45: Annotation result in the TEI format.

441The example shows that the TEI chapter and paragraph structures are preserved. Inside paragraphs, <s> elements were produced, which in turn contain the individual <w> elements carrying the linguistic information in different attributes. Of the attributes produced by FreeLing, @lemma, @pos, and @type conform to the TEI standard, but the others (e.g., @tag, @gen, or @nec) are not available in TEI and were therefore attributed to a custom CLiGS namespace, to which also the WordNet-related attributes @wnsyn and @wnlex were added.

442As a result, the linguistically annotated derivative format of the corpus can be directly used for analytic purposes, for example, by querying them to calculate the frequencies of specific word categories, lemmas, etc. in the novels. It can also be used to produce other formats of the texts as starting points for further analyses, such as, for example, a text version consisting only of lemma nouns which would be suitable for topic modeling.

443The quality of the part-of-speech (POS) annotation was checked in one aspect that had been noted during the text treatment and the spell-checking process as a specific characteristic of Spanish historical texts: the frequency of verb forms with enclitic pronouns that were not recognized by the spell-checker, such as, for example, “habíase” instead of “se había” or “diósela” instead of “se la dio”.359 As a first step, the list of regular expressions that was prepared to capture such word forms as exceptions in the spell-checking process was used to detect how many of these forms occur in the texts of the corpus.360 The results are summarized in figure 33.

Verb forms with enclitic pronouns in the novels of the corpus.
Figure 33: Verb forms with enclitic pronouns in the novels of the corpus.

444In the figure, the counts of the verb forms with enclitic pronouns are given relative to the novels’ text length in the number of tokens. The median is at 0.3 %. The novels with the maximum relative amount have about 1 % of verb forms with enclitic pronouns. There is no clear separation of the values into two groups which would suggest that the texts of novels with historical source editions are completely different in this aspect than the ones of novels based on modern editions. It has to be reminded, though, that not all of the verb forms with enclitic pronouns are out of use today. They are still used with infinitive or imperative forms, for example (“hablarnos”, “dáselo”). As the infinitive forms can be matched unequivocally by single regular expressions, they were ignored for this analysis, but the imperative forms are not that easily separated and were kept. In a second step, it was checked how many verb forms with enclitic pronouns persist as entire tokens in the FreeLing output. With the standard settings, FreeLing separates the enclitic pronouns from the verbs and returns two tokens, as shown in example 46, which shows the annotated phrase “comenzó a hablarnos”.

<w cligs:form="comenzó" lemma="comenzar" cligs:tag="VMIS3S0" cligs:ctag="VMI" 
  pos="verb" type="main" cligs:mood="indicative" cligs:tense="past" cligs:person="3" 
  cligs:num="singular" cligs:wnsyn="00348746-v" cligs:wnlex="verb.change">comenzó</w>
<w cligs:form="a" lemma="a" cligs:tag="SP" cligs:ctag="SP" pos="adposition" 
  type="preposition" cligs:wnsyn="xxx" cligs:wnlex="xxx">a</w>
<w cligs:form="hablar" lemma="hablar" cligs:tag="VMN0000" cligs:ctag="VMN" pos="verb" 
  type="main" cligs:mood="infinitive" cligs:wnsyn="xxx" cligs:wnlex="xxx">hablar</w>
<w cligs:form="nos" lemma="nos" cligs:tag="PP1CP00" cligs:ctag="PP" pos="pronoun" 
  type="personal" cligs:person="1" cligs:gen="common" cligs:num="plural" 
  cligs:wnsyn="xxx" cligs:wnlex="xxx">nos</w>
Example 46: FreeLing output for verb forms with enclitic pronouns (in CLiGS TEI-format).

445However, verb forms that are not recognized because they are no longer in use are not separated and tend to be misclassified, as the following example 47 of the phrase “diósela a Bruno” shows.

<w cligs:form="diósela" lemma="diósela" cligs:tag="NCFS000" cligs:ctag="NC" pos="noun" 
  type="common" cligs:gen="feminine" cligs:num="singular" cligs:wnsyn="xxx" 
  cligs:wnlex="xxx">diósela</w>
<w cligs:form="a" lemma="a" cligs:tag="SP" cligs:ctag="SP" pos="adposition" 
  type="preposition" cligs:wnsyn="xxx" cligs:wnlex="xxx">a</w>
<w cligs:form="Bruno" lemma="bruno" cligs:tag="NP00G00" cligs:ctag="NP" pos="noun" 
  type="proper" cligs:neclass="location" cligs:nec="LOC" cligs:wnsyn="xxx" 
  cligs:wnlex="xxx">Bruno</w>
Example 47: FreeLing output for verb forms with enclitic pronouns (in CLiGS TEI-format).

446In the example, the verb form “dió” and the two pronouns “se” and “la” attached to it are interpreted as a common noun. Because of the way in which verb forms with enclitic pronouns are usually treated by FreeLing (separation of verb and pronouns), it was concluded that tokens in the FreeLing output that still match the regular expressions for verb forms with enclitic pronouns are misclassifications. These forms were collected, and it was analyzed to which part of speech they were assigned, as visualized in figure 34.361

FreeLing POS of verb forms with enclitic pronouns.
Figure 34: FreeLing POS of verb forms with enclitic pronouns.

447In total, 24,131 forms were found, compared to 80,694 forms that were found in the non-annotated plain text files of the corpus, which means that the morphological structure of 70 % of the forms was probably analyzed correctly by FreeLing. Of the forms that remained, 26 % were analyzed as verbs and the others as other parts of speech. 56 % were marked as nouns, more than half of them as proper nouns, and the other part as common nouns. 17 % were analyzed as adjectives, only 1 % as adverbs, and only one instance each as a number and an interjection. If almost one-third of the remaining forms were classified as verbs, why were they not separated into verbs and pronouns morphologically? A look into the verb matches shows that more than half of them were recognized as subjunctive forms. In Spanish, imperfect subjunctive forms can have the same structure as verb forms with the enclitic pronoun “se”. For example, “hablase” can be used in a context like “no quería que hablase” (“I did not want him to speak”, verb form in imperfect subjunctive) or “Hablase de intrigas” (“There is talk of intrigues”, (historical) verb form in present tense with the enclitic passive pronoun “se”). In the other cases, the tense of verb forms was not recognized correctly. For example, preterit, imperfect, and conditional forms with enclitic pronouns were mistaken as indicative present tense forms (“salióle”, “parecíale”, “faltábale”, “bastaríame”). For the misclassified verb forms with enclitic pronouns, it was also analyzed how they are distributed in the novels of the corpus relative to text length in tokens, as represented in figure 35.

FreeLing POS of verb forms with enclitic pronouns in the texts of the
                           corpus.
Figure 35: FreeLing POS of verb forms with enclitic pronouns in the texts of the corpus.

448Here it becomes clear that it is not the number of verb forms with enclitic pronouns, in general, that is very unequally distributed in the novels, but the number of misclassified forms of this type, for which it can be assumed that they are no longer in use. As can be seen, the boxes in the plot have a much smaller variance in the first and second quartiles than in the third and fourth ones. This means that there are many novels with zero or very low misclassifications and another half with higher, varying proportions of them. Such an imbalance in the quality of part-of-speech assignments can potentially have distorting effects on the results of stylistic analyses. For example, verb forms and enclitic pronouns that are not separated are not counted as individual tokens in a bag-of-words approach. Instead, they end up as new items in the vocabulary. The influence of the misclassifications also depends on which kind of word forms are used in an analysis. If one wants to analyze named entities, the verbs with enclitic pronouns classified as proper nouns will permeate the set of entities found. Alternatively, if only nouns are selected, as is often done for topic modeling, again, the verb forms with enclitic pronouns that were classified as common nouns will affect the results.

449As a provisional solution, the set of regular expressions was used to split the misclassified forms into verbs and pronouns and to correct the main part-of-speech assignment.362 In the corrected form, the above-mentioned phrase “diósela a Bruno” looks as shown in example 48.

<w cligs:form="dió" lemma="dió" pos="verb">dió</w>
<w cligs:form="se" lemma="se" pos="pronoun">se</w>
<w cligs:form="la" lemma="la" pos="pronoun">la</w>
<w cligs:form="a" lemma="a" cligs:tag="SP" cligs:ctag="SP" pos="adposition" 
  type="preposition" cligs:wnsyn="xxx" cligs:wnlex="xxx">a</w>
<w cligs:form="Bruno" lemma="bruno" cligs:tag="NP00G00" cligs:ctag="NP" pos="noun" 
  type="proper" cligs:neclass="location" cligs:nec="LOC" cligs:wnsyn="xxx" 
  cligs:wnlex="xxx">Bruno</w>
Example 48: Phrase with corrected morphological analysis and POS assignment.

450As the regular expressions cannot match the verb forms with enclitic pronouns unequivocally in all cases, there can be false positives in this approach. To prevent this as much as possible, a list with exception words was created. To identify the exception words, all the matches of supposedly misclassified verb forms with enclitic pronouns that occurred five times or more often were checked and false positives were added to the exception list.363 Linguistic knowledge is indispensable to find a sustainable and more precise solution. A lexicon of verb forms and rules for the recognition of historical enclitic constructions could be used to improve the linguistic annotation in the first place instead of correcting the output afterward. Nevertheless, the regular expression-based solution works as a first approach to improve the linguistic annotation as a basis for further text analysis.

451The text corpus Conha19 (“Corpus de novelas hispanoamericanas del siglo XIX”) is published in a GitHub repository at https://github.com/cligs/conha19. GitHub is a commercially driven, web-based open platform for source code management and collaborative version control. Because it is a working environment, the corpus can be continued to be curated in the repository and be published in subsequent stable and referenceable releases. The collaborative features of GitHub facilitate other researchers to reuse the corpus by cloning or forking the repository. Comments and suggestions on the corpus can be created as issues. Because this environment alone is not suitable for long-term archiving, the stable corpus releases are additionally stored on Zenodo.org, an archiving service for researchers that is managed by the European OpenAire program and operated by CERN (Nielsen 2013Nielsen, Lars Holm. 2013. “ZENODO - An Innovative Service for Sharing All Research Outputs.” Talk presented at the Joint OpenAIRE/LIBER Workshop, Ghent. http://dx.doi.org/10.5281/zenodo.6815.).364 Publications on Zenodo.org receive Digital Object Identifiers (DOI) so that the corpus releases are identifiable and reachable in the long term. The different components of the corpus publication are listed in table 20.365

Table 20: Elements of the corpus published on GitHub.
Directory / file name Description of contents
metadata.csv selected, basic corpus metadata in CSV format
tei TEI master files
schema Taxonomy for metadata keywords, Schematron file for keyword control, validation log files
bib Bibliography file (in TEI) holding full bibliographic references of literary-historical works cited in the corpus files
txt plain text version
annotated linguistically annotated version (in TEI)
annotated_corr linguistically annotated version (in TEI) with corrected POS annotation for verb forms with enclitic pronouns
tei_ns subset of 92 files without direct speech mark-up (in TEI)
tei_ds subset of 92 files with direct speech mark-up only based on regular expressions (in TEI)
tei_tokenized_ds subset of 92 files as tokenized text with two stand-off direct speech annotations (DS_gold versus DS_reg; in TEI)
spellcheck lists with exception words and results of the spell check in CSV format, for the whole corpus and per novel

452Although the text corpus has been designed specifically for the study of subgenres of nineteenth-century Argentine, Cuban, and Mexican novels, its open publication aims to encourage the reuse of the data in other contexts. As the creation of richly annotated and curated collections of historical, literary texts is labor-intensive, it should be a goal to share the results of this work as far as the legal conditions allow. The corpus at hand could, for example, also be useful for studies concentrating on one of the countries or on individual authors. It could also be integrated into more extensive corpora comprising different genres or a wider chronological range. In addition, the TEI files could serve as starting points for creating digital critical editions of individual novels.

453From the point of view of quantitative digital literary studies, with its 256 novels, Conha19 can be considered a corpus of medium size, lying somewhere between small-scale text collections for stylometric studies and the “million volumes” analyzed by Underwood (Underwood 2015b, 2–3Underwood, Ted. 2015b. Understanding Genre in a Collection of a Million Volumes. White Paper Report. Urbana-Champaign: University of Illinois. http://dx.doi.org/10.17613/M6W07V. ). The medium size of the corpus made it possible to add detailed metadata and structural markup to the texts. On the other hand, the size of the corpus made it necessary to rely on an automatic orthography check to assess the quality of the full texts. Moreover, in this medium-sized corpus, not only canonical works are included but also lesser-known ones. Furthermore, the corpus is new in this composition and was not retrieved from one source but from a whole range of different source institutions. It was also built from different types of source editions (historical and modern, scholarly as well as general ones). Finally, also the range of subgenres included in the corpus is broad, and the number of different authors is considerably high. In the following section, overviews of the corpus’ contents are given from various perspectives. They are compared to the works included in the digital bibliography Bib-ACMé to estimate how the distribution of novels in the corpus relates to the overall production of novels of the time in the three countries in question.

xNote
For example, the concentration on one principal character in the Bildungsroman versus a broad picture with several important characters in historical novels (Fludernik 2009, 628Fludernik, Monika. 2009. “Roman.” In Handbuch der literarischen Gattungen, edited by Dieter Lamping and Sandra Poppe, 627–645. Stuttgart: Kröner.).
xNote
Up to the seventeenth century, for example, also works in verse form could be called Romane (novels). (Steinecke 2007, 317Steinecke, Hartmut. 2007. “Roman.” In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft, edited by Klaus Weimar, Harald Fricke, and Jan-Dirk Müller, 317–323. Berlin, New York: De Gruyter.).
xNote
Nevertheless, earlier attempts to define fictionality that focused on reference semantics took this line. According to these views, fictional and factual texts are characterized by a respective specific mode of referentiality. Whereas a factual text could be defined as a text that references the empirical reality directly and is conceived and perceived as such by the author and its readers, a fictional text predominantly references invented places, characters, or events. Elements existing in the real world can also be part of a fictional text, but there should be elements in a fictional text that do not have any counterpart in reality. This means that these elements cannot be referred to anything existing before and outside of their linguistic formulation and creation in the text. However, it has been shown that the assumption of different modes of referentiality for fictional and factual texts is problematic, at least in the outlined narrow conception of the term (Weidacher 2017, 375–378Weidacher, Georg. 2017. “Fiktionalität und Fiktionalitätssignale.” In Handbuch Sprache in der Literatur, edited by Anne Betten, Ulla Fix, and Berbeli Wanning, 373–390. Berlin, New York: De Gruyter.).
xNote
The peritext includes paratexts that are published as part of a work, e.g., prefaces and dedications, whereas the epitext involves paratexts that are published outside of the immediate context of the work (Genette 1987Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Seuil.).
xNote
For some of the works listed in bibliographies of the Spanish-American novel in the nineteenth century, no edition could be found neither in the WorldCat (a union catalog currently containing more than 430 million bibliographic entries from libraries worldwide, see OCLC 2023OCLC. 2023. “Inside WorldCat.” https://web.archive.org/web/20230325164614/https://www.oclc.org/en/worldcat/inside-worldcat.html.) nor in individual relevant library catalogs. Even if editions could be located, it was not in every case feasible to see them, especially if there were only print editions distributed over different American libraries. The issue of accessibility of the texts will be discussed in more detail in chapter 3.3.1 (“Selection of Novels and Sources”).
xNote
In the portal “Novela hispanoamericana del siglo XIX”, which is part of the “Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes”, for example, “Facundo” is classified as “novela histórica argentina” but also as a biography of Juan Facundo Quiroga and as an autobiography of the author Sarmiento (Sarmiento [1845] 2000Sarmiento, Domingo Faustino. (1845) 2000. Vida de Juan Facundo Quiroga (en formato HTML). Edited by Benito Varela Jácome. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc18359.).
xNote
Other similar references are made to the authors Alexander von Humboldt, Jacques Bernardin Henri de Saint-Pierre, William Wordsworth, Gregorio Gutiérrez González, François-René de Chateaubriand, Henry Wadsworth Longfellow, Domingo Faustino Sarmiento, and Olegario Víctor Andrade (González [1905] 2001, XII, XXGonzález, Joaquín Víctor. (1905) 2001. Mis montañas (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcw37r4.).
xNote
The script that produced the box plot is available at https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/direct-speech-travelogues.xsl and the result at https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/direct-speech-travelogues.html. Accessed January 24, 2020. The group of novels that the travelogues were compared to is a subset of the whole corpus consisting of 92 novels in which direct speech has been marked up.
xNote
The presence of narrative, subjective, and fictitious elements in travelogues has a long tradition in Spanish-American writings, going back to some chronicles of the Conquista (Anderson Imbert 1995, 17–48Anderson Imbert, Enrique. 1995. Historia de la literatura hispanoamericana. Vol. 1: La colonia. Cien años de república. 2nd ed. México: Fondo de Cultura Económica.). This contributes to the literary character of these works but does not justify considering them plain fiction. The generic ambiguity of the three travel narratives discussed here is also evidenced by their inclusion or exclusion in other text collections and bibliographies. In the “Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes”, for example, all three texts are part of the portal “Novela hispanoamericana del siglo XIX”. While “La tierra natal” and “Mis montañas” are also classified as novels in the general keyword system of the virtual library, “Una excursión a los indios ranqueles” is not. It is labeled with “Descripciones y viajes” (Gorriti [1889] 2001Gorriti, Juana Manuela. (1889) 2001. La tierra natal (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc222t4.; González [1905] 2001González, Joaquín Víctor. (1905) 2001. Mis montañas (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcw37r4.; Mansilla [1870] 2001Mansilla, Lucio Victorio. (1870) 2001. Una excursión a los indios ranqueles. Tomo Primero (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcn8760.). In the bibliography of the Argentine novel authored by Lichtblau, “Una excursión a los indios ranqueles” is included as a borderline case, while “La tierra natal” and “Mis montañas” are not mentioned (Lichtblau 1997Lichtblau, Myron. 1997. The Argentine novel: an annotated bibliography. Lanham, Maryland: Scarecrow.).
xNote
The following clarifications of the definition of narration are a summary of Weber‘s more detailed explanations.
xNote
He is explicit in two aspects, though: What he considers an Argentine novel and how he distinguishes novels and short novels from short stories (Lichtblau 1997, XV–XVILichtblau, Myron. 1997. The Argentine novel: an annotated bibliography. Lanham, Maryland: Scarecrow.).
xNote
Sometimes novels have also been versified by other authors, for instance, the novels of the Argentine Eduardo Gutiérrez, which have been reworked by Bartolomé R. Aprile, Silverio Manco, and Apolinario Sierra. See, for example, Gutiérrez and Aprile ([1944] 2015Gutiérrez, Eduardo, and Bartolomé R. Aprile. (1944) 2015. Juan Cuello. Novela histórica de Eduardo Gutiérrez, versificada por Bartolomé R. Aprile. Berlin: Ibero-Amerikanisches Institut – Preußischer Kulturbesitz. http://resolver.iai.spk-berlin.de/IAI00005CB300000000.), Gutiérrez and Manco ([1948] 2015Gutiérrez, Eduardo, and Silverio Manco. (1948) 2015. El rastreador. Novela histórica de Eduardo Gutiérrez, versificada por Silverio Manco. Berlin: Ibero-Amerikanisches Institut – Preußischer Kulturbesitz. http://resolver.iai.spk-berlin.de/IAI00005C9700000000.), and Gutiérrez and Sierra ([1944] 2015Gutiérrez, Eduardo, and Apolinario Sierra. (1944) 2015. Aparicio Saravia. Novela histórica por Eduardo Gutiérrez, versificada por Apolinario Sierra. Berlin: Ibero-Amerikanisches Institut – Preußischer Kulturbesitz. http://resolver.iai.spk-berlin.de/IAI00005CB200000000.).
xNote
Especially editions with a layout in two columns lead to more words per page than single-column layouts. Some of Eduardo Gutiérrez’ novels were published with a two-column layout. See, for instance, Gutiérrez ([1893] 2016Gutiérrez, Eduardo. (1893) 2016. Carlo Lanza. Episodios curiosos. Wikimedia Commons. https://web.archive.org/web/20230325192637/https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e0/Carlo_Lanza_-_Eduardo_Gutierrez.pdf.); Gutiérrez ([1880] 2016aGutiérrez, Eduardo. (1880) 2016a. El Jorobado. Wikimedia Commons. https://web.archive.org/web/20230325193326/https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c3/El_Jorobado_-_Eduardo_Gutierrez.pdf.); Gutiérrez ([1880] 2016bGutiérrez, Eduardo. (1880) 2016b. Juan Moreira. Wikimedia Commons. https://web.archive.org/web/20230325193551/https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/21/Juan_Moreira_-_Eduardo_Gutierrez.pdf.).
xNote
Fludernik traces the history of the novel from early modern precursors up to the twentieth century and states that the novel is a European genre which spread internationally in particular in the nineteenth and twentieth centuries. Nevertheless, the novel as a genre was not unknown in the Spanish-American colonies in earlier centuries. The circulation and reception of European novels in the colonies and the existence of precursors of the Spanish-American novel are set out, for example, in Sánchez (1953, 67–127Sánchez, Luis Alberto. 1953. Proceso y contenido de la novela hispano-americana. Madrid: Editorial Gredos.). See also Lindstrom (2004, 47–77Lindstrom, Naomi. 2004. Early Spanish American Narrative. Austin: University of Texas Press.).
xNote
For example, the short novels written by José Joaquín Pesado, Ignacio Rodríguez Galván, Ramón de Palma y Romay, Félix Tanco y Bosmeniel, and Juana Manuela Gorriti.
xNote
For instance, the historical novels of Ireneo Paz and Juan Antonio Mateos, the realist novels of Carlos María Ocantos, and the naturalistic novels of Eugenio Cambaceres and Federico Gamboa.
xNote
Like the modernist novels written by Amado Nervo and Efrén Rebolledo, for example.
xNote
There are exceptions here, too. “La loca de la guardia” (1896, AR) by Vicente Fidel López has the subtitle “Cuento histórico” and is a work published as a book with almost 500 pages. There are also some texts of intermediate length which are called “cuento”, for example, “María, la perla de la Diaria. Cuento cubano” (1866, CU) by Rafael Otero, published independently with 119 pages, and “El hogar en la pampa (Cuento)” (1866, AR) by Santiago Estrada with 133 pages. They can all be considered novels.
xNote
Mata mentions a whole range of denominations for the short novel in nineteenth-century Mexico.
xNote
For example, “María del Consuelo. Novela” (1894, MX) by Alberto Leduc with 39 pages, “Comunidad de nombres y apellidos. Novela original” (1845, CU), and “Teresa. Novela original” (1839, CU) by Cirilo Villaverde with 63 and 93 pages, or “Un ángel y un demonio, o el valor de un juramento (Novela original)” (1857, AR) by Margarita Ochagavia with 104 pages.
xNote
The “Panoramas de la vida. Colección de novelas, fantasías, leyendas y descripciones americanas” (1876, AR) by Juana Manuela Gorriti, “Tardes nubladas. Colección de novelas” (1871, MX) by Manuel Payno, and “Mesa revuelta. Colección de artículos de amena literatura, opúsculos, juicios críticos, historietas, novelas, folletines, revistas viejas y otras muchas cosas” (1860, CU) by Francisco Calcagno, for instance.
xNote
Assessing materials for the bibliographic database, the following works and collections with the subtitle “novela(s) corta(s)” were found: “La manigua sentimental. Novela corta” (1910, CU) by Jesús Castellanos, “Otras vidas. Novelas cortas” (1909, MX) by Amado Nervo, “Gil Luna, artista. Novelas cortas” (1908, CU) by Luis Rodríguez Émbil, “El enemigo. Novela corta” (1908, MX) by Efrén Rebolledo, “Thespis (Novelas cortas y cuentos)” (1907, AR) by Carlos Octavio Bunge, “Voces perdidas (Novelas cortas y cuentos)” (c. 1907, AR) by Jorge Lavalle Cobo, “Sucesos y novelas cortas” (1903, MX) by José López-Portillo y Rojas, “Novelas cortas de varios autores” (1901, MX) – a compilation of earlier short novels – and “La capilla de los álamos. Colección de novelas cortas” (1892, MX) by Manuel Covarrubias y Acevedo. Furthermore, there were volumes of collected works entitled “novelas cortas”: “Obras del Sr. D. J. María Roa Bárcena. Novelas cortas” (1910, MX), “Obras de Don Florencio M. del Castillo. Novelas cortas” (1902, MX), “Obras de Don Manuel Payno. Novelas cortas” (1901, MX), “Obras del Lic. D. J. López-Portillo y Rojas. Novelas cortas“ (1900, MX). They were all published in the late nineteenth and early twentieth century. An exception is the earlier collection “Horas de tristeza. Novelas cortas” (1849, MX) by Florencio M. del Castillo.
xNote
There are other approaches to the Mexican short novel besides Mata‘s. In particular, the portal “La novela corta. Una biblioteca virtual” has been developed by a research project hosted at the Universidad Nacional Autónoma de México (2008–2023Universidad Nacional Autónoma de México. 2008–2023. “La Novela Corta. Una biblioteca virtual.” https://web.archive.org/web/20230328173719/https://www.lanovelacorta.com/.). The portal is accompanied by critical approaches to the short novel published in five volumes, among them Chaves (2011Chaves, José Ricardo. 2011. “Huellas y enigmas de la novela corta en el siglo XIX.” In Una selva infinita. La novela corta en México (1872–2011), edited by Gustavo Jiménez Aguirre, Gabriel M. Enríquez Hernández, Esther Martínez Luna, Salvador Tovar Mendoza, and Raquel Velasco, 109–127. México: Fundación para las Letras Mexicanas.). Like Mata, Chaves (115–119Chaves, José Ricardo. 2011. “Huellas y enigmas de la novela corta en el siglo XIX.” In Una selva infinita. La novela corta en México (1872–2011), edited by Gustavo Jiménez Aguirre, Gabriel M. Enríquez Hernández, Esther Martínez Luna, Salvador Tovar Mendoza, and Raquel Velasco, 109–127. México: Fundación para las Letras Mexicanas.) links the history of the short novel in Mexico to European traditions (German, French, and English). In a compilation of Mexican romantic short novels, Ruedas de la Serna concludes: “Sin embargo su interés radica precisamente en que fueron los primeros ensayos narrativos de nuestros escritores en que surge una clara conciencia de la expresión literaria. Cierto que estos avanzaban penosamente en el dominio de esta nueva técnica de representación de la realidad, de la que, como de tantas otras cosas, se nos había privado. Cuánto, sin embargo, no habrían contribuido estas obritas en la batalla de nuestros intelectuales del siglo pasado por transformar su sociedad, y cuánto no deben a estas primicias los novelistas posteriores” (Cárabes and Ruedas de la Serna 1998, 71–72Cárabes, Celia Miranda, and Jorge A. Ruedas de la Serna. 1998. La novela corta en el primer romanticismo mexicano. 2nd ed. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México.), thus evaluating the early short novels as first narrative attempts, the view preferred here. For Argentina and Cuba, no comprehensive studies of the short novel in the nineteenth century could be found.
xNote
In accounts of the nineteenth-century Spanish-American novel, shorter novels are often included, especially the early ones published in the 1830‘s and onwards, which are mentioned as first novels of their kind, for example, “Netzula” (1837, MX) by José María Lacunza as the first indianist novel (Brushwood 1966, 71Brushwood, John S. 1966. Mexico in its Novel. A Nation’s Search for Identity. Austin: University of Texas Press.; Sánchez 1953, 546Sánchez, Luis Alberto. 1953. Proceso y contenido de la novela hispano-americana. Madrid: Editorial Gredos.; Varela Jácome [1982] 2000, 4Varela Jácome, Benito. (1982) 2000. Evolución de la novela hispanoamericana en el siglo XIX (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmct14z8.). Suárez-Murias mentions various “novelitas” when tracing the development of the Cuban romantic novel (Suárez-Murias 1963, 22–27Suárez-Murias, Marguerite C. 1963. La novela romántica en Hispanoamérica. New York: Hispanic Institute in the United States.). Molina includes several short novels in her book about the early Argentine nineteenth-century novel (Molina 2011, 405–489Molina, Hebe Beatriz. 2011. Como crecen los hongos. La novela argentina entre 1838 y 1872. Buenos Aires: Teseo.).
xNote
For example, in the title “Fru Jenny. Seis novelas danesas” (1915, AR) by Carlos María Ocantos, a cycle of six novellas that share the same geographic setting and are published together in one volume. This work is out of the scope of this dissertation anyway because of its publication after 1910.
xNote
The quality of texts that have been digitized using OCR without being corrected afterward is usually not sufficient. See, for example, the full-text versions of texts uploaded to the Internet Archive (e.g., Ramírez [1868] 2008Ramírez, José María. (1868) 2008. “Full text of ‘Una rosa y un harapo: Novela original’.” Internet Archive. https://web.archive.org/web/20230328190153/https://archive.org/stream/unarosayunharap00ramgoog/unarosayunharap00ramgoog_djvu.txt.).
xNote
tokens = re.split(r"\W+", text, flags=re.MULTILINE)
xNote
If a page turned out to be a blank page or a page containing an index or only an image, it was replaced by the next (or preceding) regular text page because these are considered exceptional page types. On the other hand, chapter beginnings and endings with fewer words than full text pages were kept because they appear regularly in the novels to a certain extent. Parts of words occurring at the beginning or the end of a page were counted as whole words.
xNote
The script used to generate the list of random pages and the box plot are available at https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/words-per-page.py. Lists of the random pages and the corresponding editions of novels can be accessed at https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/random-pages.csv and https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/pages-novels.xml, respectively. The full texts of the selected pages are collected in the file https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/pages-text.xml, and the resulting box plot file can be found at https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/words-per-page.html. Accessed January 25, 2020.
xNote
The data that was used here were preliminary corpus and bibliography, which were successively refined. The works chosen were written by Argentine, Cuban, and Mexican authors (see chapter 3.1.2 for an explanation of how the country to which an author belongs was determined) and published between 1830 and 1910 (see chapter 3.1.3 explaining the chronological limits used here). See chapters 3.2.1 and 3.3.1 for details about the sources of the full-text corpus and the bibliographic database, respectively. All bibliographic references of novels missing page numbers were left out. Furthermore, works contained in the following collections were not considered for the calculation of the typical length of a novel: “Mesa revuelta. Colección de artículos de amena literatura, opúsculos, juicios críticos, historietas, novelas, folletines, revistas viejas y otras muchas cosas” (1860, CU) by Francisco Calcagno, “Leyendas, novelas y artículos literarios” (1877, CU) by Gertrudis Gómez de Avellaneda, and “Panoramas de la vida. Colección de novelas, fantasías, leyendas y descripciones” (1876, AR) by Juana Manuela Gorriti because it is unclear which of the genres mentioned in the titles apply to which texts; “Horas de tristeza. Colección de novelas” (1850, MX) by Florencio María del Castillo and “Tardes nubladas. Colección de novelas” (1871, MX) by Manuel Payno because they were published in other editions with the title “Novelas cortas”; and “Novelas en germen” (1900, MX) by Emilio Bobadilla because the texts are all shorter than 50 pages and the title “Novelas en germen” can be interpreted as designating short novels.
xNote
Obviously every work can have multiple editions. In the case of several different editions, the mean of their respective number of pages was used to balance out differences regarding the number of words per page. A work with several editions was considered eligible as a novel if at least one of the various editions published between 1830 and 1910 carried the label “novela”. For the full texts, only one available edition was used to count the words. Another factor of uncertainty when using page numbers of bibliographic entries is that they usually refer to the pagination of the books and not to the number of pages of the work, so prefaces, indexes, appendices, etc. might be included, which means that the works themselves are possibly shorter than calculated here.
xNote
The script that was used to select the works from the preliminary corpus and bibliography, to calculate the numbers of pages and words, and to create the box plots for figures 4, 5, 6, and 7 is available at https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/words-novelas.xsl. The corresponding data and results can be viewed at https://github.com/cligs/data-nh/tree/master/corpus/words-novelas. A list of all the works that were used for the calculation of the word (and page) limit is given at https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/words-novelas/novelas-length.csv. Accessed January 27, 2020.
xNote
A right-skewed distribution is one with many low and few high values and with a mean that is higher than the median.
xNote
The medians and quartiles are rounded to the nearest thousand. For the full texts alone, the median is at 61,000 words, and for the bibliographic entries alone, at 36,000 words. That the numbers are higher for the full texts is probably due to the selection of the texts: many of the digitized nineteenth-century novels available in full-text format are long novels, which tend to be considered paradigmatic. Furthermore, many historical novels were chosen for the corpus, and these have a tendency to be longer than novels of other subgenres. In addition, very short novels were avoided in the collection of the full texts, but in the bibliographic entries, they were included.
xNote
For example, the novels “Dos niñas hechiceras (novela original)” (1874, AR), published independently under the pseudonym “Guindilla”, and “Una sanjuanina, o sea Carolina. Novela de costumbres” (1881, MX) by Guillermo Quiroga, which are both only 18 pages long.
xNote
The word length for the “novelas cortas” was determined in the same way as for the “novelas”. Three works were available as full texts so that their words were counted with a regular expression. For the other 62 works, the number of pages was converted to a number of words using the mean number of words per page calculated above.
xNote
The values were rounded to the nearest hundred. The upper fence defines a limit between values that can still be considered typical in a distribution and those that can be considered outliers. It is set at the largest sample that is larger than the third quartile (Q3) but still lower than Q3 + 1.5 * IQR (the interquartile range, which is Q3 - Q1).
xNote
Rounded from 16,044.
xNote
Rounded from 83.8. Interestingly, this limit is very close to the 80 pages assumed by Fludernik (2009, 632Fludernik, Monika. 2009. “Roman.” In Handbuch der literarischen Gattungen, edited by Dieter Lamping and Sandra Poppe, 627–645. Stuttgart: Kröner.).
xNote
The number of words in the full texts was rounded to the next thousand before the limit was applied.
xNote
Two forms of serial publication were common: the novela por entregas, where parts of the novel were delivered loosely, as a booklet accompanying a newspaper, or included in a literary magazine, and the novela de folletín, where the novel was published subsequently in specific columns of a daily newspaper (Molina 2011, 27Molina, Hebe Beatriz. 2011. Como crecen los hongos. La novela argentina entre 1838 y 1872. Buenos Aires: Teseo.; Villegas Cedillo 1984, 12–15Villegas Cedillo, Alberto. 1984. La novela popular mexicana en el siglo XIX. San Nicolás de los Garza: Universidad Autónoma de Nuevo León.).
xNote
In spite of this, a bias towards the selection of the more canonized works can hardly be avoided because they are the ones that are better transmitted and more often digitized, especially as full texts. Moreover, bibliographies of the novel refer mainly to monographic publications. See chapters 3.2.1 and 3.3.1 on the selection of texts for the bibliography and the corpus for details.
xNote
In this case, it is strange that the third part has a later publication date than the fourth part. There must be an earlier edition of “Don Manuel de Paloche”, but this could not be verified.
xNote
Gutiérrez was a very productive writer who wrote 34 novels, many of them organized in cycles. Besides the “Dramas militares”, he also wrote “Dramas cómicos”, “Dramas policiales”, and “Dramas del terror”.
xNote
Ocantos wrote a whole series of 20 novels called “Novelas argentinas”, published between 1888 and 1929, to which also “Entre dos luces” and “El candidato” belong (Ianes 2018, 19Ianes, Raúl. 2018. “La ficción de la lengua en las Novelas argentinas de Carlos María Ocantos: una lectura histórica.” Decimonónica 15 (2): 14–28. https://web.archive.org/web/20230328191041/https://www.decimononica.org/wp-content/uploads/2018/07/Ianes_15.2.pdf.).
xNote
If content-related criteria would be considered, they could be: Is the set of main characters identical in the different parts? Is the setting the same? Is the plot a direct continuation or predecessor of another part‘s plot? The relationships between the various parts of “Libro extraño”, for example, are discussed by Gnutzmann (1998, 183–185Gnutzmann, Rita. 1998. La novela naturalista en Argentina (1880–1900). Amsterdam, Atlanta: Rodopi.).
xNote
That way, clearly unfinished and unpublished works are excluded (for example, “Beatriz” (MX) by Ignacio Manuel Altamirano) but works where only a self-contained part was realized and published or transmitted are included (for example, “Ambarina. Historia doméstica cubana. Tomo I” (1858, CU) by Virginia Felicia Auber de Noya).
xNote
For example, “El pozo del Yocci” (1876, AR) by Juana Manuela Gorriti, which was published as part of the collection “Panoramas de la vida”, or “Las ranas pidiendo rey. Confesiones de una afrancesada (1861–1862)” and “La corte de Maximiliano. Nuevas confesiones de una afrancesada (1863–1867)” (1903, MX) by Victoriano Salado Álvarez, published as parts of two different volumes of the “Episodios Nacionales Mexicanos”.
xNote
Usually, novels can be easily distinguished from collections of short stories regarding their structure because, typically, novels have numbered chapters. Cases that need a closer look are books containing narrative, fictional text, a title not mentioning the genre, and various parts with headings but without numbering because they could either be novels or collections of short stories. A special case in this regard is the work “Pago Chico” (1908, AR) by Roberto Payró. Originally, its parts were published individually and at different times in a literary magazine. In the monographic form, the parts are connected as numbered chapters. The work is characterized as follows by literary historians: “Pago Chico, loser Kranz von Erzählungen mit gemeinsamem Protagonisten, der Stadt Pago Chico” (Dill 1999, 210Dill, Hans-Otto. 1999. Geschichte der lateinamerikanischen Literatur im Überblick. Stuttgart: Reclam.); “Payró, der in der Provinzstadt Bahía Blanca selbst Opfer politischer Repression geworden war, zeichnete im Verlauf seiner journalistischen Karriere das satirische Bild dieses Systems sowohl in Artikeln als auch in einer Serie von Erzählungen, die 1908 und 1928 unter den Titeln Pago Chico und Nuevos cuentos de Pago Chico in Buchform zusammengefasst wurden” (Rössner 2007, 347–348Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.). Even though the monograph was published during the lifetime of the author and in the time frame of this study, this work is excluded from the bibliography and the corpus because it was not primarily conceived as a novel.
xNote
See chapter 3.1.3 (“Limits of the Nineteenth Century”) explaining the chronological limits used here.
xNote
E.g., the novel “El manantial” (1908, AR) by Emma de la Barra and the series of didactic and popular scientific novels “La ciencia recreativa” (1871–1879, MX) by Alberto F. Arriaga.
xNote
“Peregrinación de Luz del Día“ is included in Lichtblau’s bibliography of the Argentine novel (Lichtblau 1997, 15–16Lichtblau, Myron. 1997. The Argentine novel: an annotated bibliography. Lanham, Maryland: Scarecrow.), whereas “Los dioses de la Pampa” is not, but it is labeled as a novel in the “Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes” and in “Wikisource” (see Daireaux [1945] 2001Daireaux, Godofredo. (1945) 2001. Los dioses de la Pampa (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcp55j4 .; Daireaux 2006Daireaux, Godofredo. 2006. “Los dioses de la Pampa.” Wikisource. https://web.archive.org/web/20230328202403/https://es.wikisource.org/wiki/Los_dioses_de_la_Pampa_%28Versi%C3%B3n_para_imprimir%29.).
xNote
In that sense, it is synonymous to “Ibero-America”. In a broader understanding, “Latin America” can also include French-speaking Caribbean and South-American countries or the whole geographical region south of the United States of America (Ardao 1980, 13–27Ardao, Arturo. 1980. Genesis de la idea y el nombre de América Latina. Caracas: Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos.).
xNote
On Latin-American literature, e.g., Dill (1999Dill, Hans-Otto. 1999. Geschichte der lateinamerikanischen Literatur im Überblick. Stuttgart: Reclam.), Rössner (2007Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.), Smith (1997Smith, Verity, ed. 1997. Encyclopedia of Latin American Literature. Chicago, Illinois: Fitzroy Dearborn Publishers.), and Sommer (1993Sommer, Doris. 1993. Foundational Fictions. The National Romances of Latin America. Berkeley: University of California Press.). On Spanish-American literature, see, for example, Anderson Imbert (1954Anderson Imbert, Enrique. 1954. Historia de la literatura hispanoamericana. México: Fondo de Cultura Económica.), Janik (2008Janik, Dieter. 2008. Hispanoamerikanische Literaturen. Von der Unabhängigkeit bis zu den Avantgarden (1810–1930). Tübingen: Narr Francke Attempto.), and Zum Felde (1954Zum Felde, Alberto. 1954. Índice crítico de la literatura hispanoamericana. 2 vols. México: Editorial Guaranía.). On the Spanish-American novel, for instance, Alegría (1959Alegría, Fernando. 1959. Breve historia de la novela hispanoamericana. México: Ed. de Andrea.), Gálvez (1990Gálvez, Marina. 1990. La novela hispanoamericana (hasta 1940). Madrid: Taurus.), Goić (1980Goić, Cedomil. 1980. Historia de la novela hispanoamericana. 2nd ed. Valparaiso: Ed. Univ. de Valparaiso.), Meléndez (1961Meléndez, Concha. 1961. La novela indianista en Hispanoamerica (1832–1889). Rio Piedras: Universidad de Puerto Rico.), Meyer-Minnemann (1979Meyer-Minnemann, Klaus. 1979. Der spanischamerikanische Roman des Fin de siècle. Tübingen: Niemeyer.), Phillips-López (1996Phillips-López, Dolores. 1996. La novela hispanoamericana del modernismo. Genève: Ed. Slatkine.), Sánchez (1953Sánchez, Luis Alberto. 1953. Proceso y contenido de la novela hispano-americana. Madrid: Editorial Gredos.), Schlickers (2003Schlickers, Sabine. 2003. El lado oscuro de la modernización: estudios sobre la novela naturalista hispanoamericana. Madrid, Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.), Suárez-Murias (1963Suárez-Murias, Marguerite C. 1963. La novela romántica en Hispanoamérica. New York: Hispanic Institute in the United States.), and Varela Jácome ([1982] 2000Varela Jácome, Benito. (1982) 2000. Evolución de la novela hispanoamericana en el siglo XIX (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmct14z8.). There are also academic journals dedicated to the literature of the region, e.g., the “Anales de Literatura Hispanoamericana” and the “Cuadernos de Literatura del Caribe e Hispanoamérica”.
xNote
See, for example, Rössner (2007, 130–199Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.). The literature from 1820 up to 1900 is presented in chapters on different regions: Mexico, Central America, the Caribbean, Columbia and Venezuela, the Andean countries, the Cono Sur, and Brazil. The Cono Sur designates the southern area of South America, comprising Chile, Argentina, Uruguay, and Paraguay. A book organized by country is Suárez-Murias (1963Suárez-Murias, Marguerite C. 1963. La novela romántica en Hispanoamérica. New York: Hispanic Institute in the United States.). Examples of approaches presenting the developments in each chapter (e.g., on the historical novel or the naturalistic novel) by country are Dill (1999Dill, Hans-Otto. 1999. Geschichte der lateinamerikanischen Literatur im Überblick. Stuttgart: Reclam.) and Sánchez (1953Sánchez, Luis Alberto. 1953. Proceso y contenido de la novela hispano-americana. Madrid: Editorial Gredos.).
xNote
The same arguments – a common linguistic heritage and the need to overcome a Spanish past – are invoked by Rojas Mix as part of a first cultural Hispanoamericanismo in the spirit of Simón Bolívar while a later, second Hispanoamericanismo (the one expressed by the modernist writers) involves reconciliation between Spain and the Americas in favor of a common Hispanic identity (Rojas Mix 1987, 60–64Rojas Mix, Miguel. 1987. “La cultura hispanoamericana del siglo XIX.” In Historia de la Literatura Hispanoamericana, edited by Luis Íñigo Madrigal, 55–74. Vol. 2: Del neoclasicismo al modernismo. Madrid: Ediciones Cátedra.).
xNote
See chapter 4.1.5 below for overviews of the subgenres in the bibliography and the corpus.
xNote
Before deciding on the selection of the countries, several digital catalogs and libraries were checked to see if the number of novels would be enough to create a digital corpus of considerable size and suitable for quantitative analyses. The first search was performed in the WorldCat, a union catalog containing items of print and digital media alike (see OCLC 2001–2023OCLC. 2001–2023. “WorldCat.” https://www.worldcat.org/de. Accessed March 28, 2023.). Searching for items published between 1830 and 1910 with the keywords “novela” and the names of Spanish-American capitals gave the following results: México (926), Buenos Aires (352), Habana (240), Bogotá (121), Santiago de Chile (120), Lima (87), La Paz (61), Montevideo (61), Caracas (46), Guatemala (36), Quito (19), Asunción (0). All searches were performed lastly on October 21, 2019.  In the advanced search of the WorldCat, there is no field for the place of publication, so the place names were entered as general keywords. This leads to some false positives in the results because the keyword might also be part of a title or of a name. In this and the following searches, of the Middle American countries and capitals, only Guatemala was searched for because, in the other countries, the establishment of national literatures was thwarted by a long process of disintegration after the cease of the Viceroyalty of New Spain (Rössner 2007, 149Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.). The second search was performed in the HathiTrust Digital Library (see HathiTrust 2008–2023HathiTrust. 2008–2023. “HathiTrust Digital Library.” https://www.hathitrust.org/. Accessed March 28, 2023.). A search for catalog items including the word “novela” which were published between 1830 and 1910 in different Spanish-American capitals yielded the following numbers of results: México (178), Habana (72), Buenos Aires (66), Bogotá (31), Santiago de Chile (26), Montevideo (23), Caracas (18), Lima (15), La Paz (15), Guatemala (7), Quito (5), Asunción (0). In HathiTrust’s advanced search, the language and publication year can be searched explicitly, but the place of publication cannot. It was therefore added as a general search term. In the “Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes” (see Centro Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 2023Centro Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. 2023. “Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.” Accessed March 28, 2023. http://www.cervantesvirtual.com/.), searches for “novela argentina”, “novela mexicana”, etc. and “Siglo 19°” resulted in: novela mexicana (49), novela argentina (42), novela colombiana (21), novela cubana (21), novela chilena (13), novela uruguaya (12), novela peruana (9), novela ecuatoriana (5), novela venezolana (3), novela boliviana (1), novela guatemalteca (1), novela paraguaya (0). A search for places of publication is not possible in the “Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes”. A search for a range of publication dates is also hardly possible. In the advanced search, there is no specific search field for the year of publication. There are several subject areas related to chronology, but they overlap (e.g., “Narrativa argentina -- Siglo 19º”, “Novela argentina -- Siglo 19º”, “Novela histórica argentina -- Siglo 19º” where the latter are not necessarily contained in the former) and the search for the specification of the subject area (the part after “--”) does not work. Therefore the result lists were checked manually for nineteenth-century novels. Of course, these searches only approximate the number of novels published in the different countries, but they show that Argentina, Mexico, and Cuba were comparatively rich in novels in the nineteenth century, followed by Columbia.
xNote
There were several reasons for writers to publish their novels in other countries, for example, political exile or residence in another country for professional or personal reasons (especially in the case of Cuba, which was still a Spanish colony up to 1898). Numbers are available from the bibliography that was created for this dissertation. Of the Argentine works, 90 % of the editions appeared in Argentina, 6 % in Spain, 4 % in France, and 2 % in other countries. Of the Mexican works, 90 % of the editions appeared in Mexico, 9 % in Spain, 4 % in France, and 5 % in other countries. Of the Cuban works, 60 % of the editions appeared in Cuba, 28 % in Spain, 3 % in the USA, and 8 % in other countries. The sums are not exactly at 100 % because the numbers were rounded and also because some publishing houses had branches in several countries. See also chapter 4.1 on metadata analysis for details about the number of works and editions.
xNote
The unitarians advocated for a centralized government favoring Buenos Aires, while the federalists wanted a federation of autonomous provinces.
xNote
The most prominent case is Gertrudis Gómez de Avellaneda. She was born in Puerto Príncipe in Cuba in 1814 and died in Madrid in 1873. She lived both in Cuba and in Spain, where she remained after 1840. Her novels were published partly in Cuban and in Spain, and also the settings and topics of her works cover American as well as European spheres (Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba 1999, sec. Gómez de Avellaneda, GertrudisInstituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba. 1999. Diccionario de la literatura cubana (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmckh0j1.; Remos y Rubio 1945, 148–157Remos y Rubio, Juan J. 1945. Historia de la literatura cubana. Vol. 2: Romanticismo. La Habana: Cárdenas y Compañía.). Gómez de Avellaneda is mentioned in Spanish literary-historical works (see, for instance, Neuschäfer 2001, 269Neuschäfer, Hans-Jörg, ed. 2001. Spanische Literaturgeschichte. 2nd ed. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler.; Wolfzettel 1999, 48Wolfzettel, Friedrich. 1999. Der spanische Roman von der Aufklärung bis zur frühen Moderne. Tübingen/Basel: Francke.) but is a more prominent figure in Cuban literary histories, especially because of the significance of her novel “Sab” (1841) with a Cuban theme (Mitjans [1918] 2010, 355–367Mitjans, Aurelio. (1918) 2010. Historia de la Literatura cubana (en formato HTML). Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc1g0w8.; Remos y Rubio 1945, 148–152 and 227–243Remos y Rubio, Juan J. 1945. Historia de la literatura cubana. Vol. 2: Romanticismo. La Habana: Cárdenas y Compañía.). There are many cases of authors who were either born or died in Cuba or Spain, changed their residence from the colony to the mother country or vice versa, and unfolded their literary activities in one or both places. How such cases are treated regarding the bibliography and corpus created here is explained further below.
xNote
In a study on the Cuban novel and nation, Ferrer explains that the process of developing a Cuban national consciousness before the country’s political independence is unquestioned and that it can just be debated how early this awareness matured. He maintains that already the first Cuban novelistic production between 1837 and 1846 played a major role in the consolidation of a coherent image of a Cuban nation (Ferrer 2018, 11–19Ferrer, José Luis. 2018. La invención de Cuba: Novela y nación (1837–1846). Madrid: Editorial Verbum.). Sáinz de Medrano also sees a connection between the nineteenth-century Cuban novels and the development of a national consciousness: “Cuba conoció en esa centuria [el siglo XIX] un extraordinario desarrollo del relato en prosa, que parecía querer compensar la anterior penura literaria. Coincide este auge con movimientos sociales y políticos de notable intensidad, determinados en gran parte por la crisis abierta en torno a las relaciones de dependencia con España [...] y la sedimentación de una conciencia nacional. Un factor de marcada incidencia en este contexto será el problema de la esclavitud, que dará lugar a todo un ciclo de novelas” (Sáinz de Medrano 1987, 145Sáinz de Medrano, Luis. 1987. “Cirilo Villaverde.” In Historia de la Literatura Hispanoamericana, edited by Luis Íñigo Madrigal, 145–153. Vol. 2: Del neoclasicismo al modernismo. Madrid: Ediciones Cátedra.).
xNote
Especially the meetings in the house of Domingo Delmonte (1804–1853) (Suárez-Murias 1963, 20–21Suárez-Murias, Marguerite C. 1963. La novela romántica en Hispanoamérica. New York: Hispanic Institute in the United States.).
xNote
On the system of slavery and the economic conditions in the nineteenth century, see Zeuske (2002, 69–89Zeuske, Michael. 2002. Kleine Geschichte Kubas. 2nd ed. München: C. H. Beck.). On the novel of customs and the antislavery novel in Cuba, see Rivas (1990Rivas, Mercedes. 1990. Literatura y esclavitud en la novela cubana del siglo XIX. Sevilla: Escuela de Estudios Hispano-Americanos.) and Suárez-Murias (1963, 23–24 and 25–40Suárez-Murias, Marguerite C. 1963. La novela romántica en Hispanoamérica. New York: Hispanic Institute in the United States.).
xNote
A similar strategy is followed by Molina (2011, 395Molina, Hebe Beatriz. 2011. Como crecen los hongos. La novela argentina entre 1838 y 1872. Buenos Aires: Teseo.), who includes works written by Argentine authors or published in Argentina. Lichtblau considers nationality, residence, and cultural identification but does not explicitly include all novels published in the country: “The problem of identifying those works that clearly belong in the classification ‘novela argentina’ beset me at every stage in the preparation of this bibliography. But I have attempted, within a certain necessary arbitrariness inherent in all literary categorization, to be consistent in the selection or omission of the works cited. As used in this bibliography, an Argentine novel is understood to be any novel written by an Argentine or by a person residing in Argentina and culturally identified with that country” (Lichtblau 1997, xvLichtblau, Myron. 1997. The Argentine novel: an annotated bibliography. Lanham, Maryland: Scarecrow.). In other monographs and bibliographies, the question is not treated explicitly, e.g., in Fernández-Arias Campoamor (1952 Fernández-Arias Campoamor, José. 1952. Novelistas de Mejico: esquema de la historia de la novela mejicana (de Lizardi al 1950). Madrid: Ediciones Cultura Hispánica. ) or Torres-Rioseco (1933Torres-Rioseco, Arturo. 1933. Bibliografía de la novela mejicana. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.). In the “Diccionario de la literatura cubana”, the inclusion of an author is explained in each unclear case (Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba 1999Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba. 1999. Diccionario de la literatura cubana (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmckh0j1.).
xNote
Some Cuban authors had to leave the country because they openly opposed the colonial regime, for example, José Martí, who was a leading figure in the struggle for political and cultural independence of the country. Many Argentine writers also left the country during the time of the Rosas regime, for example, José Mármol, who published the first part of his novel “Amalia” (1855, AR) in Montevideo (Lichtblau 1959, 43Lichtblau, Myron I. 1959. The Argentine Novel in the Nineteenth Century. New York: Hispanic Institute in the United States.; Rössner 2007, 207–208Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.).
xNote
For example, the Argentine Carlos María Ocantos, who worked in Spain as a diplomat, or the Cuban Gertrudis Gómez de Avellaneda, who moved to Spain with her family as a young woman (Cárrega 1986, 27–30Cárrega, Hemilce. 1986. Las novelas argentinas de Carlos María Ocantos. Buenos Aires: Febra Editores.; Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba 1999Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba. 1999. Diccionario de la literatura cubana (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmckh0j1.).
xNote
For example, the novel “Pablo ou la vie dans les pampas” (1869, AR) by Eduarda Mansilla, which was published in Spanish as “Pablo o el hombre de las pampas” one year later, is excluded. In chapter 3.2.2 on the data model and text encoding it is explained how the authors’ places of birth and death, their nationalities, the places of publication of the novels’ editions, and the assignment of works to a country are encoded in the bibliography.
xNote
Argentina’s independence was declared officially on July 9, 1816, after the overthrow of the River Plate viceroyalty in 1810 (Lichtblau 1959, 15Lichtblau, Myron I. 1959. The Argentine Novel in the Nineteenth Century. New York: Hispanic Institute in the United States.). Mexico became independent on February 24, 1821, when the catholic church and the creoles opted for a constitutional monarchy (Rössner 2007, 137Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.). On the first cultural expressions of a beginning awareness for the own country in Cuba, see Ferrer (2018, 225–281Ferrer, José Luis. 2018. La invención de Cuba: Novela y nación (1837–1846). Madrid: Editorial Verbum.) and Rössner (2007, 152–153Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.). In Mexico, Fernández de Lizardi published several works before 1830, especially the novel “El Periquillo Sarniento” (1816, MX). However, these are not considered here because of their exceptional status. They are often described as forerunners of the nineteenth-century novel (Alegría 1959, 18–26Alegría, Fernando. 1959. Breve historia de la novela hispanoamericana. México: Ed. de Andrea.; Janik 2008, 34–36Janik, Dieter. 2008. Hispanoamerikanische Literaturen. Von der Unabhängigkeit bis zu den Avantgarden (1810–1930). Tübingen: Narr Francke Attempto.; Sánchez 1953, 111, 115–123Sánchez, Luis Alberto. 1953. Proceso y contenido de la novela hispano-americana. Madrid: Editorial Gredos.).
xNote
The year 1910 is also chosen by Anderson Imbert (1954Anderson Imbert, Enrique. 1954. Historia de la literatura hispanoamericana. México: Fondo de Cultura Económica.). Some set the limit a bit earlier at the turn of the century or later, e.g., in 1920 (Alegría 1959Alegría, Fernando. 1959. Breve historia de la novela hispanoamericana. México: Ed. de Andrea.; Ertler 2002Ertler, Klaus-Dieter. 2002. Kleine Geschichte des lateinamerikanischen Romans: Strömungen – Autoren – Werke. Tübingen: Gunter Narr.; Rössner 2007Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.).
xNote
For more detailed overviews of the political, economic, and social history, see Bernecker (1992, vol. 2: Lateinamerika von 1760 bis 1900Bernecker, Walter L., ed. 1992. Handbuch der Geschichte Lateinamerikas. Vol. 2: Lateinamerika von 1760 bis 1900. Stuttgart: Klett-Cotta.).
xNote
The number of novels published in the three countries were calculated based on the bibliography described in chapter 3.2. How the kinds of sources of the bibliography might have influenced the numbers is discussed in chapter 3.2.1. For each novel, the decade of the first known edition was determined. The following numbers resulted: Argentina: 1830–1840 (2 novels), 1841–1850 (2), 1851–1860 (25), 1861–1870 (17), 1871–1880 (23), 1881–1890 (87), 1891–1900 (75), 1901–1910 (72); Mexico: 1830–1840 (3), 1841–1850 (5), 1851–1860 (9), 1861–1870 (55), 1871–1880 (64), 1881–1890 (83), 1891–1900 (74), 1901–1910 (102); Cuba: 1830–1840 (8), 1841–1850 (19), 1851–1860 (31), 1861–1870 (12), 1871–1880 (10), 1881–1890 (15), 1891–1900 (22), 1901–1910 (14). Charts displaying these numbers are presented in chapter 4.1.3.
xNote
Works are considered clearly unfinished if it is obvious from the structure or content that parts of the work are missing, for example, several chapters. On the other hand, if a series of several novels was envisaged by an author but not finished, individual novels that form part of it are still included. See also chapter 3.1.1.5 above on questions of the unit of the “novel”.
xNote
The data about the number of editions per novel are taken from the bibliography created for this investigation. Of the 829 novels, 70 % had only one edition that was published between 1830 and 1910, 19 % had two editions, and 10 % more than two editions. The numbers are rounded. See also chapter 4.1.4 for overviews of the data about editions contained in the bibliography and the corpus.
xNote
See chapter 3.3.1 for an overview of the types of editions used.
xNote
An earlier version of the bibliographic database was presented at the conference HDH2017 at the University of Málaga (Henny-Krahmer 2017Henny-Krahmer, Ulrike. 2017. “Bib-ACMé: Bibliografía digital de novelas argentinas, cubanas y mexicanas (1810–1930).” In III Congreso de la Sociedad Internacional Humanidades Digitales Hispánicas. Sociedades, políticas, saberes (Libro de resúmenes), edited by Nuria Rodríguez Ortega, 99–104. Málaga: Universidad de Málaga. https://web.archive.org/web/20200514082600/https://humanidadesdigitaleshispanicas.es/wp-content/uploads/2020/03/Actas-HDH2017.pdf.). The work on the bibliography is managed on the version control platform GitHub. The first version of BibACMé from 2017 can be accessed at https://github.com/cligs/bibacme/releases/tag/v1.0. Accessed October 30, 2019. Ongoing work is available at: https://github.com/cligs/bibacme. Accessed October 30, 2019. For an online publication of the database with background information, basic search functionality, and some synoptical charts, see Henny-Krahmer (2017–2021Henny-Krahmer, Ulrike, ed. 2017–2021. “Bib-ACMé. Bibliografía digital de novelas argentinas, cubanas y mexicanas (1830–1910).” Version 1.2. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.4453491.).
xNote
For a discussion of the problem up to the year 2004, see Romanos de Tiratel (2004Romanos de Tiratel, Susana. 2004. “La bibliografía nacional Argentina: una deuda pendiente.” In Proceedings of the 70th IFLA General Conference and Council, 1–11. Buenos Aires. https://web.archive.org/web/20230603163155/https://archive.ifla.org/IV/ifla70/papers/046s_Tiratel.pdf.).
xNote
Because Cuba was a Spanish colony until 1898, there are many authors who were born in Cuba but moved to Spain or vice-versa.
xNote
For an overview of the history of and the current bibliographic work in Mexico, see Escalona Rios (2006Escalona Rios, Lina. 2006. “El trabajo bibliográfico en México.” In Recursos bibliográficos y de información, edited by Hugo Alberto Figueroa Alcántara and César Augusto Ramírez Velázquez, 185–215. México: Universidad Nacional Autónoma de México. http://hdl.handle.net/10391/4727.).
xNote
It is important to note that the bibliography of Torres-Rioseco builds mainly on the earlier work by Iguiniz (1926Iguiniz, Juan Bautista. 1926. Bibliografía de novelistas mexicanos: ensayo biográfico, bibliográfico y crítico. México: Imprenta de la Secretaria de relaciones exteriores.).
xNote
See chapter 3.1.2  on the “Borders of Argentina, Cuba, and Mexico” above.
xNote
See the script at https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/bibacme-sources.py. The resulting chart “sources shares” can be downloaded at https://github.com/cligs/data-nh/tree/master/corpus/bibliography-sources. Accessed January 27, 2020.
xNote
See chapter 3.1.2, which touches upon the historical backgrounds of the three countries.
xNote
In this context, “digital editions” does not necessarily refer to digital critical scholarly editions but also to digitized editions of all kinds (e.g., published in full text, HTML format, or as PDF or image files). Print editions of the novels were also checked, but not comprehensively, for reasons of time and cost. In part, novels could be obtained through the German interlibrary loan, especially from the “Ibero-Amerikanisches Institut” in Berlin, but many editions can only be consulted in American libraries.
xNote
This applied, for example, to the work “Doce episodios de la vida de Bernabé Loyola, escritos por él mismo y dedicados a sus queridos hijos” (1876, MX) by Bernabé Loyola, which is listed in Torres-Rioseco’s bibliography of the Mexican novel, but whose fictional status is unclear because the name of the author is the same as the name mentioned in the title.
xNote
Two works that are mentioned in the “Bibliografía de la novela mejicana” but which were excluded here are, for example, “Narraciones humorísticas y cuentos infantiles” (1885, MX) by Manuel Covarrubias y Acevedo because it is a collection of short stories written for children, and “Staurófila. Precioso cuento alegórico. Parábola en que se simboliza los amores de Jesucristo con el alma devota” (1903, MX) by María Nestora Téllez Rendón because it is probably not predominantly realistic.
xNote
Of course, a collection of short novels written and published by the same author can also be considered a literary work; an anthology of works by different authors compiled for a secondary publication would usually not be considered as such. Here, “individual literary work” refers to works in the smallest sense, i.e., individual novels.
xNote
In those cases, there are also exceptions, but they are relatively few in number. See chapter 3.1.1.4 above.
xNote
By nationality, or, in the case of Cuba, by birth or predominant place of activity. See chapter 3.1.2 above.
xNote
This was the case for the novel “El dios del siglo. Novela original de costumbres contemporáneas” (1848, ES) by Jacinto de Salas y Quiroga. In Torres-Rioseco’s bibliography it is included with an edition of 1853 published in Mexico, but the work was published first in 1848 in Madrid, and the author is Spanish.
xNote
See the script at https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/bibacme-sources.py. The resulting chart “sources inclusion” can be downloaded at https://github.com/cligs/data-nh/tree/master/corpus/bibliography-sources. Accessed January 27, 2020.
xNote
See https://github.com/cligs/bibacme/blob/master/app/data/entries-sources.csv. Accessed January 27, 2020. For the DLC, only possible candidates are listed, but not all the bibliographic entries, because the source is not a bibliography of the Cuban novel but a general literature dictionary, so no other definition of the novel applies. For Lichtblau and Torres-Rioseco, which are general bibliographies of the novel, only entries referring to 1830–1910 and those with unclear publication dates are listed because they were candidates for Bib-ACMé. All other entries of works published before 1830 or after 1910 were disregarded from the beginning. In the bibliographies of Lichtblau and Torres-Rioseco, explicit or implicit definition criteria for the novel apply, which are not entirely congruent with the ones developed in this dissertation, so the table shows where decisions to include a work as a novel differ between the bibliographies and Bib-ACMé. The table also contains works that were not included in the three main sources but were added from other sources. The entries are made on the work level, not by publication or edition.
xNote
Especially archival, print, and hemerographic sources.
xNote
A further type of entity defined in FRBR (subjects of intellectual endeavors: concept, object, event, and place) is not relevant here.
xNote
In the case of a novel, the expression means “the specific words, sentences, paragraphs, etc. that result from the realization of a work in the form of a text” (International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) 2009, 19International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA). 2009. Functional Requirements for Bibliographic Records. Final report. https://repository.ifla.org/handle/123456789/811.).
xNote
See chapters 3.2.3 and 3.3.4 below, where it is explained how the assignment of subgenre labels to the bibliographic entries and texts in the corpus was made.
xNote
This point could be discussed further. On the level of genres that are at least in part determined formally, the issue is quite clear, but on the level of (sub)genres that are mainly determined thematically and by content, it is more complicated. How much change is needed to affect to which subgenre a novel belongs? Would it then be considered a new work? However, this discussion is out of the scope of this dissertation because the evolution of individual works is not traced here.
xNote
For example, the versified versions of Eduardo Gutiérrez’s novels. See footnote 124 above.
xNote
“Un año en California” (1869, AR) and “Un viaje al país del oro” (1876, AR) by Juana Manuela, Gorriti, for instance, are considered as one work here because it is just the title of the novel that changed, but not its content.
xNote
Some authors had a whole range of pseudonyms, for example, the Cuban author Teodoro Guerrero y Pallarés, who wrote under seven other names (Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba 1999, sec. ‘G’Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba. 1999. Diccionario de la literatura cubana (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmckh0j1.).
xNote
For an overview, see Burnard (2014Burnard, Lou. 2014. What is the text encoding initative? How to add intelligent markup to digital resources. Encyclopédie numérique 3. Marseille: OpenEdition Press. https://doi.org/10.4000/books.oep.426.).
xNote
The data is accessible at https://github.com/cligs/bibacme/tree/master/app/data. Accessed November 7, 2019.
xNote
The description of the element in the TEI Guidelines (Text Encoding Initiative Consortium 2013hText Encoding Initiative Consortium. 2023h. “<nationality>.” In: TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, 1455–1457. Version 4.6.0. Revision f18deffba. https://web.archive.org/web/20230423102337/https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/Guidelines.pdf.) allows interpreting it in this wide sense because it is said to contain an informal description of a person’s citizenship, and the type of nationality can be characterized further (by birth, naturalized, or self-assigned).
xNote
See the next chapter 3.2.3, for details about how the subgenres were assigned to the entries in Bib-ACMé.
xNote
See chapter 3.1.2 on the “Borders of Argentina, Cuba, and Mexico” above, where this decision is explained.
xNote
For details about how bibliographic references are encoded in TEI, see Text Encoding Initiative Consortium (2023bText Encoding Initiative Consortium. 2023b. “Components of Bibliographic References.” In: TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, 146–164. Version 4.6.0. Revision f18deffba. https://web.archive.org/web/20230423102337/https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/Guidelines.pdf.).
xNote
RELAX NG is a schema language for XML. It can either be expressed as an XML document or in a compact, non-XML syntax. See Murata (2014Murata, Makoto. 2014. “RELAX NG home page.” https://web.archive.org/web/20230604105524/https://relaxng.org/.). For Bib-ACMé, the compact syntax is used because it gives a quick overview of the documents’ structure.
xNote
Schematron is a rule-based schema language using the query language XPath to validate XML documents. It allows to define rules that consider the context of elements and attributes so that very specific constraints can be formulated (Siegel 2022Siegel, Erik. 2022. Schematron. A language for Validating XML. Denver: XML Press.). All the schema files for Bib-ACMé are available at https://github.com/cligs/bibacme/tree/master/app/schemas (the RELAX NG files ending in “.rnc” and the Schematron files in “.sch”). Accessed November 8, 2019. Although the TEI offers the possibility to create a meta schema called ODD (“One document does it all”, Text Encoding Initiative Consortium n.d.bText Encoding Initiative Consortium. n.d.b “Getting Started with P5 ODDs.” https://web.archive.org/web/20230423104437/https://tei-c.org/favicon.ico.) from which schemas in different syntaxes can be derived, it was decided not to use one or several ODDs for Bib-ACMé. An ODD is very useful for general TEI models created for mixed content scenarios, where the same element can be used in different contexts and with a variety of attributes, but it is quite complex to narrow an ODD down to a strict data model for highly structured data. In the case of Bib-ACMé, this effort would not have been compensated by the additional benefits of the ODD.
xNote
The usage of the label “novela original” in the Spanish context is described by Botrel as follows: “Las normas/formas tipográficas bibliográficas permiten también observar cómo después de un período en el que se precisa el origen de la novela («novela escrita en francés por Mr.» o «Madama...», «en inglés por Mistress...» o «Sr...» y «traducida al castellano por...» iniciales) al preeminencia del título unida con la hispanización casi sistemática de los nombres de los autores traducidos (Javier de Montepín, Pablo Feval, etc. y la importancia numérica de las traducciones, con la desaparición de la mención del traductor, al menos en las referencias bibliográficas, hace que el género novela venga disociado de una por otra parte deseada hispanidad y asociado con una patronímica y toponimia extranjerizante, como producto extranjero o, más probablemente, asimilado. La mención «novela original» o «española» introducirá durante cierto tiempo una distinción poco decisiva, estadísticamente al menos” (Botrel 2001, paras 12, 13Botrel, Jean-François. 2001. “La novela, género editorial (España, 1830–1930).” In La novela en España en los siglos XIX y XX. Historia, sociedad, búsqueda identitaria, edited by Paul Aubert, 35–51. Madrid: Casa de Velázquez. https://web.archive.org/web/20230606180953/https://books.openedition.org/cvz/2631.).
xNote
Of 829 works in the bibliography, only 403 carry the explicit label “novela”.
xNote
In romantic novels, it is common that issues and people are portrayed in black and white (e.g., the good and the bad), exaggerated, or dramatized, and the word “diablo” points in that direction.
xNote
In the case at hand, “novela sentimental” refers primarily to the content and plot of the novel, while “novela romántica” points to the literary current. Nevertheless, there are overlaps between both terms.
xNote
The counts are based on the final bibliography. Novels carrying several different labels were counted twice, and the percentages were rounded. See also chapter 4.1.5 for an overview of the subgenres in the bibliography and the corpus. The normalized frequencies are higher because some novels carry explicit labels, e.g., “histórico” or “costumbres”, but not the whole label involving the word “novela”, i.e., “novela histórica” or “novela de costumbres”, or they contain additional elements. For example: “novela de carácter histórico”, “episodio histórico”, “leyenda histórica”, “historia novelada”; “novela original de costumbres”, “cuadro de costumbres”, “boceto de costumbres”, “ensayo de costumbres”, etc. All the subgenre labels that occur at least ten times in the normalized version are included. In addition, the number of novels without any explicit label is also given. The script used to determine the subgenre label counts given in this and the following tables in this section is available at https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/frequencies-subgenre-labels.xsl and the full table of frequencies can be viewed at https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/bibliography-subgenre-labels/frequencies-explicit-labels.csv. Accessed March 7, 2020.
xNote
Strictly speaking, this is no bias, though, because the novelistic production of the time is as it is: some authors wrote more novels than others, and some wrote whole series of novels of a certain subgenre.
xNote
See https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/bibliography-subgenre-labels/frequencies-explicit-thematic-labels.csv for a full table of frequencies of explicit thematic labels in the bibliography. Accessed March 7, 2020.
xNote
The table shows the top ten subgenre assignments and the number of novels without any assignment. See https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/bibliography-subgenre-labels/frequencies-subgenre-labels.csv for the full table. Accessed March 7, 2020.
xNote
This is usually only outlined explicitly in specific and comprehensive studies of certain subgenres, e.g., in Rivas (1990Rivas, Mercedes. 1990. Literatura y esclavitud en la novela cubana del siglo XIX. Sevilla: Escuela de Estudios Hispano-Americanos.) for the anti-slavery novel or Schlickers (2003Schlickers, Sabine. 2003. El lado oscuro de la modernización: estudios sobre la novela naturalista hispanoamericana. Madrid, Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.) for the naturalist novel. In contrast, in overview works such as general literary histories, the criteria for the assignment of novels to subgenres are normally not explained.
xNote
See chapter 2.3 for a presentation of the subgenres related to themes and literary currents.
xNote
Which subgenre labels are grouped in which subgenre category here is explained in detail below (see table 10).
xNote
Which subgenre labels are related to others is explained below in table 10.
xNote
The table shows the top ten plus the number of entries in the bibliography without this type of subgenre label. Full tables are available at https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/bibliography-subgenre-labels/frequencies-thematic-labels.csv and https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/bibliography-subgenre-labels/frequencies-labels-currents.csv. Accessed March 8, 2020.
xNote
See chapter 3.3.4 about the assignment of subgenre labels for the texts in the corpus.
xNote
Examples for romantic novelas de costumbres are “Ironías de la vida” (1851, MX) and “La hora de Dios” (1865, MX) by Pantaleón Tovar and the series of “novelas de costumbres” written by José Tomás de Cuéllar (Fernández-Arias Campoamor 1952, 63–65 Fernández-Arias Campoamor, José. 1952. Novelistas de Mejico: esquema de la historia de la novela mejicana (de Lizardi al 1950). Madrid: Ediciones Cultura Hispánica. e been characterized as ). Novels of this type that havrealist are “La familia Quillango” (1880, AR) by José María Cantilo and “Antón Pérez” (1903, MX) by Manuel Sánchez Mármol (Fernández-Arias Campoamor 1952, 86 Fernández-Arias Campoamor, José. 1952. Novelistas de Mejico: esquema de la historia de la novela mejicana (de Lizardi al 1950). Madrid: Ediciones Cultura Hispánica. ; Gálvez 1990, 126–127Gálvez, Marina. 1990. La novela hispanoamericana (hasta 1940). Madrid: Taurus.). Naturalistic novels carrying the label “costumbres” in their title are “Quimera. Boceto de costumbres” (1899, AR) by José Luis Cantilo and “Fruto vedado (Costumbres argentinas)” (1884, AR) by Paul Groussac. On Costumbrismo as a longer lasting phenomenon, Fernández-Arias Campoamor writes: “Los novelistas románticos que fueron costumbristas constituyen el puente tendido entre el romanticismo y el realismo. Costumbrismo cultivado ocasionalmente, en realidad, lo hubo siempre en todas las literaturas [...] Pero el costumbrismo como inclinación extensa y generalizada se inicia en el romanticismo” (Fernández-Arias Campoamor 1952, 56 Fernández-Arias Campoamor, José. 1952. Novelistas de Mejico: esquema de la historia de la novela mejicana (de Lizardi al 1950). Madrid: Ediciones Cultura Hispánica. ). Kohut, too, points to the significance of Costumbrismo for several other literary currents: “Die Abgrenzung zwischen Romantik, Realismus und Naturalismus gestaltet sich schwierig. [...] Die Problematik wird durch den sogenannten Costumbrismo zusätzlich kompliziert, der wie in Spanien zwischen Romantik und Realismus steht. Zum Realismus gehört die Zuwendung zur Gesellschaft, zur Romantik die häufig idyllisierende Perspektive. [...] Wichtiger als der Costumbrismo als eigenständige literarische Richtung ist die entsprechende Einfärbung zahlreicher realistischer bzw. Naturalistischer Romane. So gab der Chilene Alberto Blest Gana seinem Roman Martín Rivas (1862) den Untertitel Novela de costumbres político-sociales, der Argentinier Lucio Vicente López seinem Roman La gran aldea (1884) den Untertitel Costumbres bonaerenses” (Kohut 2016, 196Kohut, Karl. 2016. Kurze Einführung in Theorie und Geschichte der lateinamerikanischen Literatur (1492–1920). Berlin: Lit Verlag.).
xNote
Alternative terms are novela del gaucho, novela urbana, novela indianista, novela antiesclavista, and novela policial. In some cases, the alternative formulations do not involve differences in the meaning of the terms (this is assumed for novela gauchesca and novela del gaucho and for novela de la ciudad and novela urbana). In other cases, there are slight differences in the meaning. Novela criminal, for example, is more general than novela policial, and was therefore preferred here. Novela abolicionista was preferred over novela antiesclavista because it is the term that was in use historically. The term novela indigenista was preferred over novela indianista because it is more neutral. The novela indianista refers to romantic works that re-evaluate the historical past before the conquest of the Americas (Meléndez 1961Meléndez, Concha. 1961. La novela indianista en Hispanoamerica (1832–1889). Rio Piedras: Universidad de Puerto Rico.; Rössner 2007, 144Rössner, Michael. 2007. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. 3rd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.).
xNote
An example of an assignment made in the running text is: “De este episodio tomó apuntes el joven subteniente [Heriberto Frías], dándole base para construir una novela histórica a la que dió el nombre de Tomochic” (Fernández-Arias Campoamor 1952, 83 Fernández-Arias Campoamor, José. 1952. Novelistas de Mejico: esquema de la historia de la novela mejicana (de Lizardi al 1950). Madrid: Ediciones Cultura Hispánica. ). In Dill’s literary history of the Spanish-American novel, several subchapters are entitled with subgenre labels so that the texts mentioned in them can be attributed to these subgenres. The chapter “Der Roman der Romantik”, for example, is subdivided into “Der politische Roman”, “Der historische Roman”, “Der indianistische Roman”, “Der kubanische negristische Roman”, and “Der sentimentale Roman”. Works mentioned in the chapter “Der politische Roman” are, for example, “Amalia” (1855, AR) by José Mármol or “Clemencia” (1869, MX) and “El Zarco” (1901, MX) by Ignacio Manuel Altamirano (Dill 1999, 125–139Dill, Hans-Otto. 1999. Geschichte der lateinamerikanischen Literatur im Überblick. Stuttgart: Reclam.).
xNote
For example, Dill mentions Emilio Rabasa’s novels in the chapter on the naturalistic novel but designates them as anti-naturalistic (Dill 1999, 170Dill, Hans-Otto. 1999. Geschichte der lateinamerikanischen Literatur im Überblick. Stuttgart: Reclam.). In her work on the Spanish-American naturalistic novel, Schlickers dedicates her own subchapter to each of the novels that she included in her corpus. In these detailed discussions of the works, she reasons about how each of the novels is in accordance with the criteria that she set up for a novel to be naturalistic and, in some cases, comes to the conclusion that they are not, e.g., for the novel “León Zaldívar” (1888, AR) by Carlos María Ocantos: “Resulta que León Zaldívar no es una novela naturalista, sino una mezcla entre novela rosa/folletinesca y costumbrista; Lichtblau [...] califica la novela de ‘happy combination of romantic and realistic elements’. [...] A nivel de la expresión, la distancia respecto a la poética naturalista se marca por los frecuentes comentarios del narrador que marca su hic et nunc y coincide ideológicamente tanto con el autor implícito como con el protagonista idealizado [...]. A pesar de una escritura por lo general ‘realista’, no se concretan ni el tiempo de la historia [...], ni se citan nombres –por ejemplo de los políticos que se critican. Así, la novela gana en dimensión alegórica lo que pierde en valor referencial, facilitanto así la transmisión y recepción masiva de la intención de sentido: la crítica del materialismo, la reivindicación de la sincera práctica de la religión católica y la idealización de la mujer abnegada y sumisa, para terminar con una lección moralizante: [...]” (Schlickers 2003, 200Schlickers, Sabine. 2003. El lado oscuro de la modernización: estudios sobre la novela naturalista hispanoamericana. Madrid, Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.). In this way, Schlickers checks the novels that can be provisionally assigned to the naturalistic current because of their theme or certain generic signals against the more strict formal criteria that she set up for the subgenre.
xNote
This can be seen, for example, in the monograph “The Mexican historical Novel” authored by Read. In order to give a comprehensive overview of the Mexican nineteenth-century fiction that can be considered historical, he also includes cases that are only historical on certain levels of the narration, e.g.: “López Portillo y Rojas pronounced Altamirano’s Clemencia the best Mexican novel of its time. [...] The setting of the story is the region around Guadalajara in December, 1863, the year of the French occupation of Mexico. The historical material serves only as a frame for the actions of two officers in the army of the republic [...]. A conflict developed over the affections of a beautiful woman, with a none too pleasant result” (Read 1939, 164–166Read, John Lloyd. 1939. The Mexican Historical Novel. 1826–1910. New York: Instituto de las Españas en los Estados Unidos.) or “Martínez de Castro’s novel Eva, published in 1885, though not purely historical in nature, has enough of historical background to justify its inclusion in this study” (Read 1939, 256Read, John Lloyd. 1939. The Mexican Historical Novel. 1826–1910. New York: Instituto de las Españas en los Estados Unidos.).
xNote
See, for example, Rivas (1990, 121–154Rivas, Mercedes. 1990. Literatura y esclavitud en la novela cubana del siglo XIX. Sevilla: Escuela de Estudios Hispano-Americanos.) and Schlickers (2003, 27–46Schlickers, Sabine. 2003. El lado oscuro de la modernización: estudios sobre la novela naturalista hispanoamericana. Madrid, Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.).
xNote
An example of a study where several different subgenres of the novel are defined is Molina (2011Molina, Hebe Beatriz. 2011. Como crecen los hongos. La novela argentina entre 1838 y 1872. Buenos Aires: Teseo.). It is not a comparative study in a strict sense because rather than comparing the different subgenres, her goal is to describe and systematize the whole novelistic production in Argentina between 1838 and 1872. However, Molina finds that all the novels can be classified into one or several of four main types: “novelas históricas”, “novelas políticas”, “novelas socializadoras”, and “novelas sentimentales” (246–386Molina, Hebe Beatriz. 2011. Como crecen los hongos. La novela argentina entre 1838 y 1872. Buenos Aires: Teseo.).
xNote
In the description of the level “Objektbereich”, he mentions the Old French terms “matière de Bretagne” and “matière de Rome” that designate legendary material concerned with the history of Brittany and Rome, but there is no own level for identity-related (culturally specific or national) texts (Raible 1980, 343Raible, Wolfgang. 1980. “Was sind Gattungen? Eine Antwort aus semiotischer und textlinguistischer Sicht.” Poetica 12: 320–349.).
xNote
In the figure, the levels of medium and syntactic are connected because, in the context of novels, generic terms that refer to a medium are usually to be understood as indications of how the text is represented structurally, e.g., in the form of letters in epistolary novels. Many of the labels relating to medial aspects are more vague, for example, those originally referring to painting and drawing: “cuadros”, “bocetos”, “esbozos”, and “impresiones” describe figuratively how the text is represented.
xNote
Of course, there is research on the Cuban/Argentine/Mexican/Spanish-American novels, and also “national novels” (Sommer 1993Sommer, Doris. 1993. Foundational Fictions. The National Romances of Latin America. Berkeley: University of California Press.) are discussed, but these approaches are usually not related to explicit generic terms.
xNote
See also chapter 4.1.5, where a series of charts that display the distribution of subgenre labels is included.
xNote
xNote
The creation and usage of (digital) corpora in linguistics is the subject of a whole subdiscipline, corpus linguistics. See Andresen and Zinsmeister (2019Andresen, Melanie, and Heike Zinsmeister. 2019. Korpuslinguistik. Tübingen: Narr Francke Attempto.) for a recent textbook on the topic. A comprehensive handbook including information about the history of the discipline, the compilation and different types of corpora, preprocessing, their use and exploitation, including statistical and computational methods, is Lüdeling and Kytö (2008Lüdeling, Anke, and Merja Kytö, eds. 2008. Corpus Linguistics: An International Handbook. 2 vols. Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK). Berlin, Boston: De Gruyter.). Some of the differences between linguistic and literary corpora are that the former also focus significantly on spoken language and that the principles of representativeness and sampling play a major role. Usually, the goal of linguistic corpora is to represent language (or a specific subsystem of language) as a whole in order to be able to get generalizable results when the corpora are analyzed. At the same time, except in extreme cases, it is not possible to record all the linguistic utterances that are relevant to a certain domain. Literary corpora, on the other hand, put their emphasis on written texts. In the literary domain, it is also often not possible to build a corpus comprising the whole population of textual production (because sources are lost or unavailable for other reasons). However, the gap between a corpus and the target domain is usually smaller. It is, for example, possible to compile the complete works of an author. As a consequence, regarding the creation and exploitation of corpora, literary studies can build on many of the research findings achieved in corpus linguistics, but there is still a need to adapt them.
xNote
One reason for the close relationship between literary corpora and scholarly editing is that a literary work is an abstract notion: a work is not necessarily manifest in a single document. There may be subsequent versions of works that can be viewed and compared to get a critical version serving as a base text, or a decision can be made for a specific historical version that is prepared with scholarly editorial methods. For the history of editorial scholarship in the philologies and different types of literary scholarly editions, see, for example, Sahle (2013, 107–224Sahle, Patrick. 2013. Digitale Editionsformen. Zum Umgang mit der Überlieferung unter den Bedingungen des Medienwandels. Vol. 2: Befunde, Theorie und Methodik. Schriften des Instituts für Dokumentologie und Editorik 8. Norderstedt: BoD.). Principles for creating corpora for the study of literary genres are discussed in Hempfer (1973, 128–136Hempfer, Klaus W. 1973. Gattungstheorie. Information und Synthese. München: Fink.) and Zymner (2003, 122–139Zymner, Rüdiger. 2003. Gattungstheorie. Probleme und Positionen der Literaturwissenschaft. Paderborn: mentis.; 2010, 23–25Zymner, Rüdiger, ed. 2010. Handbuch Gattungstheorie. Stuttgart: J.B. Metzler.).
xNote
From a more general perspective, the creation of data collections (including collections of spoken language and text, but also of movies, pictures, musical pieces, or other artifacts) for digital analysis is examined by Schöch (2017aSchöch, Christof. 2017a. “Aufbau von Datensammlungen.” In Digital Humanities. Eine Einführung, edited by Fotis Jannidis, Hubertus Kohle, and Malte Rehbein, 223–233. Stuttgart: J.B. Metzler.). Criteria for reviewing digital text collections in general have been developed by the Institute for Documentology and Scholarly Editing (IDE) (Henny and Neuber 2017Henny, Ulrike, and Frederike Neuber. 2017. “Criteria for Reviewing Digital Text Collections, version 1.0.” Institut für Dokumentologie und Editorik. https://web.archive.org/web/20230418162046/https://www.i-d-e.de/publikationen/weitereschriften/criteria-text-collections-version-1-0/. ). Nevertheless, Gius, Krüger, and Sökefeld (2019, 165Gius, Evelyn, Katharina Krüger, and Carla Sökefeld. 2019. “Korpuserstellung als literaturwissenschaftliche Aufgabe.” In DHd2019. Digital Humanities: multimedial & multimodal. Konferenzabstracts, Universitäten zu Mainz und Frankfurt, 25. bis 29. März 2019, edited by Patrick Sahle, 164–166. Frankfurt & Mainz: Verband Digital Humanities im deutschsprachigen Raum e.V. https://doi.org/10.5281/zenodo.2596095. ) point out that the preparation of corpora specifically for literary studies is still hardly reflected upon and that this entails certain risks, especially in the case of larger, digital corpora (e.g., unwanted correlations in the data).
xNote
The relationship between the population of novels, as approximated with the bibliographical database and the texts in the corpus, is outlined in chapter 4.1 below.
xNote
A better state of digitization would also allow using specific editions of the novels, e.g., only first or last editions. For this dissertation, no specific strategy for selecting editions could be followed because the main issue was having access to at least one edition of a novel in digital format.
xNote
In the script and data repositories, there are statistical charts related to these data, created with the following script, which was also used to create the following figures in this chapter: https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/corpus-sources.py. The metadata about the sources of the novels is available at https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/metadata_sources.csv. The resulting charts can be downloaded from the folder https://github.com/cligs/data-nh/tree/master/corpus/corpus-sources. Accessed January 29, 2023.
xNote
In this chapter, main sources and major sources mean sources that were especially important for the corpus at hand, whereas minor sources provided fewer relevant texts. These formulations do not characterize the sources in themselves. Wikisource, for example, is a minor source for this corpus but a major source for digital texts in general.
xNote
Links to the websites of the digital libraries, repositories, and institutions are given in table 46 (“Sources of the novels in the corpus”) in the appendix.
xNote
It can be inferred from the HTML tags that the underlying data format of the library is TEI, but unfortunately, the texts are currently not offered in that format to the public. Besides texts in HTML, this virtual library also contains texts downloadable as PDF files with images.
xNote
See chapter 3.3.2 for details about the text treatment. OCR stands for optical character recognition and is an umbrella term for procedures of the automatic conversion of images of text into machine-readable text.
xNote
Thanks to cooperation with the “Ibero-Amerikanisches Institut” and financial support from the project CLiGS, several novels were scanned by the library and added to the digital collections of the institute.
xNote
Links to digital versions of the novels’ editions are given in Bib-ACMé. See https://github.com/cligs/bibacme/blob/master/app/data/editions.xml. Accessed December 8, 2019. The collection of links is not exhaustive, though, also because the availability of digital texts and images changes over time.
xNote
The novels contained in these two repositories overlap to a great extent, probably because many of the scans were made by Google and uploaded to both. The “Internet Archive” is more permissive in that all the image files are downloadable also from outside the USA. The digitization work done by Google is impressive and of utmost importance for this dissertation.
xNote
There are, of course, also novels in the form of printed books, which were loaned from university libraries, scanned, and converted to digital images.
xNote
How the quality control was done is outlined in the next chapter 3.3.2 on text treatment.
xNote
Digital libraries and portals connected to libraries, universities, and governmental institutions were counted as scholarly. Individual, personal websites were subsumed under the general category. The texts taken from “Wikimedia Commons” are included in the general group here, but ultimately they have a scholarly background, as well, because they are all digital reproductions of novels held by the “Academia Argentina de Letras” (Wikimedia Commons 2019Wikimedia Commons. 2019. “Category:Files from Academia Argentina de Letras.” Accessed March 16, 2020. https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Files_from_Academia_Argentina_de_Letras.). That the Argentine Academy decided to upload the PDF files of the novels (and other texts) to “Wikimedia Commons” for the benefit of the general public is exemplary.
xNote
Details about which sources have changed during the work on this dissertation can be found in table 46 in the appendix.
xNote
For details, see the next chapter 3.3.2 on text treatment.
xNote
Most of the modern editions are from scholarly sources due to the books loaned from the university libraries, which were almost exclusively modern editions. Very old editions can usually not be loaned in the German library system. In addition, digital repositories tend to offer older editions for which no copyright issues are to be expected.
xNote
See, for example, Paz ([1883] 2017Paz, Ireneo. (1883) 2017. Doña Marina. Berlin: Ibero-Amerikanisches Institut – Preußischer Kulturbesitz. http://resolver.iai.spk-berlin.de/IAI00006A0B00000000.).
xNote
Tests were also done with the free software Tesseract, but the results were not as satisfying as the ones achieved with ABBYY Finereader.
xNote
For an overview of the shares of the different types of source editions in the corpus, see the previous chapter 3.3.1 above.
xNote
See chapter 4.2.1 about the textual features used.
xNote
An example of a large-scale project aiming at the creation of digital editions suitable for historical linguistic analyses is the “German Text Archive” (“Deutsches Textarchiv”) (BBAW 2022Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, ed. 2022. “Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache.” DTA. Accessed November 6, 2022. https://web.archive.org/web/20221106163539/https://www.deutschestextarchiv.de/.).
xNote
In “Project Gutenberg”, for example, all the text of a novel is presented on a single page. On the platforms “Wikisource” and “Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes”, in contrast, a novel is presented on several pages (usually by chapter on “Wikisource” and apparently arbitrary divisions in the “Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes”). As examples, see Cambaceres (2008Cambaceres, Eugenio. 2008. “Sin rumbo.” Wikisource. https://web.archive.org/web/20230422143111/https://es.wikisource.org/wiki/Sin_rumbo., [1885] 2000Cambaceres, Eugenio. (1885) 2000. Sin rumbo (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc1v5d1.), and Ocantos ([1913] 2007Ocantos, Carlos María. (1913) 2007. “Quilito.” Project Gutenberg. https://web.archive.org/web/20230422145502/https://www.gutenberg.org/files/23035/23035-h/23035-h.htm.).
xNote
The script is available at https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/text_treatment/clean.xsl. Accessed March 17, 2020.
xNote
For parts and chapters of the novels, it was checked if all the units were there, for example, by ensuring successive chapter numbers. For the paragraphs, the check was done in a rough manner. For instance, it was tested whether there were paragraphs starting with a lower-case letter which was often a sign that there was a superfluous paragraph boundary.
xNote
Other historical paratexts such as tables of content, lists of errata, or advertisements of other publications were dropped. See chapter 3.3.4 below about the assignment of subgenre labels to the novels in the corpus.
xNote
A bar chart analyzing the gaps was produced with the script https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/text_treatment/check-gaps.xsl. The resulting data can be downloaded at https://github.com/cligs/data-nh/tree/master/corpus/text-treatment. Accessed January 29, 2023.
xNote
The number of missing items was estimated depending on the extent of the missing text on the page.
xNote
The script is available at https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/text_treatment/spellchecking.py. It was also used to create the charts about spelling errors included below. Accessed March 17, 2020. The core function for the spell check and the functions for the visualization of errors were written by the author of this dissertation. An additional function in the module for the automatic correction of errors was written by Christof Schöch. The idea behind the spell check and results from a preliminary corpus of Spanish-American novels and from a corpus of French novels are presented in Henny-Krahmer and Schöch (2016Henny-Krahmer, Ulrike, and Christof Schöch. 2016. “How good are our texts, really? Quality assurance for literary texts from various sources.” CLiGS – Computergestützte literarische Gattungsstilistik. https://web.archive.org/web/20230422152455/https://cligs.hypotheses.org/371.).
xNote
As an aside, the results of the spell check can also be used for purposes other than controlling the orthography. The words that occur in the check files but are not real errors indicate how many and how many different proper names the novels contain, how many foreign words, how many words from special areas of vocabulary, and so on, so they are also interesting from a stylistic point of view.
xNote
The CSV file containing the results of the spell check is available at https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/text-treatment/spellcheck.csv. Accessed March 22, 2020.
xNote
The size of the whole vocabulary is 197,520. This number was determined with the script https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/features/bow.py. Accessed March 19, 2020.
xNote
The whole corpus contains 17,104,856 tokens (see the script in the previous footnote).
xNote
I.e., tokens that occur only once in the whole corpus.
xNote
These conclusions were already drawn in Henny-Krahmer and Schöch (2016Henny-Krahmer, Ulrike, and Christof Schöch. 2016. “How good are our texts, really? Quality assurance for literary texts from various sources.” CLiGS – Computergestützte literarische Gattungsstilistik. https://web.archive.org/web/20230422152455/https://cligs.hypotheses.org/371.).
xNote
For the spell check, all the tokens were converted to lowercase.
xNote
The web source for the lists of proper names and surnames was Olea (2021Olea, Ismael. 2021. “Lemarios y listas de palabras del español.” GitHub.com. https://web.archive.org/web/20230609200732/https://github.com/olea/lemarios.). From that source, the files “nombres-propios-es.txt” and “apellidos-es.txt” were used. The names of the countries were obtained from Wikipedia (2022Wikipedia. 2022. “Anexo:Nombres de países en español.” Wikipedia. https://web.archive.org/web/20230422153154/https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Nombres_de_pa%C3%ADses_en_espa%C3%B1ol.). The list of capitals was retrieved from Frech (1998–2017Frech, Susana. 1998–2017. “Países, sus capitales y gentilicios* correspondientes Es < En.” Susana Frech. Traducciones Profesionales. https://web.archive.org/web/20210615063220/http://www.susana-translations.de/paises.htm.). To compare these lists to the spell check error list, the function generate_exception_list() in the script “spellchecking.py” was used. See footnote 277. The resulting exception lists (“exceptions-proper-names.txt”, “exceptions-surnames.txt”, “exceptions-countries.txt”, “exceptions-capitals.txt”) are contained in https://github.com/cligs/data-nh/tree/master/corpus/text-treatment/exception-words. Accessed March 28, 2020.
xNote
The numbers were calculated with the function interprete_exception_list() in the module “spellchecking.py”. In the table, the relative numbers were rounded.
xNote
See chapter 3.3.5, where the linguistic annotation of the corpus files is described.
xNote
A version of the above list of verb form patterns with disassembled expressions is available at https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/text-treatment/exception-words/source-lists/verb-form-patterns-detail-es.txt. Accessed March 31, 2020. Already this list comprises 442 different expressions. In reality, though, not all theoretically possible combinations necessarily occur in the language and in language use, so it would be even more work to create a list of verb forms with pronoun suffixes that is, on the one hand, complete and, on the other hand, adequate for the linguistic reality. The one created here is only an approximation of such a list.
xNote
The table is sorted by the number of error tokens covered. The files with the corresponding patterns are named “verb-form-patterns-es.txt”, “diminutive-patterns-es.txt”, “superlative-patterns-es.txt”, and “adverb-patterns-es.txt”. They are contained in https://github.com/cligs/data-nh/tree/master/corpus/text-treatment/exception-words/source-lists. To create the exception lists from the patterns, the function generate_exception_list() in the module “spellchecking.py” was used. The resulting exception lists can be viewed at https://github.com/cligs/data-nh/tree/master/corpus/text-treatment/exception-words. The function interprete_exception_list() in the same module served to evaluate how many errors are covered by each exception list. The links were accessed on March 31, 2020.
xNote
The table is sorted by the number of error tokens covered. The files with the corresponding exception lists are named “exceptions-proper-names_ext.txt”, “exceptions-surnames_ext.txt”, “exceptions-other.txt” and “exceptions-places.txt”, “exceptions-countries_ext.txt”, “exceptions-foreign.txt”, “exceptions-special.txt”, “exceptions-oral.txt”, and “exceptions-archaic.txt”. They are contained in https://github.com/cligs/data-nh/tree/master/corpus/text-treatment/exception-words. The function interprete_exception_list() in the same module served to evaluate how many errors are covered by each exception list. The links were accessed on March 31, 2020.
xNote
The manually edited list of places covers place names other than countries and capitals.
xNote
The list of errors that remained after including exception words is available at https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/text-treatment/spellcheck_exc.csv. The charts were produced with the module “spellchecking.py” and are available as HTML files at https://github.com/cligs/data-nh/tree/master/corpus/text-treatment (“coverage-exception-lists.html”, “distribution-spelling-errors-exc.html”, “distribution-spelling-errors-files.html”, “distribution-spelling-errors-files-relative.html”, “distribution-spelling-errors-files-editiontype.html”, “distribution-spelling-errors-files-filetype.html”, “distribution-spelling-errors-files-institution.html”). Accessed April 4, 2020.
xNote
For all of these figures, values relative to text length were used.
xNote
See the spell-check result file for this novel at https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/text-treatment/spellcheck_nh0215.csv. Accessed April 5, 2020.
xNote
See, for example, the “Corpus of German-Language Fiction”, consisting of almost 3,000 prose works in plain text format or the corpora prepared by the Computational Stylistics Group (Fischer and Strötgen 2017Fischer, Frank, and Jannik Strötgen. 2017. “Corpus of German-Language Fiction (txt).” figshare. https://doi.org/10.6084/m9.figshare.4524680.v1., Computational Stylistics Group 2023Computational Stylistics Group. 2023. “Resources.” https://web.archive.org/web/20230423092924/https://computationalstylistics.github.io/resources/.).
xNote
The overall approach that was used in the CLiGS project to encode literary corpora in TEI is described in Calvo Tello, Henny-Krahmer, and Schöch (2018Calvo Tello, José, Ulrike Henny-Krahmer, and Christof Schöch. 2018. “Textbox. Análisis del léxico mediante corpus literarios.” In Historia del léxico español y Humanidades Digitales, edited by Dolores Corbella, Alejandro Fajardo, and Jutta Langenbacher, 225–253. Berlin: Peter Lang.) and Schöch et al. (2019Schöch, Christof, José Calvo Tello, Ulrike Henny-Krahmer, and Stefanie Popp. 2019. “The CLiGS Textbox: Building and Using Collections of Literary Texts in Romance Languages Encoded in TEI XML.” Journal of the Text Encoding Initiative. Rolling Issue. https://doi.org/10.4000/jtei.2085.).
xNote
Obviously, for the corpus at hand, three digits would have been enough, but it was decided to use four because other corpora in the CLiGS project are more extensive. In addition, future extensions of the corpora should be possible.
xNote
For general documentation of the TEI header, see the corresponding chapter in the TEI guidelines (Text Encoding Initiative Consortium 2023cText Encoding Initiative Consortium. 2023c. “The TEI Header and Its Components.” In: TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, 22–23. Version 4.6.0. Revision f18deffba. https://web.archive.org/web/20230423102337/https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/Guidelines.pdf.).
xNote
An example of a series title is “Dramas militares”, because there are several novels by the Argentine writer Eduardo Gutiérrez associated with this label, e.g., “El Chacho” (1884, AR) and its sequels. An alternative title means that the novel has been published under different titles. Sometimes, the title of a novel changes from the first edition to subsequent ones. For example, the novel “Amar al vuelo” (1884, AR) by Enrique E. Rivarola was first published with the title “El arma de Werther”. Furthermore, different editions of the novels often have different subtitles, but these are encoded as several titles of the type <title type="sub"> and not as alternative main titles. The tag <title type="part"> is only used for one special case in the corpus: the novel “Pepa Larrica” (1884, AR) by Rafael Barreda was interpreted as one work consisting of three parts that were published separately with their own title (“Las dos tragedias”, “La confesión de un médico”, and “Religión o muerte”). See chapter 3.1.1.5 above, where this decision is explained. Where novels are published under one main title but with several parts (“Parte primera: ...”, “Parte segunda:...”, etc.), the titles of the parts are only encoded as headings in the main body of the text and not in the title statement of the TEI header.
xNote
The VIAF entry of Álvaro de la Iglesia is available at OCLC (2010–2021bOCLC. 2010–2021b. “VIAF. Virtual International Authority File.” https://web.archive.org/web/20230423111630/https://viaf.org/.).
xNote
See chapter 3.3.5 below for further information about the publication of the corpus.
xNote
Figures 24 to 27 were produced with the following Python module: https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/metadata_encoding/corpus_copyright.py. The resulting charts “authors-death-years.html”, “first-publication-years.html”, “base-publication-years.html”, and “copyright-status.html” can be downloaded at https://github.com/cligs/data-nh/tree/master/corpus/metadata-encoding. Accessed April 6, 2020.
xNote
Until then, the TEI file of this novel is kept in a private repository that is part of the GitHub space of the CLiGS project: https://github.com/cligs/novelashispanoamericanas. Accessed March 20, 2020. The novel in question is “La gloria de Don Ramiro” (1908, AR) by Enrique Larreta.
xNote
In the law, the rule is formulated as applying to anonymous and pseudonymous works for which the author’s name cannot be verified. Here, the names of the authors are known, but their dates of death are not, so the regular law cannot be applied (Bundesamt für Justiz n.d.bBundesamt für Justiz. n.d.b “Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Urheberrechtsgesetz). § 66 Anonyme und pseudonyme Werke.” Gesetze im Internet.https://web.archive.org/web/20230423112720/https://www.gesetze-im-internet.de/urhg/__66.html.).
xNote
The authors concerned are Ventura Aguilar (?–?, AR), C. M. Blanco (?–?, AR), Rodolfo Díaz Olazábal (?–?, AR), Silverio Domínguez (1852–?, AR), José Rafael Guadalajara (1863–?, MX), Ramón Machali (?–?, AR), Vicente Morales (?–?, MX), Pedro G. Morante (?–?, AR), Margarita Rufina Ochagavia (1840–?, AR), Andrés Portillo (?–?, MX), Pedro Robles (?–?, MX), Mercedes Rosas de Rivera (?–?, AR), and Victorio Sylva (?–?, AR). Some of the dates could possibly be found out with more rigorous historical research, but checking VIAF, the bibliographies mentioning the works of these authors as well as general searches on the web, did not lead to any results.
xNote
The difference between the latter two is not always easily identified. Besides the characteristics of the digital edition itself, it was also taken into account here if copyright is claimed by the editors of the digital edition or not. This is discussed in more detail below for the novels in question.
xNote
The works in question are the following (the dates in parentheses indicate the year of the first edition/year of the digital or print edition used/year of the expiration of the protection): “Astucia” (1866/2005/2030, MX) by Luis Gonzaga Inclán, “Dos partidos en lucha” (1875/2005/2030, AR) and “El tipo más original” (1879/2001/2026, AR) by Eduardo Ladislao Holmberg, “El espejo de Amarilis” (1902/2011/2036, MX) by Laura Méndez de Cuenca, “Antón Pérez” (1903/2011/2036), “Juanita Sousa” (1890/2011/2036, MX), “Pocahontas” (1882/2011/2036) and “Previvida” (1906/2011/2036, MX) by Manuel Sánchez Mármol, “Clemencia” (1877/2012/2037, AR) and “La huella del crimen” (1877/2009/2034, AR) by Luis Vicente Varela, “María de Montiel” (1861/2010/2035), AR) by Mercedes Rosas de Rivera, and “Stella” (1905/2011/2036, AR) by Emma de la Barra. In principle, it would be possible to examine in detail to what extent the used print editions are scholarly editions that differ significantly from previous editions. However, for the sake of simplicity and to avoid legal ambiguities, all the affected TEI files are kept unpublished until the ancillary copyright expires.
xNote
This applies to 22 novels obtained from the following sources: “Wikisource” (6 novels), “Biblioteca Digital Argentina” (4), “Biblioteca Virtual Antorcha” (4), “El Libro Total” (3), “Project Gutenberg” (2), “Autores de Concordia” (1), “EnCaribe” (1), “Individual website” (1).
xNote
The following novels are concerned: “Antonia” (1872, MX) by Ignacio Manuel Altamirano, “Confesiones de un pianista” (1873, MX) by Justo Sierra Méndez, “Historia vulgar” (1904, MX) by Rafael Delgado, “Los fuereños” (1883, MX) by José Tomás de Cuéllar, “Los maduros” (1882, MX) by Pedro Castera, and “¡Vendía cerrillos!” (1889, MX) by Federico Gamboa. Four were edited in 2009, one in 2010, and one in 2018, so the ancillary copyright will cease in 2034, 2035, and 2043, respectively. In the virtual library, five of these novels are contained in the collection “Novelas en tránsito – Primera serie”. Unfortunately, these digital editions are not retrievable anymore. Another related collection containing the sixth novel is still accessible: “Novelas en tránsito – Segunda serie”. There, it can be seen that the editions of the portal are prepared according to scholarly standards and that copyright is claimed by the “Universidad Nacional Autónoma de México” in the PDF versions of the editions (see, for instance, Sierra 2018Sierra, Justo. 2018. Confesiones de un pianista. Edited by Karla Ximena Salinas Gallegos. La novela corta. Una biblioteca virtual. Novelas en tránsito. Segunda serie. México: Universidad Nacional Autónoma de México. https://web.archive.org/web/20200322100041/http://www.lanovelacorta.com/novelas-en-transito-2/confesiones-de-un-pianista.pdf.).
xNote
A tabular overview of the corpus metadata that is relevant for copyright questions is available at https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/metadata_copyright.csv. Accessed April 6, 2020.
xNote
The external list is a file named “bibliography.xml”. In it, the bibliographic references cited for abstracts and subgenre assignments throughout the corpus are collected. The filename is not used as part of the pointer in order to keep the references short. See https://github.com/cligs/conha19/blob/master/bib/bibliography.xml. Accessed April 8, 2020.
xNote
See chapter 3.1.2 above for details about how the authors were assigned to the countries.
xNote
The filetype is only categorized roughly into “image” or “text” instead of more detailed information such as “HTML”, “PDF”, etc. because the distinction between image- and text-based filetypes is the most relevant one affecting the way the texts had to be prepared to be included in the corpus (see the previous chapter 3.3.2 on text treatment). Filetypes such as HTML or PDF are not necessarily informative in this regard because both can contain the novel as text or images. See, for example, the short novel “La baronesa de Joux” by Gertrudis Gómez de Avellaneda, which is offered in an HTML format that consists of structural information with embedded images in the “Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes” (Avellaneda [1871] 2008Avellaneda, Gertrudis Gómez de. (1871) 2008. La Baronesa de Joux: leyenda fundada en una tradición francesa (en formato HTML). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcng4q2 .). As for the type of edition, “historical” refers to editions published in the period covered by the bibliography and the corpus (1830–1910), and “modern” refers to editions published after 1910. The list of institutions is, in principle, open and is only controlled to make sure that the institutional names are not differently spelled when they are used.
xNote
This metadata was already analyzed above in chapter 3.3.1 on the selection of novels and sources for the corpus.
xNote
In some definitions of the novel, an independent publication of the text is a necessary feature. See chapter 3.1.1.5 above.
xNote
It is assumed that it is less likely for novels that were not published independently to enter the literary canon.
xNote
See the corresponding novels “El guajiro” (1842, CU) by Cirilo Villaverde, “La cruz y la espada” (1866, MX), and “El filibustero” (1864, MX) by Eligio Ancona at https://github.com/cligs/conha19/blob/master/tei/nh0001.xml, https://github.com/cligs/conha19/blob/master/tei/nh0026.xml, and https://github.com/cligs/conha19/blob/master/tei/nh0180.xml respectively. Accessed March 24, 2020.
xNote
The ways in which literary prestige can be measured have been reflected in the context of a joint research project on “Computational Approaches to Complexity in Literary Texts” between the Universities of Osaka (led by Tomoji Tabata) and Würzburg (led by Fotis Jannidis) and funded by the German Academic Exchange Service (DAAD) and the Japan Society for the Promotion of Science (JSPS) from 2017 to 2019. The way to measure the prestige of the Spanish-American nineteenth-century novels here results from what was reflected in that project, in which the author of this dissertation participated. In detail, the following rules were set up for the search in the WorldCat: (1) all kinds of republications were counted, whether scholarly or general, printed or digital; (2) the only exception being digital editions of the IAI in Berlin dated to 2017 because these are scans of the novels that were commissioned by myself, and they do therefore not reflect the general prestige that the novels have gained; (3) the complete works of an author were neglected, meaning that a novel that was only republished as part of complete works is still considered as low prestige. The assumption behind this decision is that complete works show an interest in an author and in his or her work as a whole but do not necessarily imply that all the individual works are valued highly; (4) for sequels, it was considered enough to find a reprint of (the title of) one (often the first) part because works published in several parts originally are often published together in later editions; (5) for works that were originally published dependently it was also looked up if they were republished that way (for example, as part of a collection of selected works). The search in the WorldCat was performed on June 4, 2020.
xNote
See also chapter 4.1.3.2, where an overview of the novels in the corpus is given.
xNote
The taxonomy file is available at https://github.com/cligs/conha19/blob/master/schema/keywords.xml. Accessed March 24, 2020.
xNote
For more information about Schematron, see chapter 3.2.2 above, where the data model of the digital bibliography is explained. The Schematron file checking the corpus metadata can be viewed at https://github.com/cligs/conha19/blob/master/schema/keywords.sch. Accessed March 24, 2020.
xNote
The general corpus schema is commented on further below after the discussion of the TEI encoding of the textual body. There it is also explained how the schema files are processed to check the whole corpus and how errors are reported.
xNote
Editions are considered “historical” here if they were published within the chronological scope of the bibliography and corpus (1830–1910).
xNote
See the next chapter 3.3.4 on the assignment of subgenre labels to the novels in the corpus for details.
xNote
For a characterization of the paragraph from a linguistic point of view, see Rinas (2015Rinas, Karsten. 2015. “Zum linguistischen Status des Absatzes.” Aussiger Beiträge: germanistische Schriftenreihe aus Forschung und Lehre 9: 139–157.).
xNote
The anonymous block element is described as “any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but without the semantic baggage of, a paragraph” (Text Encoding Initiative Consortium 2023dText Encoding Initiative Consortium. 2023d. “<ab>.” In: TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, 868–870. Version 4.6.0. Revision f18deffba. https://web.archive.org/web/20230423102337/https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/Guidelines.pdf.).
xNote
See also chapter 3.3.2 on text treatment above on this topic.
xNote
In the following metadata file, it is listed in which novels direct speech and thought were encoded: https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/metadata_direct-speech.csv. The metadata file was produced with the script https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/metadata_encoding/direct-speech-metadata.xsl. Accessed April 20, 2020.
xNote
For such machine learning approaches, see, for instance, Brunner (2013Brunner, Annelen. 2013. “Automatic recognition of speech, thought, and writing representation in German narrative texts.” Literary and Linguistic Computing. https://doi.org/10.1093/llc/fqt024., 2015Brunner, Annelen. 2015. Automatische Erkennung von Redewiedergabe: ein Beitrag zur quantitativen Narratologie. Narratologia: contibutions to narrative theory. Vol. 47. Berlin, Boston: De Gruyter.), Byszuk et al. (2020Byszuk, Joanna, Michal Woźniak, Mike Kestemont, Albert Leśniak, Wojciech Łukasik, Artjoms Šeļa, and Maciej Eder. 2020. “Detecting Direct Speech in Multilingual Collection of 19th-century Novels.” In Proceedings of LT4HALA 2020 – 1st Workshop on Language Technologies for Historical and Ancient Languages, 100–104. Marseille: European Language Resources Association (ELRA). https://web.archive.org/web/20230611135104/https://aclanthology.org/2020.lt4hala-1.15.pdf), Jannidis et al. (2018Jannidis, Fotis, Leonard Konle, Albin Zehe, Andreas Hotho, and Markus Krug. 2018. “Analysing Direct Speech in German Novels.” In DHd 2018. Kritik der digitalen Vernunft. Konferenzabstracts, Köln, 26.2.-2.3.2018, edited by Georg Vogeler, 114–118. Köln: Universität zu Köln. https://doi.org/10.5281/zenodo.4622454.), and Schöch, Schlör, et al. (2016Schöch, Christof, Daniel Schlör, Stefanie Popp, Annelen Brunner, Ulrike Henny, and José Calvo Tello. 2016. “Straight Talk! Automatic Recognition of Direct Speech in Nineteenth-Century French Novels.” In Digital Humanities 2016: Conference Abstracts, 346–353. Kraków: Jagiellonian University and Paedagocial University. https://web.archive.org/web/20230325081511/https://dh2016.adho.org/abstracts/31.). An alternative to a machine learning approach would be to apply the simple regular expression approach to the other two-thirds of the novels without manual correction and to accept the resulting error rate.
xNote
This element is only used in the files in which also direct speech is annotated with the element <said> to be able to evaluate how many tokens contained in quotation marks are mistaken as direct speech.
xNote
In linguistics, several functional text types have been distinguished, for example, descriptive, narrative, expository, argumentative, and instructive text (Werlich 1975, 30–34Werlich, Egon. 1975. Typologie der Texte. Entwurf eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammatik. Heidelberg: Quelle & Meyer.).
xNote
The pages were obtained from the 1894 edition of the novel available at Sicardi ([1894] 2016Sicardi, Francisco. (1894) 2016. “File:Libro extraño I — Francisco A. Sicardi.pdf.” Wikimedia Commons. http://web.archive.org/web/20230620100511/https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Libro_extra%C3%B1o_I_-_Francisco_A._Sicardi.pdf.).
xNote
The script with which the tokenized TEI files and direct speech stand-off mark-up were produced is available at: https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/metadata_encoding/evaluation-direct-speech.xsl. As a basis for this script, on the one hand, the TEI master files of the corpus that contain checked direct speech mark-up were used (as available at https://github.com/cligs/conha19/tree/master/tei). On the other hand, versions of the same TEI files without direct speech markup (available at https://github.com/cligs/conha19/tree/master/tei_ns) were treated with the pure regular expression approach producing a second version with direct speech markup (available at https://github.com/cligs/conha19/tree/master/tei_ds). These two versions of TEI files were then evaluated with the mentioned script. All links were accessed on August 16, 2020.
xNote
These calculations, as well as figures 30 to 32, were produced with the same script (see footnote 334). An overview of the scores in CSV format is available at https://github.com/cligs/data-nh/blob/master/corpus/metadata-encoding/direct-speech-evaluation-F1.csv. Accessed August 16, 2020.
xNote
An F1 score of 0.939 has been reported for the recognition of direct speech in nineteenth-century French novels (Schöch, Schlör, et al. 2016Schöch, Christof, Daniel Schlör, Stefanie Popp, Annelen Brunner, Ulrike Henny, and José Calvo Tello. 2016. “Straight Talk! Automatic Recognition of Direct Speech in Nineteenth-Century French Novels.” In Digital Humanities 2016: Conference Abstracts, 346–353. Kraków: Jagiellonian University and Paedagocial University. https://web.archive.org/web/20230325081511/https://dh2016.adho.org/abstracts/31.), and an accuracy of 0.9 for German novels (Jannidis et al. 2018Jannidis, Fotis, Leonard Konle, Albin Zehe, Andreas Hotho, and Markus Krug. 2018. “Analysing Direct Speech in German Novels.” In DHd 2018. Kritik der digitalen Vernunft. Konferenzabstracts, Köln, 26.2.-2.3.2018, edited by Georg Vogeler, 114–118. Köln: Universität zu Köln. https://doi.org/10.5281/zenodo.4622454.). Brunner achieved an F1 score of 0.87 for the recognition of direct speech, thought, and writing representation in German narrative texts (Brunner 2013Brunner, Annelen. 2013. “Automatic recognition of speech, thought, and writing representation in German narrative texts.” Literary and Linguistic Computing. https://doi.org/10.1093/llc/fqt024.). In their approach to a multilingual collection of nineteenth-century novels, Byszuk et al. report F1 scores ranging between 0.65 and 0.98 for the different languages when comparing the results of a regular expression approach with manually annotated samples. In their multilingual deep learning-based approach, they achieve a general F1 score of 0.873 (Byszuk et al. 2020Byszuk, Joanna, Michal Woźniak, Mike Kestemont, Albert Leśniak, Wojciech Łukasik, Artjoms Šeļa, and Maciej Eder. 2020. “Detecting Direct Speech in Multilingual Collection of 19th-century Novels.” In Proceedings of LT4HALA 2020 – 1st Workshop on Language Technologies for Historical and Ancient Languages, 100–104. Marseille: European Language Resources Association (ELRA). https://web.archive.org/web/20230611135104/https://aclanthology.org/2020.lt4hala-1.15.pdf).
xNote
In the metadata of the corpus, four kinds of source editions are differentiated: “first”, (other) “historical”, “modern”, and “unknown”. Here, the two categories, “first” and “historical”, are joined.
xNote
These are “Lucía Miranda” (1860, AR) by Eduarda Mansilla de García, “Pot-pourri” (1882, AR) by Eugenio Cambaceres, and “El fatalista” (1866, CU) by Estebán Pichardo y Tapia. In the corpus, the text of the first novel is based on an edition published in Buenos Aires in 1882, the second one on an edition published in Argentina in 1984, and the third one on the first edition published in Havanna. In all three, double angular quotation marks are used instead of the usual single hyphen.
xNote
It would not be possible to use a simple division element (<div>) for that purpose because, following the rules of the TEI, any divisional structure opened inside another one has to be continued. That is, it would cause an error to continue with paragraphs of the running chapter after the insertion of a division for an embedded text.
xNote
The TEI standard offers many different modules for encoding all types of texts. Normally, projects dealing with a specific type of text define a subset of the TEI’s modules to work with. Such a subset can be documented in a so-called ODD (“One document does it all”) file, a format that is used to express TEI customizations and that is independent of other formal schema languages. Schemas in different languages can be generated from the ODD in a second step. RELAX NG is one schema language that is suitable for XML (Murata 2014Murata, Makoto. 2014. “RELAX NG home page.” https://web.archive.org/web/20230604105524/https://relaxng.org/.; Text Encoding Initiative Consortium n.d.bText Encoding Initiative Consortium. n.d.b “Getting Started with P5 ODDs.” https://web.archive.org/web/20230423104437/https://tei-c.org/favicon.ico.)
xNote
xNote
See https://github.com/cligs/reference. Accessed August 20, 2020.
xNote
See the examples in chapter 3.2.3 above.
xNote
The output of the FreeLing tagger is integrated into the TEI structure of the main corpus files, and the results are stored as a derivative TEI format, as explained further in chapter 3.3.5 below.
xNote
The Python file for validation is accessible at https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/metadata_encoding/validate_tei.py. The resulting log file can be viewed at https://github.com/cligs/conha19/blob/master/schema/log-rng.txt. Accessed August 20, 2020.
xNote
Here, the compilation of the Schematron file as XSLT was done with the software Oxygen by choosing the preconfigured Transformation Scenario “ISO Schematron to XSLT (compile)”. The resulting XSLT file can be viewed at https://github.com/cligs/conha19/blob/master/schema/keywords-compiled.xsl. The subsequent command line call for saxon is: java -jar /home/ulrike/Programme/saxon/saxon9he.jar -s:/home/ulrike/Git/conha19/tei/ -o:/home/ulrike/Git/conha19/tei-checked/ -xsl:/home/ulrike/Git/conha19/schema/keywords-compiled.xsl > /home/ulrike/Git/conha19/schema/log-schematron.txt. The resulting Schematron log file is accessible at https://github.com/cligs/conha19/blob/master/schema/log-schematron.txt. If the file is empty, now errors were found. Accessed August 20, 2020.
xNote
Generic signals can occur in the entire text of literary works, but the opening is the most prominent place for them: “The generic markers that cluster at the beginning of a work have a strategic role in guiding the reader. They help to establish, as soon as possible, an appropriate mental ‘set’ that allows the work’s generic codes to be read. One might call them the key words of the code, although they may serve this purpose at an unconscious level, or at least beneath the level of attention” (Fowler 1982, 88Fowler, Alastair. 1982. Kinds of Literature. An Introduction to the Theory of Genres and Modes. Oxford: Clarendon Press.).
xNote
See chapter 3.3.3.1.6 for a general explanation of the encoding of metadata in the keyword section.
xNote
See the etymological information on “rastaquouère” in the lexical portal of the Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: “personne méprisable [...] tanneur, grossiste en peaux, en cuirs [...] Le sens péj. du fr. est prob. dû au fait que beaucoup de Sud-américains à l'élégance tapageuse qui séjournaient à Paris à la fin du xixes. devaient leur fortune récente au commerce des cuirs et peaux” (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) 2012Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). 2012. “RASTAQUOUÈRE.” Portail lexical. https://web.archive.org/web/20230611105723/https://www.cnrtl.fr/etymologie/rastaquou%C3%A8re.).
xNote
See also chapter 3.3.3.1 on the TEI encoding of front matters.
xNote
See chapter 3.2.2 on the question of generic identity and entities of intellectual creations.
xNote
 A “china” is a person with indigenous traits or of a different race; a “lépero” is an indecent, ordinary person;  “polla” is probably a colloquial designation for a young woman; a “chinaco” is a pejorative name for a liberal guerrilla fighter; a “tendero” is the owner of a grocery store. See the definitions of these terms in the Spanish Royal Academy’s “Diccionario de la lengua española” (Real Academia Española (RAE) 2023aReal Academia Española (RAE). 2023a. “Diccionario de la lengua española. (DLe).” Accessed June 11, 2023. https://dle.rae.es/.).
xNote
See chapter 3.3.3.1 above for details about the novels’ copyright status.
xNote
xNote
The client/server mode is advantageous if many small files are processed. It was used here because the novels were treated per paragraph, resulting in 531,006 plain text snippets to be analyzed for the whole corpus.
xNote
In the corpus, paragraph-like structures include paragraphs, verse lines, and headings other than part and chapter headings.
xNote
WordNet lexnames are lexicographer files into which the synsets are organized and consist of syntactic categories (nouns, verbs, adjectives, adverbs) and logical groupings (e.g., nouns denoting animals versus body parts). They add more lexical information to the synsets (Princeton University 2023 Princeton University. 2023. “lexnames(5WN).” WordNet. A Lexical Database for English. https://web.archive.org/web/20230610175939/https://wordnet.princeton.edu/documentation/lexnames5wn.).
xNote
The workflow for the linguistic annotation was designed as part of the work in the CLiGS project. Various members of the group were involved in the programming of its different parts, as indicated in the Python files. The workflow consists of three Python files: “workflow_teifw.py” (for settings and to start the process) and the two modules “prepare_tei.py” (for pre-processing and post-processing of the FreeLing annotation) and “annotate_fw.py” (for the FreeLing annotation itself and WordNet calls). The scripts are available at https://github.com/cligs/scripts-nh/tree/master/corpus/derivative_formats. Previous versions can be viewed at the CLiGS group’s toolbox repository: https://github.com/cligs/toolbox/tree/master/annotate. Accessed August 24, 2020.
xNote
See chapter 3.3.2 above for details.
xNote
The list of regular expressions that was used is available at https://github.com/cligs/data-nh/blob/main/corpus/derivative-formats/verb-form-patterns-es-detail.txt. A list of exception words was prepared to cover cases where words that are not verb forms with enclitic pronouns are matched by the regular expressions. The exception list can be viewed at https://github.com/cligs/data-nh/blob/main/corpus/derivative-formats/verbs-enclitics-exceptions.txt. The exception list is not exhaustive but covers the most frequent cases. The Python script used to evaluate the corpus with regards to verb forms with enclitic pronouns is published at https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/derivative_formats/verbs_enclitics.py. The resulting counts are accessible at https://github.com/cligs/data-nh/blob/main/corpus/derivative-formats/verbs_enclitics_in_files.csv. Accessed November 20, 2020.
xNote
A summary of the counts is available at https://github.com/cligs/data-nh/blob/main/corpus/derivative-formats/verbs-enclitics-freeling.csv. Accessed 20 November 2020.
xNote
For unambiguous cases, also the accents were corrected with the help of substitution rules. For example, “dábanle” is transformed to “daban” and “le”, and “hízose” is transformed to “hizo” and “se” (the accent is not needed anymore and would be incorrect on the freestanding verb form). The list of accent replacements in verb form endings is available at https://github.com/cligs/data-nh/blob/main/corpus/derivative-formats/verb-form-endings-accents.txt. Accessed November 20, 2020.
xNote
See footnote 360 above.
xNote
The decision to rely on the two infrastructures of GitHub and Zenodo.org for publishing the corpus is the result of the work in the junior research group CLiGS (Schöch et al. 2019, paras 36–38Schöch, Christof, José Calvo Tello, Ulrike Henny-Krahmer, and Stefanie Popp. 2019. “The CLiGS Textbox: Building and Using Collections of Literary Texts in Romance Languages Encoded in TEI XML.” Journal of the Text Encoding Initiative. Rolling Issue. https://doi.org/10.4000/jtei.2085.).
xNote
The metadata mentioned in the table was generated with the script “metadata.xsl” available at https://github.com/cligs/scripts-nh/blob/master/corpus/metadata.xsl. Accessed September 24, 2020.
xFigure
Proportion of paragraphs containing direct speech, travelogues
                              versus novels.
Figure 2: Proportion of paragraphs containing direct speech, travelogues versus novels.
xFigure
Number of words per page for a sample of 100 pages.
Figure 3: Number of words per page for a sample of 100 pages.
xFigure
Number of words for the full texts of 129 works carrying the label
                              “novela”.
Figure 4: Number of words for the full texts of 129 works carrying the label “novela”.
xFigure
Number of pages and words for the bibliographic entries of 252
                              works carrying the label “novela”.
Figure 5: Number of pages and words for the bibliographic entries of 252 works carrying the label “novela”.
xFigure
Number of words for 381 works carrying the label “novela”.
Figure 6: Number of words for 381 works carrying the label “novela”.
xFigure
Number of words for 65 works carrying the label “novela
                              corta”.
Figure 7: Number of words for 65 works carrying the label “novela corta”.
xFigure
Works by source. Left: candidates, right: entries in the
                           bibliography.
Figure 8: Works by source. Left: candidates, right: entries in the bibliography.
xFigure
Inclusion and reasons for exclusion of works.
Figure 9: Inclusion and reasons for exclusion of works.
xFigure
Iglesia Álvaro de la Pedro Madruga Eligio Aldao y Varela Artemio A. L. Baró Vetusto 3 de abril de 1859 La Coruña España 1940 La Habana Cuba masculino cubana/o 120788045 Llegó a Cuba en 1874. Se estableció en Matanzas. Cuba
Figure : An entry from “authors.xml”.
xFigure
Iglesia, Álvaro de la La alondra novela original novela original - novela general novela realista novela social novela realista nh0221 Cuba
Figure : An entry from “works.xml”.
xFigure
Iglesia, Álvaro de la La alondra (El secreto de Estrovo) Novela original Biblioteca de Follas Novas La Habana 1897 315 pp. https://catalog.hathitrust.org/Record/100345975 https://archive.org/details/laalondraelsecr00iglegoog
Figure : An entry from “editions.xml”.
xFigure
The id of a work should have the form "W + number" There is no corresponding work-id in editions.xml
Figure : A rule in the Schematron file “works.sch”.
xFigure
Ortega, Enrique Los casamientos del diablo novela histórica americana novela histórica novela americana novela novela sentimental novela romántica novela histórica novela americana novela novela sentimental novela romántica novela histórica novela sentimental novela romántica novela americana novela histórica novela Argentina
Figure : Subgenre labels for the work “Los casamientos del diablo”.
xFigure
Gamboa, Federico Santa novela naturalista naturalistischer Roman Großstadtroman novela naturalista novela de tendencia objetiva novela naturalista novela de tendencia mixta novela social novela de tendencia naturalista novela del período realista Naturalism Naturalismus Naturalismo novela naturalista novela social novela realista novela naturalista novela social novela naturalista novela naturalista novela realista nh0080 México
Figure : Subgenre labels for the work “Santa”.
xFigure
Kinds of subgenres in the context of a discursive model.
Figure 10: Kinds of subgenres in the context of a discursive model.
xFigure
Sources by institution.
Figure 11: Sources by institution.
xFigure
Sources by file type and institution.
Figure 12: Sources by file type and institution.
xFigure
Sources by type of edition and type of institution.
Figure 13: Sources by type of edition and type of institution.
xFigure
Distribution of spelling errors without exception words.
Figure 14: Distribution of spelling errors without exception words.
xFigure
Distribution of spelling errors without exception words (logarithmic
                           scale).
Figure 15: Distribution of spelling errors without exception words (logarithmic scale).
xFigure
Top 30 spelling errors.
Figure 16: Top 30 spelling errors.
xFigure
Number of error tokens and types covered by exception lists.
Figure 17: Number of error tokens and types covered by exception lists.
xFigure
Distribution of spelling errors with exception words.
Figure 18: Distribution of spelling errors with exception words.
xFigure
Distribution of error tokens and types for the corpus files
                           (absolute).
Figure 19: Distribution of error tokens and types for the corpus files (absolute).
xFigure
Distribution of error tokens and types for the corpus files
                           (relative).
Figure 20: Distribution of error tokens and types for the corpus files (relative).
xFigure
Distribution of error tokens and types for the corpus files (by type
                           of source edition).
Figure 21: Distribution of error tokens and types for the corpus files (by type of source edition).
xFigure
Distribution of error tokens and types for the corpus files (by source
                           file type).
Figure 22: Distribution of error tokens and types for the corpus files (by source file type).
xFigure
Distribution of error tokens and types for the corpus files (by source
                           institution).
Figure 23: Distribution of error tokens and types for the corpus files (by source institution).
xFigure
Adoración Adoracion Novela original - W923 Iglesia, Álvaro de la IglesiaA 120788045 A367 Ulrike Henny-Krahmer
Figure : Title statement of the novel “Adoración”.
xFigure
44670 CLiGS This work is in the public domain. It is provided here with the Public Domain Mark Declaration and can be re-used without restrictions. The XML-TEI markup is also considered to be free of any copyright and is provided with the same declaration. 2020 nh0018 https://github.com/cligs/conha19/blob/master/tei/nh0018.xml
Figure : Extent and publication statement of the novel “Adoración”.
xFigure
Death years of authors.
Figure 24: Death years of authors.
xFigure
Years of the novels' first publications.
Figure 25: Years of the novels' first publications.
xFigure
Publication years of basis editions.
Figure 26: Publication years of basis editions.
xFigure
This file is prepared for personal research use only and not for publication because the ancillary copyright of the underlying print edition has not yet expired according to German law.
Figure : Restricted access for the novel “María de Montiel”.
xFigure
Copyright statuses of the novels in the corpus.
Figure 27: Copyright statuses of the novels in the corpus.
xFigure
Iglesia, Álvaro de la. "Adoración. Novela original." HathiTrust Digital Library, https://catalog.hathitrust.org/Record/009049820. Accessed 31 April 2018. Iglesia, Álvaro de la. Adoración. Novela original. Barcelona: Ed. F. Granada, 1906. 222 p. Iglesia, Álvaro de la. Adoración. Novela original. Matanzas: Imprenta de la Propaganda, 1894.
Figure : Source description of the novel “Adoración”.
xFigure
The source PDF file was processed with OCR. The software used was ABBYY Finereader 12 Professional, with Spanish as the recognition language. The result of the OCR process was checked, but due to temporal restrictions, corrections were only made in a rough manner, and remaining errors cannot be excluded. The spelling was checked and corrected where appropriate. The following phenomena were marked up: front matter (where available, e.g., title page, dedication, preface, introduction), part and chapter divisions, headings, paragraphs, inserted texts (e.g., letters or newspaper articles), direct speech or thought, verse lines, dramatic text, quotations (e.g., epigraphs), notes by the author, and gaps.
Figure : Encoding description of the novel “Adoración”.
xFigure
Es el caso de un joven, casi adolescente, que está enamorado a la vez de dos jovencitas. El mismo narra el desarrollo de ese complejo estado de conciencia, a que asiste en cierto modo, a veces aturdido, a veces espantado, sin acertar a explicárselo [...] Varona, Enrique José. "Prólogo." In: Iglesia, Álvaro de la. Adoración. Novela original. Barcelona: Ed. F. Granada, 1906.
Figure : Abstract of the novel “Adoración”.
xFigure
America Cuba Spain Cuba Cuba male digital image HathiTrust Digital Library historical Cuba book independent yes Spanish prose narrative novel Adoración. Novela original Adoración. Novela original Adoración. Novela original novela original novela sentimental [...] autodiegetic first person — single America Cuba unknown contemporary contemporary low
Figure : Keywords for the novel “Adoración”.
xFigure
[...] [...] text.narration text.narration.narrator autodiegetic homodiegetic heterodiegetic text.narration.narrator.person first person third person [...]
Figure : A section of the TEI taxonomy of keywords.
xFigure
: TEI header error: Short title is missing. : Metadata error: text.narration.narrator
Figure : Schematron file to control the metadata.
xFigure
Initial TEI version.
Figure : Revision description of the novel “Adoración”.
xFigure
Biblioteca de Autores Americanos Alvaro de la Iglesia Adoración Novela original Tercera edición Barcelona F. Granada C.ª, Editores Calle de Escudillers, 20 Buenos-Aires Serafín Ponzinibbio, Editor B. Mitre, 1.100 1906 A Antonio Herrera en El Mundo testimonio sincerísimo de afecto. El Autor. Prólogo Si los hombres no fueran tan dados a vaticinar y tan reacios a escarmentar, no obstante la facilidad con que se viene abajo la fábrica de sus pronósticos, no oyéramos con tanta frecuencia los horóscopos que anuncian casi para día fijo la muerte de la poesía. [...] Enrique José Varona. Habana (Cuba).
Figure : Front matter of the novel “Adoración”.
xFigure
Nota El menor de los defectos de esta pobre novelita es que para cuento parece demasiado larga. Pero no hay que tomar formalmente la ficción de que el doctor relate esto en una noche. Es un artificio literario, como otro cualquiera, pues necesitaba yo que el doctor narrara, como testigo de los hechos, y no creí que debía tener en cuenta el tamaño de la narración. Además, a pesar de mi pequeñez me amparan, para hacer perdonable lo largo del cuento, los ejemplos de Víctor Hugo en Bug-Jargal, de Dickens en varios de sus Cuentos de Navidad, de Erkmann Chatrian en sus Cuentos populares, de Enrique Zschokke en sus Cuentos suizos, y de Hoffman en muchos de los suyos. En lo que si no tengo amparo es en lo demás, y no me queda más recurso que apelar a la bondad de los lectores. EL AUTOR
Figure : Back matter of the novel “Clemencia”.
xFigure
I El escenario Allí donde se rompe sobre el acantilado granítico el inmenso empuje de dos mares y el movimiento formidable del Océano levanta al aire blancas trombas de rugiente espuma manteniendo en un constante clamoreo las aguas de la costa, la labor eterna de las olas ha abierto una ensenada en el abrupto litoral en que va a morir la resaca como en un remanso, cual si cansada de su fatigoso golpeo se tendiera perezosa en las brillantes arenas de la playa. [...]
Figure : Beginning of the novel “Adoración”.
xFigure
La vida, durante la noche, se concentraba en la plaza de la Catedral, donde estaba, de un lado, el Círculo del Comercio, y del otro, El Café Americano. Las familias tertuliaban en las aceras o en medio del arroyo hasta las once. En el silencio sofocante de la noche, la salmodia de las ranas alternaba con el rodar de las bolas cascadas sobre el paño de los billares y el ruido de las fichas sobre el mármol de las mesas. La calma era profunda y bochornosa. El cielo, a pedazos de tinta, anunciaba el aguacero de la madrugada o tal vez el de la media noche. La casa de don Olimpio andaba manga por hombro. Misia Tecla, su mujer, gritaba a los sirvientes, que iban y venían atolondrados como hormiguero que ha perdido el rumbo. Una marimonda, que estaba en el patio, atada por la cintura con una cuerda, chillaba y saltaba que era un gusto enseñando los dientes y moviendo el cuero cabelludo.
Figure : Encoding of a subdivision inside a chapter in the novel “A fuego lento”.
xFigure
—¿Cómo se llama Vd.? —Me ñama Ginoveve Santa Crú. Mi marío e Tribusio Polanca. Elle tien uno sijo ñamao Malanga que ha sacao mala cabesa. ¡Ha matao ma branco!... Tondá lo coge como ratón con quesa le dominga depué de Niño perdío, cuando diba nel entierre de ña Chepa Alarcó. —¿Chepilla Alarcón? repitió preguntando María de Regla. —Sí, sí, agrego Genoveva. Le meme. Asín se ñamaba. Ha perdío un güen caserite. —¿Tenía una nieta? —Sí, tube un. ¡Ma linde! ¡Ah! ¡qué bunite! No la ha vito ma bunite en la vía.
Figure : Encoding of non-standard oral speech highlighted in italics in the novel “Cecilia Valdés o la Loma del Ángel”.
xFigure
—Sí, pero yo quiero romper esas ligaduras; sí, quiero romperlas, porque un día miro cercano en que no pudiendo ya mi corazón hacerse más violencia, romperá las cadenas de su deber, atro- luchar hasta morir al frente de vuestros ejércitos, y si llegáis a vencer un día, acordaos de que soñó con vuestra independencia el infortunado nieto de Cárlos I.
Figure : Encoding of a gap in the novel “El tálamo y la horca”.
xFigure
Boca-lobo guardó su moneda. El jefe se levantó de su asiento, y los demás le siguieron. Al retirarse, el jefe, para demostrar su complacencia, se puso a cantar en voz baja: "El que pasa una noche en rumbantela, si está triste se alegra y se consuela; que está probado que, el que de rumba anda nunca está triste."
Figure : Encoding of verse lines in the novel “Los Hermanos del Silencio”.
xFigure
X Juan. — ¡Una y mil veces malditos los negocios! ¡Quién pudiera nutrirse de ambrosía como los habitantes del Olimpo! Ved aquí a un hombre joven, sano, alegre, dispuesto, que no ambicionaría otra cosa, sino que lo dejaran vivir eternamente mano a mano con su mujercita a quien adora, siendo a su vez adorado por ella... (le da un beso). María. — ¡Juan, por Dios, qué dirá este caballero! (poniéndose colorada hasta la punta de la nariz con incomparable modestia). [...]
Figure : Encoding of dramatic speech in the novel “Pot-pourri”.
xFigure
Felipe mostró a su amigo un aviso que el día anterior había hecho insertar en el Herald y que decía poco más o menos lo siguiente: “Los dos caballeros que entraron en el ómnibus de la estación de Fulton, se considerarán muy agradecidos si las dos hermosas señoritas vestidas de luto a cuyo frente se sentaron y con quienes se sonrieron, les conceden el honor de una entrevista. Dirigirse al despacho del Herald, a F. y M.” —Esta aventura,—dijo Felipe,—nos va a indemnizar del tedio de este domingo.
Figure : Encoding of a newspaper ad in the novel “La virgen del Niágara”.
xFigure
Libro Primero. La paix profonde et sereine imprimée par les sculpteurs aux visages des figures vierges destinées a representer la justice, l'innocence, toutes les divinités qui ne savent rien des agitations terrestres; ce calme est le plus grand charme d'une fille, il est le signe de sa pureté; rien encore ne l'a emuée; aucune passion brisée, aucun intérét trahi n'a nuancé la plácide expression de son visage; est il joné, la jeune fille n'est plus. De Balzac. I. Necio, y digno de mil quejas el que ronca sin decoro cuando el sol con rayo de oro da en las domésticas tejas. J. J. Milanes. Acababa de amanecer, y el tibio sol de invierno a principios de febrero del año pasado, derramaba mansas olas de luz sobre los techos y campanarios de la ciudad, que comenzaba e despertar de un delicioso sueño. [...]
Figure : Encoding of quotations in the novel “La joven de la flecha de oro”.
xFigure
—¿Pero ya estás bien, Daniel?—me preguntó solícita. —Bien del todo, Adoración. ¡Si no valió nada! Lo que siento solamente es los días que me privó de verte. Adoración lanzó un suspiro. —¡He pensado tanto en ti! Mira; hasta me atreví a suplicarle a Estrovo que averiguase la causa de tu ausencia. —Sí; él acaba de decírmelo. —¿Te lo contó?—exclamó Adoración poniéndose muy colorada.—Yo siento que haya sido una indiscreción de mi parte, pero estaba tan cuidadosa...... ¡Qué remordimientos más atroces sentí entonces! Aquella pobre niña, con su afecto tierno y sincero tan ingenuamente expresado, era el mayor castigo que pudiera yo recibir por mi defección. La tomé una mano [...]
Figure : Encoding of direct speech in the novel “Adoración”.
xFigure
¿Qué infame suerte era aquella suya que lo condenaba siempre a ser deudor del hombre a quien ansiaba poder odiar? ¡Ah! ¡el viejo rey Priamo tuvo, que besar la mano del matador de su hijo; y él, Milanés, lleno de rencor y de odio, tenía que dar las gracias a quien le había de arrebatar a la mujer que amaba! ¡Y no poder ni vengarse! Un puñal en aquel alevoso pecho... no, ¡él no era hombre de puñal! pero frente a frente, cuerpo a cuerpo, con armas iguales, escarnecerlo, atacarlo, estrecharlo, confundirlo y atravesarle de parte a parte el pecho... —¡Oh!... ¡si llegara ese momento,—pensaba,— aunque cayera sobre su cadáver el mío! Miserable que atrincherado en su colosal riqueza, me confunde a beneficios, y tal vez ríe de mi impotencia; me arrebata la felicidad, y seguro de su triunfo, tan impotente juzga a su rival que lo protege y lo enriquece y paga sus deudas y hasta le cede el puesto al lado de su novia. ¡Y no puedo batirme! ¡y no puedo matarlo! ¡y Jacinta me prohíbe que lo afrente! y tengo,... ¡ah! no; yo le arrojaré sus favores a la cara; mi odio será más potente que sus beneficios, yo le haré ver que prefiero la indigencia a la riqueza que proceda de su infame mano... yo le... pero ¡ay!... ¿y mi pobre madre? ¡Así suele cegarnos la pasión! así, ofuscado por el lóbrego porvenir de su amor desgraciado, se empeñaba en acriminar a aquel don Cristóbal cuya meritoria conducta mal su grado se veía obligado a reconocer y admirar.
Figure : Encoding of direct thought in the novel “S. Y.”.
xFigure
Y para que nada faltase a sus inocentes hechizos, había recibido de Dios la índole más mansa y cariñosa que se ha visto. Nunca se oponía a nada, a todo estaba constantemente dispuesta; su complacencia era perpetua e intuitiva. La primera palabra que aprendió a decir, después de "mamá", fue "sí". A todo cuanto se le decía, contestaba que "sí".
Figure : Encoding of direct speech in the novel “Los precursores”.
xFigure
Y en esto llegó una carta de la capital para Lía, y Lía la guardó sin abrirla, trémula, leyendo con los ojos del alma los garrapatos del niño adorado: «Ven, Ginesita; ¡si no vienes, me muero! ¡no puedo más! cruel, perversa, ingrata...» Llegó otra y también la guardó sin abrirla, pero adivinando cuanto decía: «Si no vienes, creeré que te has marchado con otro y que eso de haberte refugiado en Las Piedras, al lado de tu madre, es una papa...» Y tres más, cuyos sobres dejó intactos, aunque figurábaselas cariñosas, coléricas, o desesperadas; pero, cuando a la visita matinal del cartero sucedió la del telegrafista y Cándido la entregó, con ligera sonrisa irónica, el feo sobre color de ladrillo, diciéndole al oído: «¿Será del hijo del patrón, que se impacienta?...» no hubo más remedio que enterarse del despacho y que el niño dispuesto estaba «a venir, si ella no iba». Tal susto llevó, que la fiebrecilla, que remitido había días atrás, la retentó nuevamente.
Figure : Encoding of direct speech in the novel “La Ginesa”.
xFigure
—¿Duermes, bella Cheherazada? —dije a Laura cuando le hube contado seis horas de sueño—. Pues si estás despierta, refiéreme, te ruego, esa interesante historia. [...] «De cómo Laura moribunda recobró la salud y la hermosura por la ciencia maravillosa de un médico homeópata». [...] Un día, uno de los peores de mi dolencia, en su interminable charla sobre las excelencias de la homeopatía, recordó la insigne calaverada de un joven cliente suyo, tísico en tercer grado, que apartándose del método por él prescrito, impuso a su arruinado pulmón la fatiga de interminables viajes. —Y, extraña aberración de la naturaleza —añadió—, aquel prolongado sacudimiento, aquel largo cansancio, lo salvaron; sanó... Pero son esos, casos aislados, excepcionales, que no pueden reproducirse. Aplíquese el tal remedio aquí, donde ya no hay sujeto; y en la primera etapa todo habrá acabado. [...]
Figure : Encoding of direct speech in the novel “Peregrinaciones de un alma triste”.
xFigure
Characterization of the direct speech annotated in the
                                 corpus.
Figure 28: Characterization of the direct speech annotated in the corpus.
xFigure
Pages with direct speech from “Libro extraño” by Francisco
                                 Sicardi, with initial speech signs (left page) and without speech
                                 signs (right page).
Figure 29: Pages with direct speech from “Libro extraño” by Francisco Sicardi, with initial speech signs (left page) and without speech signs (right page).
xFigure
Miró el mexicano a su compañero con cara de espanto, y el otro, sin esperar a que le pidieran explicaciones, habló así: —Me llamo Nicolás Chardon, soy originario de París y mi padre es normando, de tierra de Rouen. Profesor de latín en las Universidades de provincia, no ha cesado un punto desde que se entronizó el Imperio, de hacerle la guerra mediante la propaganda republicana más activa... El ministro Duruy, que atribuyó a mi padre los famosos Propos de Labbiennus, le persiguió con durísima saña, pues aseguraba que ninguno de los profesores de Francia podía escribir una sátira tan erudita y tan mordaz... [...] Refirió Miguel su vida y sus andanzas; y cariñoso el otro le ofreció su amistad y su afecto.
Figure : Encoding of direct speech in the novel “Puebla”.
xFigure
Nunca me habló de su familia: yo creo que jamás la tuvo. Vivía sólo como un hongo, allá en su vivienda,—que como he dicho ya, no conocí nunca,—y solo también entre los arrecifes en que buscaba el sustento, ya con la caña, ya con el disparo en que era diestrísimo. Algunas veces me veía cerca y me saludaba con respetuoso afecto.
Figure : A parenthesis introduced with hyphens in the novel “Adoración”.
xFigure
las palabras no le salieron enteras : — ¡ Señores , fuera de la valla ! Despejada enteramente la valla [...] [...] [...] [...]
Figure : Excerpt from the tokenized version of the novel “El guajiro”, with stand-off direct speech annotation.
xFigure
Scores for direct speech recognition (gold standard versus
                                 regular expression approach).
Figure 30: Scores for direct speech recognition (gold standard versus regular expression approach).
xFigure
F1 scores for direct speech recognition by kind of
                                 edition.
Figure 31: F1 scores for direct speech recognition by kind of edition.
xFigure
F1 scores for direct speech recognition by type of speech
                                 sign.
Figure 32: F1 scores for direct speech recognition by type of speech sign.
xFigure
D. Luis empezó a leer la siguiente carta: Parroquia de Santa Maña, Febrero 2 de 1798. Señor D. Luis Ferri. «Mi querido padre: Después de largo tiempo que ha trascurrido sin tener noticias de vd. a pesar de las repetidas cartas que le he escrito, vuelvo otra vez a dirigirle esta para anunciarle que dentro de poco, si termino unos asuntos que tengo entre manos, iré a su lado para recibir su bendición y abrazarlo con el cariño que sabe le profeso.
Figure : Encoding of an embedded letter in the novel “Amelia de Floriani o el castillo del diablo”.
xFigure
No. No podía ser un contemporáneo, porque sintetizaba demasiado. Uno de mis camaradas hubiera entrado en mayores detalles, no hubiera visto las cosas a bulto, hubiera cometido menos errores. Vean ustedes: aquí tengo el recorte, con su título y todo: Divertidas aventuras del nieto de Juan Moreira «Tan ignorante y tan dominador como el abuelo, nació en un rincón de provincia, y creció en él sin aprender otra cosa que el amor de su persona y la adoración de sus propios vicios. [...] Y seguía una larga serie de anécdotas, casi todas falsas —entre ellas el 'envenenamiento' de Camino—, pero tras de cuyas líneas se transparentaba claramente mi persona, para terminar diciendo: »El que esto escribe no quiere mal al nieto de Juan Moreira, ni a don Mauricio Gómez Herrera, ni a... ¡tantos otros! [...] »¡Que el nieto de Juan Moreira nos represente en Europa! [...] Y firmaba «Mauricio Rivas».
Figure : Encoding of an embedded newspaper article in the novel “Divertidas aventuras del nieto de Juan Moreira”.
xFigure
Figure : Processing instructions in a TEI corpus file.
xFigure
Solar, Alberto del Rastaquouère Ilusiones y desengaños sudamericanos en París novela naturalista novela realista novela naturalista novela de tendencia mixta novela social novela naturalista novela realista novela social novela social novela de costumbres estudio cuadros novela naturalista novela realista novela social novela de costumbres novela social novela naturalista novela realista novela naturalista novela realista estudio cuadros cuadros estudio nh0255 [...]
Figure : Subgenre labels for the novel “Rastaquouère” in the work list of Bib-ACMé.
xFigure
[...] Rastaquouère. Ilusiones y desengaños sudamericanos en París Ilusiones y desengaños sudamericanos en París novela naturalista estudio de crítica social escritor de costumbres pintor de cuadros de circunstancias estudio de las costumbres Balzac Comedia Humana novela realista novela de costumbres novela naturalista novela social Ilusiones y desengaños sudamericanos en París estudio de crítica social estudio de las costumbres estudio novela social novela de costumbres cuadros novela naturalista novela de costumbres novela realista novela social novela naturalista novela de tendencia mixta novela social novela naturalista novela realista novela social novela social novela de costumbres estudio cuadros novela naturalista novela realista novela social novela de costumbres novela social novela naturalista novela realista novela naturalista novela realista estudio cuadros cuadros estudio [...]
Figure : Encoding of subgenre labels in the novel “Rastaquouère” in the corpus file.
xFigure
[...] Introducción El por qué de este libro y su propósito [...] ¿Qué somos los americanos del sud para una gran parte de los europeos que nos juzgan? [...] Unidos por vínculos de raza y por sentimientos naturales de confraternidad, forman nuestras colonias sud-americanas en Europa una familia numerosa y compuesta en su mayor parte de gente conspicua y respetable, que se esfuerza, con patriótico empeño, en exhibir allí las prendas y cualidades que más tiendan a hacer estimables en el extranjero nuestros hábitos, nuestra manera de ser y nuestras condiciones de sociabilidad y cultura. Pero sucede a veces que dichas personas tropiezan con el inconveniente de tener que luchar en el sentido de destruir o borrar el mal efecto producido por las debilidades, los candores, las inconveniencias de otros determinados compatriotas, salidos de algún rincón cualquiera de esta América lejana, y convertidos, allá en el Viejo Mundo, por virtud de la expatriación y por las ventajas que les proporcionan la independencia y la libertad con que viven, en personajes de valía, en pseudo-notabilidades de su tierra. [...] ¿Se prestará, por ventura, el examen de las costumbres y modos de ser de esas gentes a conclusiones tan claras y precisas que alcancen a darnos tema para un {estudio de crítica social} tan completo como el que desearíamos ofrecer a nuestros lectores?... He aquí las preguntas que nos hicimos cuando se nos ocurrió, por vez primera, la idea de emprender la composición de este volumen. La tarea, sobre ser de suyo ardua, se nos presentaba, por entonces, como escabrosa y compromitente. Todo lo que se parezca a alusión personal directa, nos decíamos, debe ser rechazado en absoluto por el {escritor de costumbres}, llamado únicamente a censurar lo que crea censurable, a la manera del {pintor de cuadros de circunstancias}, que, al hacer el dibujo de las siluetas que juzga conveniente explotar, se cuida, ante todo, de no reproducir satíricamente en su lela la fisonomía de algún prójimo viviente determinado. [...] Al intentar llevar a cabo el {estudio de las costumbres} de una mínima fracción de ese inmenso todo que se llama la sociedad — conjunto que tan magistralmente trató, observándolo en detalle, analizándolo y definiéndolo con criterio sin igual el ilustre {Balzac} — hemos pensado que debíamos seguir, por nuestra parte, las doctrinas del maestro, y buscar, a nuestra vez, el tema, el medio ambiente y los personajes de nuestra fábula dentro del gran escenario del mundo, dentro de la misma vida real, aunque manteniéndonos forzosamente en una esfera estrecha, que nos obligaba a no salir de los casos concretos y de las colectividades sueltas; ya que en el orden social particularísimo a que estos apuntes se refieren, la verdadera especie, tal como {Balzac} la comprendió en su inmortal {Comedia Humana}, no existe todavía entre nosotros. [...]
Figure : Excerpts from the introduction to the novel “Rastaquouère”.
xFigure
Capítulo I La callejuela de San Sebastián Eran las siete y media de la mañana de un hermoso día de primavera. La atmósfera estaba limpia de vapores y el bellísimo azul de los cielos se ostentaba entonces con toda su imponente majestad y hermosura. [...] No dejaba de participar de estos beneficios una angosta callejuela del barrio de San Sebastián, formada por dos hileras de rústicas albarradas, cuya mala construcción desaparecía en parte bajo un tapiz de silvestre enredadera. [...] Acababa de presentarse en la callejuela un joven de veinte a veinticinco años, de una figura bastante recomendable y simpática, que venía tarareando distraídamente una canción, como el que trae demasiado ocupado el pensamiento. [...] Ya partía con los dientes la ciruela más tierna qué había encontrado, cuando dirigiendo la vista por la centésima vez al lugar que hemos indicado, vio aparecer al extremo izquierdo de la callejuela el blanco vestido de una mestiza. [...] —¡Dolores! —exclamó el joven con alegría. —¡Señor Pablo! —respondió la mestiza. Y después de este reconocimiento, porque no creemos que merezca otro nombre, ambos guardaron silencio; el joven contemplaba ávidamente a Dolores, y Dolores inmóvil junto a él, tenía los ojos fijos en tierra porque sentía clavadas sobre su semblante las miradas de fuego de Pablo. Y Pablo tenía razón en devorar con sus miradas a la mestiza, porque Dolores era una bellísima criatura. [...]
Figure : Excerpts from the first chapter of the novel “La Mestiza”.
xFigure
[...]
Un ronquido profundo, como el estertor de un agonizante, fue la única respuesta que obtuvo la enamorada muchacha. Continuaba en sacudir y pellizcar a la negra; pero la misma voz volvió a dejarse oír con esta otra décima:

Dices que no hay ocasión
para que hablemos aquí,
donde me temes a mí
y teme tu corazón.

—¡Mentira, mentira! —dijo precipitadamente, sin ser dueña a contenerse, y como si él pudiera oirla—, yo no te temo a ti, Tatao mío, ni temo por mí, sino a mi padre, que es duro y tiene el sueño más ligero que un pájaro. ¡Ay, si te oyese! Si yo pudiera.

El canto la obligó a interrumpirse.
[...]
Figure : Excerpt from the plain text version of the novel “El guajiro”.
xFigure
analyze -f es.cfg --server on --port 50005 --workers 1 --outlv tagged --sense ukb --nec --output xml & analyzer_client 50005 < /home/ulrike/Git/conha19/txt/nh0001_d1.txt > /home/ulrike/Git/conha19/tei_annotated/nh0001.xml
Figure : Command line call of the FreeLing analyzer program.
xFigure
[...]
Figure : Annotation result in the FreeLing XML format.
xFigure
Más_allá_de el pueblo de San_Diego_de_Núñez [...]
Figure : Annotation result in the TEI format.
xFigure
Verb forms with enclitic pronouns in the novels of the corpus.
Figure 33: Verb forms with enclitic pronouns in the novels of the corpus.
xFigure
comenzó a hablar nos
Figure : FreeLing output for verb forms with enclitic pronouns (in CLiGS TEI-format).
xFigure
diósela a Bruno
Figure : FreeLing output for verb forms with enclitic pronouns (in CLiGS TEI-format).
xFigure
FreeLing POS of verb forms with enclitic pronouns.
Figure 34: FreeLing POS of verb forms with enclitic pronouns.
xFigure
FreeLing POS of verb forms with enclitic pronouns in the texts of the
                           corpus.
Figure 35: FreeLing POS of verb forms with enclitic pronouns in the texts of the corpus.
xFigure
dió se la a Bruno
Figure : Phrase with corrected morphological analysis and POS assignment.